Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 27 Decembris 2024
Sexto Kalendas Ianuarii, luna vigesima secunda.
Die 27 decembris
1. Festum sancti Ioánnis, Apóstoli et Evangelístæ, qui, fílius Zebedǽi, cum fratre lacóbo et Petro testis fuit transfiguratiónis, necnon passiónis Dómini et ab ipso iuxta crucem Maríam accépit ut matrem. In Evangélio et áliis scriptis theólogum se præbet, qui, glóriam Verbi incarnáti contemplári dignátus, quod vidit annuntiávit.
1. Fête de saint Jean, Apôtre et Évangéliste. Fils de Zébédée, un des premiers appelés par le Seigneur, il fut, avec son frère Jacques et avec Pierre, témoin de sa transfiguration et de sa passion, et il reçut de lui, au pied de la croix, Marie pour mère. Dans l’Évangile et les lettres qui portent son nom, il se présente comme le théologien qui a pu contempler la gloire du Verbe incarné et qui annonce ce qu’il a vu.
2*. Commemorátio sanctæ Fabíolæ, víduæ románæ, quæ, teste sancto Hierónymo, pæniténtiam suam ad benefícium páuperum vertit et perfécit.
2*. Commémoration de sainte Fabiola, veuve romaine, qui, selon le témoignage de saint Jérôme, tourna sa pénitence vers le bienfait des pauvres et l'accomplit.
3. Apaméæ in Bithynia, pássio sancti Theodóri, mónachi lauræ Sancti Sabæ in Palæstína, presbýteri et mártyris, qui, Constantinópoli cum fratre sancto Theophane pro defensióne sacrárum lmaginum vérbera, cárceres, exsílium, necnon stígmata in fronte súbiit, quaprópter Graptus vocátus est, et in cárcere exspirávit.
3. À Apamée en Bithynie, la passion de saint Théodore, moine de la laure de Saint-Sabas en Palestine, prêtre et martyr, qui, à Constantinople, avec son frère saint Théophane, subit les coups, la prison, l’exil et même des marques au fer rouge sur le front pour la défense des saintes images, raison pour laquelle il fut appelé « Graptus », et il mourut en prison.
4*. Bléndii in Cantábria ad litus Hispániæ, beáti Alaphridi Parte, presbýteri ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum et mártyris, qui témpore persecutiónis, quod sacérdos esset, ad gloriósum martýrium ductus est.
4*. À Liendo (Santander), en Cantabrie, sur la côte d’Espagne, le bienheureux Alfrède Parte, prêtre de l’Ordre des Clercs Réguliers des Écoles Pies et martyr, qui, au temps de la persécution, fut conduit au glorieux martyre parce qu’il était prêtre.
5*. Item, in actuária in freto maris ante Bléndium in Hispánia, beáti Ioséphi Maríæ Corbin Ferrer, mártyris, qui pro Christo egrégium perégit certámen.
5*. De même, sur un bateau dans le détroit maritime au large de Liendo (Santander), en Espagne, le bienheureux Joseph Marie Corbin Ferrer, martyr, qui mena pour le Christ un combat remarquable.
**. A Budapest, en 1944, la bienheureuse Sara Salkahazi, religieuse martyre (béatifiée le 17 septembre 2006 par Benoît XVI).
**. A Palerme, en 1965, le bienheureux francisco Spoto, prêtre, supérieur général de la congrégation des missionnaires serviteurs des pauvres. Martyr au Congo (béatifié le 21 avril 2007 par Benoît XVI)
** En Italie, en 1944, le bienheureux Odoardo Focherini, laïc ayant reçu le titre de Juste parmi les nations, pour avoir été actif en faveur des Juifs durant la Seconde Guerre mondiale, pour lequel il a été arrêté et est mort au camp de concentration de Hersbruk en Allemagne ( béatifié le 15 juin 2013 par François)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.