Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Matth. 25, 34
annotation: 7; %% (c3) VE(eh)ní(hhi)te(i.) *(,) be(iji)ne(h)dí(gh!ivHG'i)cti(i.) Pa(i)tris(ef~) me(fv.efd)i,(d.) (;) per(f)cí(i)pi(h)te(hhh) re(hiH~'G~)gnum,(hh) (,) al(f)le(fv.dfe)lú(efe___){ia} :(e.) (:) quod(e) vo(e)bis(ehg) pa(hi)rá(i)tum(hi) est(ijii/ghg.) (;) ab(i) o(k)rí(kk//kk)gi(i)ne(ijhi) mun(iji___)di,(i.) (:) al(ik~)le(kkk)lú(hih){ia},(f.) (,) al(hi~)le(i)lú(kikvJ~I~){ia},(i.) (,) al(hi~)le(iv.hig'hvF'E)lú(efe___){ia}.(e.) (::) Ps. Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) can(ig~)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i!jwk) o(i')mnis(h) ter(hhh)ra.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
VENÍTE, benedícti Patris mei, percípite regnum, allelúia: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 95, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. ℣. Glória Patri.
Venez, les bénis de mon Père, possédez le royaume, alléluia, qui vous a été préparé dès l’origine du monde, alléluia, alléluia, alleluia. Ps. 95, 1. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, toute la terre.
I
X. s.
annotation: 8; %% (c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::) Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::) Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::) Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) GLó(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui nos resurrectiónis domínicæ ánnua sollemnitáte lætíficas, concéde propítius, ut, per temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui chaque année, nous accorde les joies de la résurrection du Seigneur, fais, dans Ta bonté, que ces fêtes que nous célébrons dans le temps nous servent pour arriver aux félicités éternelles.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (3,1-10)
In diébus illis: Petrus et Ioánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, baiulabátur; quem ponébant cotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab intrœúntibus in templum; is cum vidísset Petrum et Ioánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat, ut eleemósynam accíperet. Íntuens autem in eum Petrus cum Ioánne dixit: “Réspice in nos.” At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit: “Argéntum et aurum non est mihi; quod autem hábeo, hoc tibi do: In nómine Iésu Christi Nazaréni surge et ámbula!” Et apprehénsa ei manu déxtera, allevávit eum; et prótinus consolidátæ sunt bases eíus et tali, et exsíliens stetit et ambulábat; et intrávit cum illis in templum, ámbulans et exsíliens et laudans Deum. Et vidit omnis pópulus eum ambulántem et laudántem Deum; cognoscébant autem illum quóniam ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi, et impléti sunt stupóre et exstási in eo, quod contígerat illi.
En ces jours là : Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure. Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour à la porte du temple qu'on appelle la Belle, pour qu'il demandât l'aumône (à ceux qui entraient dans le temple). Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône. Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous. Il les regardait donc attentivement, espérant qu'il allait recevoir quelque chose d'eux. Mais Pierre dit : Je n'ai ni or ni argent ; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. Et l'ayant pris par la main droite, il le souleva ; et aussitôt ses jambes et ses (les plantes de ses) pieds furent affermis. D'un bond, il fut debout, et il se mit à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.  Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 117, 24 et 16
annotation: 2; %% (c3) HAec(gxf_egvFEfd/f_h) di(hhhvFEfef)es,(f.) *(;) quam(ef) fe(hh)cit(hh//ijhhvF'Ef.) (,) Dó(hfh)mi(hhh)nus :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)mus,(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) et(de'f) lae(fef)té(hf/hhh)mur(hiHF.1) (;) in(ef) e(hf/h_i)a.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Déx(f)te(h)ra(ij) Dó(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)mi(ji)ni(i.) (:) fe(i!jw!kvJI'jw!kvJI')cit(i) vir(ij~)tú(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)tem,(f.) (:) déx(hh)te(h)ra(hi) Dó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')mi(f)ni(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) *(:) ex(de'f)al(f.0/[-0.5]hvGF'g)tá(ef)vit(hf/h_i) me.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me.
r. Voici le jour que le Seigneur a fait : passons-le dans l’allégresse et dans la joie. ℣. La droite du Seigneur a fait éclater sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté.
