Introitus
Introit
Ps. 5,2.3 et 4 ab
Verba mea * áuribus pércipe Dómine, intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ. Ps. Quóniam ad te orábo, Dómine: mane exáudies vocem meam.
Seigneur, prête l’oreille à mes paroles, comprends mon cri ; sois attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu ! v. Car c’est Toi que je prierai, Seigneur ; dès le matin Tu exauceras ma voix.
XVIII A
Collecta
Collecte
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, prómptius et agéndi, † ut, qui sine te esse non póssumus, * secúndum te vívere valeámus. Per Dóminum.
Inspire-nous, Seigneur, de toujours concevoir ce qui est juste et de l'accomplir avec empressement ; sans Toi nous ne pouvons pas exister, fais nous vivre en accord avec Toi.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Esther (14, 1.3-5. 12-14)
In diébus illis: Esther regína confúgit ad Dóminum, pavens perículum quod imminébat. Et deprecabátur Dóminum Deum Israel dicens: «Dómine mi, rex noster es solus, adiúva me solitáriam, et cuius præter te nullus est auxiliátor álius. Perículum meum in mánibus meis est. Audívi a patre meo quod tu, Dómine, tulísses Israel de cunctis géntibus et patres nostros ex ómnibus retro maióribus suis, ut possidéres hereditátem sempitérnam; fecistíque eis sicut locútus es. Meménto, Dómine, et óstende te nobis in témpore tribulatiónis nostræ, et da mihi fidúciam, Dómine, rex deórum et univérsæ potestátis. Tríbue sermónem compósitum in ore meo in conspéctu leónis, et transfer cor illíus in ódium hostis nostri, ut et ipse péreat et céteri qui ei conséntiunt. Nos autem líbera manu tua, et ádiuva me, nullum áliud auxílium habéntem nisi te, Dómine, qui habes ómnium sciéntiam».
En ces jours là : La reine Esther eut recours au Seigneur, épouvantée du péril qui était proche. Et elle suppliait le Seigneur, le Dieu d'Israël, en disant : Mon Seigneur, qui es seul notre roi, assiste-moi dans l'abandon où je suis, puisque Tu es le seul qui puisses me secourir. Mon péril est présent et inévitable. J'ai appris de mon père, Seigneur, que Tu as pris Israël d'entre toutes les nations, et nos pères d'entre tous leurs ancêtres qui les avaient devancés, pour les posséder comme un héritage éternel; et Tu leur as fait ce que Tu leur avais promis. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous dans le temps de notre affliction ; et donne-moi de la fermeté, Seigneur, roi des dieux et de toute puissance. Mets dans ma bouche des paroles habiles en présence du lion, et porte son coeur à haïr notre ennemi, afin qu'il périsse lui-même, avec tous ceux qui conspirent avec lui. Pour nous, délivre-nous par Ta main, et aide-moi, Seigneur, Toi qui es mon unique secours, Toi qui connais toutes choses.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 16, 8 et 2
Ps. 16,8 et 2
r. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. v. De vultu tuo iudícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem.
r. Défends-moi, Seigneur, comme la prunelle de l'oeil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes. v. Que mon jugement procède de Ta face ; que Tes yeux voient l'équité.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (7,7-12)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Pétite, et dábitur vobis; quǽrite et inveniétis; pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim qui petit, áccipit; et, qui quærit, invénit; et pulsánti aperiétur. Aut quis est ex vobis homo, quem si petíerit fílius suus panem, numquid lápidem pórriget ei? Aut si piscem petíerit, numquid serpéntem pórriget ei? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare fíliis vestris, quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona peténtibus se. Ómnia ergo, quæcúmque vultis ut fáciant vobis hómines, ita et vos fácite eis; hæc est enim Lex et Prophétæ.
En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. Quel est parmi vous l’homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre ? Ou s’il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent ? Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent ! Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux ; car c’est là la loi et les prophètes.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Esth. 14, 12 et 13
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súpplicum votis, Dómine, esto propítius, et, pópuli tui oblatiónibus precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte. Per Christum.
Sois propice, Seigneur, aux vœux de ceux qui Te supplient et, ayant accueilli les offrandes et les prières de Ton peuple, tourne vers Toi les cœurs de nous tous.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE QUADRAGESIMA
Ière PREFACE DU CAREME
De spiritali significatione Quadragesimæ
De la signification spirituelle du Carême
Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
Cette préface est dite pendant le temps du Carême, surtout le dimanche, quand on ne dit pas une autre préface propre.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Car Tu daignes accorder à Tes fidèles, chaque année, d'attendre les sacrements de Pâques pour purifier leur âme dans la joie ; afin que, par une plus grande assiduité à la prière, à la charité fraternelle, et à fréquentation des mystères qui par lesquels ils sont renés, ils puissent parvenir à la plénitude de la grâce des fils.
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Car Tu daignes accorder à Tes fidèles, chaque année, d'attendre les sacrements de Pâques pour purifier leur âme dans la joie ; afin que, par une plus grande assiduité à la prière, à la charité fraternelle, et à fréquentation des mystères qui par lesquels ils sont renés, ils puissent parvenir à la plénitude de la grâce des fils.
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
XVIII
XI. s.
Communio
Communion
Luc. 11, 9-10
Pétite, et accipiétis: quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis: omnis enim qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit: et pulsánti aperiétur. (Extr. Quadr. Allelúia).
Demandez, et vous recevrez : cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe (Hors carême : Alléluia).
Post communionem
Post communion
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum. Per Christum.
Nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, que les très saints mystères, que Tu nous as conférés pour le rempart de notre réparation, deviennent pour nous un remède tant pour le présent que pour l'avenir.
Oratio super populum
Oraison sur le peuple
Celebrans:
Le célébrant :
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Diaconus:
Le diacre :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez vous pour la bénédiction.
Celebrans:
Le Célébrant :
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
Le prêtre, debout et tourné vers le peuple, en étendant sur ce dernier les mains, dit cette prière :
Advéniat, quǽsumus, Dómine, misericórdia speráta supplícibus, et eísdem cæléstis munificéntia tribuátur, qua et recte poscénda cognóscant et postuláta percípiant. Per Christum.
Que vienne, nous T'en supplions, Seigneur, la miséricorde espérée par ceux qui T'implorent, et qu'il leur soit accordé la munificence céleste par laquelle ils connaissent ce qu'il faut demander avec droiture et reçoivent ce qu'ils ont sollicité.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure à jamais. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 5, 2-3
Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege clamórem meum. Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.
Prête l’oreille à mes paroles, Seigneur, comprends mon cri. Sois attentif à la voix de ma prière, ô mon Roi et mon Dieu.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 7, 8
Omnis qui petit áccipit, et qui quærit ínvenit, et pulsánti aperiétur.
Quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.