Introitus
Introït
Ps. 43, 23-26
EXSÚRGE, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram ? adhǽsit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. Ps. ibid., 2 Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. v. Glória Patri.
Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur ? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais. Pourquoi détournes-Tu Ton visage et oublies-Tu notre tribulation ? Notre corps est attaché à la terre. Lève-Toi, Seigneur, secours-nous et délivre-nous.
Ps. ibid., 2. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé Ton œuvre.
Ps. ibid., 2. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé Ton œuvre.
XVIII A
Collecta
Collecte
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, † et quia sine te lábitur humána mortálitas, * tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum.
Veille sur Ton Eglise, Seigneur, avec une constante sollicitude ; et puisque, sans Toi notre nature, sujette à la mort ne peut que succomber, qu'elle soit toujours arrachée par Ton secours à ce qui lui est nuisible et guidée vers ce qui doit la sauver.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (1,10.16-20)
Audite verbum Dómini, príncipes Sodomórum; percípite áuribus legem Dei nostri, pópulus Gomórrhæ: «Lavámini, mundi estóte, auférte malum cognatíonum vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quǽrite iudicium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus. Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et, si rúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comédetis; quod, si noluéritis, et me ad iracúndiam provocavéritis gládius devorábit vos: quia os Dómmi locútum est».
Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant Mes yeux la malice de vos pensées, cessez de faire le mal, apprenez à faire le bien, recherchez la justice, assistez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. Et venez et discutez, dit le Seigneur ; et si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; et s'ils sont rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine. Si vous voulez et si vous M'écoutez, vous mangerez les biens de la terre. Mais si vous ne voulez pas, et si vous provoquez Ma colère, l'épée vous dévorera, car c'est la bouche du Seigneur qui a parlé.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 54, 23, 17, 18 et 19
Ps. 54,23,17,18 et 19
℟. Iacta cogitátum tuum in Dómino: et ipse te enútriet. ℣. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
℟. Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; ℣. J'ai crié vers Dieu, et Il exaucera ma voix contre ceux qui s'approchent pour me perdre.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (23,1-12)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Locútus est Iesus ad turbas et ad discípulos suos dicens: “Super cáthedram Móysis sedérunt scribæ et pharisǽi. Ómnia ergo, quæcúmque díxerint vobis, fácite et serváte; secúndum ópera vero eórum nolíte fácere: dicunt enim et non fáciunt. Álligant autem ónera grávia et importabília et impónunt in úmeros hóminum, ipsi autem dígito suo nolunt ea movére. Ómnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus: dilátant enim phylactéria sua et magníficant fímbrias, amant autem primum recúbitum in cenis et primas cáthedras in synagógis et salutatiónes in foro et vocári ab homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi; unus enim est Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et Patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus enim est Pater vester, cæléstis. Nec vocémini Magístri, quia Magíster vester unus est, Christus. Qui maíor est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur; et, qui se humiliáverit, exaltábitur.
En ce temps là : Jésus parla aux foules et à Ses disciples, en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse. Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas. Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges. Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères. Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux. Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ. Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 50, 3
MISERÉRE mei, Dómine, secúndum magnam misericórdiam tuam: dele, Dómine, iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta grande miséricorde ; Seigneur, efface mon iniquité.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus, quæ nos et a vítiis terrénis emúndet, et ad cæléstia dona perdúcat. Per Christum.
Opérez en nous Ta sanctification, Seigneur, apaisé par ces mystères, afin qu'elle nous purifie des vices terrestres et nous conduise aux dons célestes.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE QUADRAGESIMA
IIème PREFACE DE CAREME
De spiritali pænitentia
De la pénitence spirituelle
Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
La préface suivante est dite pendant le temps du Carême, notamment les dimanches, lorsqu'une autre préface plus appropriée ne doit pas être dite.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui fíliis tuis ad reparándam méntium puritátem, tempus præcípuum salúbriter statuísti, quo, mente ab inordinátis afféctibus expedíta, sic incúmberent transitúris ut rebus pótius perpétuis inhærérent.
Car pour renouveler les âmes de Tes fils dans la pureté, Tu as généreusement établi ce temps de grâce, de sorte que, leur esprit libre de toute affection désordonnée, ils puissent traiter les réalités qui passent tout en ne cessant pas d'adhérer à celles qui sont éternelles.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec tous le Saints et les Anges, nous Te louons en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
XVIII
XI. s.
Communio
Communion
Ps. 9, 2-3
Ps 9, 2-3
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j’exulterai en Toi, je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut.
Post communionem
Post communion
Sacræ nobis, quǽsumus, Dómine, mensæ reféctio, et piæ conversatiónis augméntum, et tuæ propitiatiónis contínuum præstet auxílium. Per Christum.
Que la réfection de la table sacrée, nous T'en prions, Seigneur, nous procure à la fois un accroissement de sainte conduite, et le secours continu de Ta bienveillance.
Oratio super populum
Oraison sur le peuple
Celebrans:
Le célébrant :
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Diaconus:
Le diacre :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez vous pour la bénédiction.
Celebrans:
Le Célébrant :
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
Le prêtre, debout et tourné vers le peuple, en étendant sur ce dernier les mains, dit cette prière :
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus tuórum fidélium, et animárum eórum medére languóribus, ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne læténtur. Per Christum.
Sois propice, Seigneur, aux supplications de Tes fidèles, et guéris les langueurs de leurs âmes, afin qu'ayant reçu le pardon, ils se réjouissent toujours dans Ta bénédiction.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure à jamais. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 12, 4-5
Illúmina óculos meos, ne umquam obdórmiam in morte, nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
Illumine mes yeux, de peur que je ne m'endorme dans la mort, et que mon ennemi ne dise : J'ai prévalu contre lui.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 9, 2-3
Narrábo ómnia mirabília tua. Lætábor et exsultábo in te, psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j'exulterai en Toi, je chanterai Ton nom, Très-Haut.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.