Allelúia
Alléluia
annotation: 8; %% (c4) AL(fg~)le(g/hjghvGF)lú(fh!jjk){ia}.(jjvIGh.) *(,) ij.(ijH'Gixfihhg.) (::) v/. Sur(fg)ré(g/hjghvGF'g)xit(f.) (,) Dó(fh!jjk)mi(j)nus(j) ve(jv_IGh.)(,)(ijH'Gixfihhg)re,(g.) (:) et(fg) ap(g/hjghvGF'g)pá(fg)ru(f)it(f.) *(,) Pe(fh!jjk)tro.(jjvIGh.) (,) (ijH'Gixfihhg.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur S'est relevé du tombeau, Lui qui pour nous avait été suspendu à sur le bois.
Sequentia
Séquence
annotation: 1; %% (c4) VIc(d)ti(c)mae(d) pa(f)schá(g)li(f) lau(e)des(d.) *(,) ím(h)mo(g)lent(e) Chri(g)sti(f)á(e)ni.(d.) (::) A(h)gnus(j) re(k)dé(h)mit(g) o(h)ves:(h.) (;) Chris(h)tus(g) ín(h)no(g)cens(f) Pa(e)tri(d.) (,) re(f)con(g)ci(d)li(e)á(d)vit(c.) pec(e)ca(f)tó(e)res.(d.) (::) Mors(h) et(j) vi(k)ta(h) du(g)él(h)lo(h.) (,) con(h)fli(g)xé(h)re(g) mi(f)rán(e)do:(d.) (;) dux(f) vi(g)tae(d) mór(e)tu(d)us,(c.) re(e)gnat(f) vi(e)vus.(d.) (::) Dic(a) no(c)bis(d) Ma(f)rí(g)a,(e_d) (,) quid(c) vi(f)dí(e)sti(d) in(e) vi(c)a?(d.) (::) Se(f)púl(h)crum(g) Chris(h)ti(f) vi(g)vén(fe~)tis,(d.) (;) et(d) gló(g)ri(f)am(g) vi(h)di(g) re(f)sur(g)gén(fe~)tis:(d.) (::) An(a)gé(c)li(d)cos(f) tes(g)tes,(e_d) (,) su(c)dá(f)ri(e)um,(d) et(e) ves(c)tes.(d.) (::) Sur(f)ré(h)xit(g) Chris(h)tus(f) spes(g) me(fe)a:(d.) (;) prae(d)cé(g)det(f) su(g)os(h) in(g) Ga(f)li(g)laé(fe)am.(d.) (::) Sci(h)mus(j) Chris(k)tum(h) sur(h)re(g)xís(h)se(h.) (,) a(h) mór(j)tu(g)is(f) ve(e)re:(d.) (;) tu(c) no(f)bis,(e) vic(g)tor(h) Rex,(h.) (,) mi(f)se(g)ré(fe)re.(d.) (::)
VÍCTIMÆ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
A la victime pascale, que les Chrétiens immolent des louanges.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
L’Agneau a racheté les brebis : le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec Son Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus, regnat vivus.
La vie et la mort se sont affrontées en un duel prodigieux : l’Auteur de la vie était mort, Il règne vivant.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Dites-nous, Marie, qu’avez-vous vu en chemin ?
Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
J’ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
J’ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls.
Surréxit Christus spes mea: præcédet vos in Galilǽam.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance : Il vous précédera en Galilée.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
Nous le savons : le Christ est ressuscité des morts : ô Toi, Roi vainqueur, aie pitié de nous.
[Amen. Allelúia.]
[Amen. Alléluia.]
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (24,13-35)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Ecce duo ex discipulis Iesu ibant ipsa die prima sábbati in castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab Ierusálem nómine Émmaus; et ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, quæ accíderant. Et factum est, dum fabularéntur et secum quǽrerent, et ipse Iésus appropínquans ibat cum illis; óculi autem illórum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et ait ad illos: “Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad ínvicem ambulántes?” Et stetérunt tristes. Et respóndens unus, cui nomen Cléopas, dixit ei: “Tu solus peregrínus es in Ierusálem et non cognovísti, quæ facta sunt in illa his diébus?” Quibus ille dixit: “Quæ?” Et illi dixérunt ei: “De Iésu Nazaréno, qui fuit vir prophéta, potens in ópere et sermóne coram Deo et omni pópulo; et quómodo eum tradidérunt summi sacerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis et crucifixérunt eum. Nos autem sperabámus, quia ipse esset redemptúrus Israel; at nunc super hæc ómnia tértia dies hódie quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fuérunt ad monuméntum et, non invénto córpore eíus, venérunt dicéntes se étiam visiónem angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum et ita invenérunt, sicut mulíeres dixérunt, ipsum vero non vidérunt.” Et ipse dixit ad eos: “O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus, quæ locúti sunt Prophétæ! Nonne hæc opórtuit pati Christum et intráre in glóriam suam?” Et incípiens a Móyse et ómnibus Prophétis interpretabátur illis in ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant. Et appropinquavérunt castéllo, quo ibant, et ipse se finxit lóngius ire. Et cœgérunt illum dicéntes: “Máne nobíscum, quóniam advesperáscit, et inclináta est iam dies.” Et intrávit, ut manéret cum illis. Et factum est, dum recúmberet cum illis, accépit panem et benedíxit ac fregit et porrigébat illis. Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum; et ipse evánuit ab eis. Et dixérunt ad ínvicem: “Nónne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loquerétur nobis in via et aperíret nobis Scriptúras?” Et surgéntes eádem hora regréssi sunt in Ierusálem et invenérunt congregátos Úndecim et eos, qui cum ipsis erant, dicéntes: “Surréxit Dóminus vere et appáruit Simóni.” Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via, et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis.
Voici que deux disciples allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées. Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux. Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître. Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes? Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Es-Tu le seul étranger dans Jérusalem, et ne sais-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié. Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées. Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre, et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant. Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé. Alors Il leur dit: O insensés, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire ? Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui Le concernait. Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin. Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeure avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux. Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait. Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux. Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lors qu’Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Écritures ? Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon. Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 77, 23-25
annotation: 8; %% (c3) POr(d)tas(e) cae(f/hhf)li(e'gvF'Ef.) *(,) a(de)pé(e/fhg)ru(hg)it(g) Dó(gi/jhhf)mi(fhf)nus :(efe.) (;) et(fh~) plu(h)it(f') il(h)lis(hhhvFE'g) man(ggh)na,(efee[ll:1]d.0) (,) ut(e/fhg) é(hhvGF)de(gf)rent :(f.) (:) pa(df)nem(hjI'H) cae(hhh/ih'/ihh)li(e_[uh:l]f) (,) de(f/hhh_f)dit(f_e) il(e_[oh:h]de)lis :(e.f!gw!hvGF.) (:) pa(h)nem(hh//hhh) An(h)ge(f)ló(f/hh//hhh)rum(efe.) (;) man(f)du(e[ll:1]d)cá(efe)vit(fgf) ho(g'/ih'/ihhe//hvGFgvFE'f)mo,(fe..) (;) al(f)le(fe/f_c)lú(fe/fgF~'E~){ia}.(e./ffg_[oh:h]e.) (::)
Portas cæli apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cæli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo, allelúia.
Le Seigneur ouvrit les portes du ciel: et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna un pain du ciel. L'homme mangea le pain des anges.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, hóstias redemptiónis humánæ, et salútem nobis mentis et córporis operáre placátus. Per Christum.
Reçois, nous T'en prions, Seigneur, ces victimes pour la rédemption des hommes et accorde-nous la santé de l'âme et du corps.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO PASCHALIS I
Ière PREFACE PASCALE
De mysterio paschali
Du mystère pascal
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hac potíssimum (nocte / die) gloriósius prædicáre, (sed in hoc potíssimum gloriósus prædicáre,) cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore en (cette nuit glorieuse / ce jour glorieux) où le Christ, notre Pâque, a été immolé.
Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Car Il est Lui-même le véritable agneau qui a enlevé les péchés du monde. Il a détruit notre mort en mourant et restauré notre vie en ressuscitant. C'est pourquoi, dans un élan de joie pascale, toute la terre exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Et les vertus suprêmes et les puissances angéliques chantent ensemble l'hymne de Ta gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
En communion, en célébrant (la nuit très sainte) le jour très saint de la Résurrection de notre Seigneur Jésus Christ selon la chair : et en vénérant la mémoire, en premier de la glorieuse Vierge Marie toujours Vierge, mère du même Dieu et de notre seigneur Jésus Christ : ¶
Hanc igitur proprium
Hanc igitur propre
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quáesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
Ainsi donc, Seigneur, ce sacrifice que nous T'offrons et, unis avec toute Ta famille, spécialement pour ceux que Tu as daigné régénérer par l’eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, accepte-le comme une juste expiation : dispose nos jours dans Ta paix, fais-nous échapper à la damnation et daigne nous agréger au nombre de Tes élus.
Iungit manus.
Il joint les mains.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)
(Par le Christ notre Seigneur. Amen.)
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Rom. 6, 9
annotation: 8; %% (c3) CHri(eh)stus(ggh.) *(,) re(hf)súr(hi~)gens(g) ex(f) mór(ggh)tu(fe)is,(e.) (,) iam(g) non(g) mó(gf/g_[uh:l]h)ri(e)tur,(c.) (,) al(f)le(f)lú(e!f@ec~){ia} :(c.) (:) mors(f) il(ef)li(feec) ul(eg~)tra(f.) non(hhf~) do(hi'j)mi(ij)ná(g)bi(gihh)tur,(hg..) (;) al(gj~)le(j)lú(jij){ia},(g.) (,) al(h)le(fhGF')lú(gffef){ia}.(fe..) (::)
Christus resúrgens ex mórtuis, iam non móritur, allelúia: mors illi ultra non dominábitur, allelúia, allelúia.
Le Christ, ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus, alléluia ; la mort n’aura plus d’empire sur lui. alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Ab omni nos, quǽsumus, Dómine, vetustáte purgátos, sacraménti Fílii tui veneránda percéptioin novam tránsferat creatúram. Per Christum.
Fais, nous T'en supplions, Seigneur, qu’étant purifiés de la vétusté du péché, nous soyons, selon Tes desseins, changés en une nouvelle créature par la réception de Tes sacrements vénérables.
annotation: 8; %% (c4) I(g)te,(g) mis(g')sa(g) est,(h.) al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::) ~~~ r/. De(g)o(g) grá(g')ti(g)as,(h.) ~~al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
v. Ite missa est, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Allez, c'est l'envoi, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Mt 25, 34
Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum, quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúia.
Venez, les bénis de mon Père, possédez le royaume, qui vous a été préparé dès l’origine du monde, alleluia.
Sequentia, ad libitum, ut supra.
Séquence ad libitum, comme ci-dessus. [A la messe lue, la séquence est prise avant l'alléluia.]
Alleluia
Alléluia
Ps 117,24
℟. Allelúia . ℣. Hæc dies quam fecit Dóminus ; exsultémus et lætémur in ea.
℟. Alléluia. ℣. Voici le jour que fit le Seigneur ; exultons et réjouissons-nous en lui.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à a communion
Cf. Lc 24, 35
Cognovérunt discípuli Dóminum Iesum in fractióne panis, allelúia.
Les disciples reconnurent le Seigneur Jésus à la fraction du pain, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut