Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
annotation: 1f;
%%
(c4) Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rĂ(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lĂ©(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rĂ(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f;
%%
(c4) Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rĂ(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lĂ©(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rĂ(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 1. VenĂ©runt ad monumĂ©ntum MarĂa MagdalĂ©ne et áltera MarĂa vidĂ©re sepĂşlcrum, allelĂşia.
Ant. 1. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prĂŞtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimĂcos tuos * scabĂ©llum pedum tuĂłrum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam potĂ©ntiæ tuæ emĂttet DĂłminus ex Sion: * domináre in mĂ©dio inimicĂłrum tuĂłrum.
Le Seigneur Ă©tendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtĂştis tuæ, †in splendĂłribus sanctis, * ex Ăştero ante lucĂferum gĂ©nui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit DĂłminus et non pænitĂ©bit eum: * « Tu es sacĂ©rdos in ætĂ©rnum secĂşndum Ăłrdinem MelchĂsedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rĂ(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lĂ©(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rĂ(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. VenĂ©runt ad monumĂ©ntum MarĂa MagdalĂ©ne et áltera MarĂa vidĂ©re sepĂşlcrum, allelĂşia.
Ant. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c3)No(e)lĂ(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vĂ©(ef)sce(de)re;(e) *(;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)rĂ©(ij)num(i>) quÇ˝(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fĂ(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)rĂ©(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lĂş(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation: 8g;
%%
(c3)No(e)lĂ(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vĂ©(ef)sce(de)re;(e) *(;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)rĂ©(ij)num(i>) quÇ˝(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fĂ(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)rĂ©(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lĂş(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. NolĂte expavĂ©scere; Iesum NazarĂ©num quÇ˝ritis, crucifĂxum: non est hic, surrĂ©xit, allelĂşia.
Ant. 2. Ne vous inquiétez pas ; Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : II n'est pas là , Il est ressuscité, alléluia.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
ConfitĂ©bor DĂłmino in toto corde meo, * in consĂlio iustĂłrum et congregatiĂłne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificĂ©ntia opus eius, * et iustĂtia eius manet in sÇ˝culum sÇ˝culi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
MemĂłriam fecit mirabĂlium suĂłrum, * misĂ©ricors et miserátor DĂłminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
Ăłpera mánuum eius vĂ©ritas et iudĂcium. * FidĂ©lia Ăłmnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
RedemptiĂłnem misit pĂłpulo suo, †mandávit in ætĂ©rnum testamĂ©ntum suum. * Sanctum et terrĂbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
InĂtium sapiĂ©ntiæ timor DĂłmini, †intellĂ©ctus bonus Ăłmnibus faciĂ©ntibus ea; * laudátio eius manet in sÇ˝culum sÇ˝culi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c3)No(e)lĂ(eh)te(f) ex(fe)pa(d)vĂ©(ef)sce(de)re;(e) (;) Ie(g)sum(h) Na(i)za(i)rĂ©(ij)num(i>) quÇ˝(i)ri(hg)tis,(fe) cru(h)ci(hih)fĂ(h)xum:(gf>) (;) non(e) est(fh) hic,(h) (,) sur(g)rĂ©(h)xit,(fvED) al(ef)le(f)lĂş(e)ia.(e) (::)
Ant. NolĂte expavĂ©scere; Iesum NazarĂ©num quÇ˝ritis, crucifĂxum: non est hic, surrĂ©xit, allelĂşia.
Ant. Ne vous inquiétez pas ; Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : II n'est pas là , Il est ressuscité, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4)VE(g)nĂ(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dĂ©(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pĂł(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) DĂł(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lĂş(h)ia(gf) al(gh)le(h)lĂş(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g;
%%
(c4)VE(g)nĂ(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dĂ©(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pĂł(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) DĂł(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lĂş(h)ia(gf) al(gh)le(h)lĂş(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. VenĂte, * et vidĂ©te locum ubi pĂłsitus erat DĂłminus, allelĂşia.
Ant. 3. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen DĂłmini benedĂctum * ex hoc nunc et usque in sÇ˝culum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là -haut
et se inclĂnat, ut respĂciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
SĂşscitans de terra Ănopem, * de stĂ©rcore Ă©rigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cĂłllocet eum cum princĂpibus, * cum princĂpibus pĂłpuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4)VE(g)nĂ(j)te,(ig) () et(i) vi(j)dĂ©(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pĂł(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) DĂł(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lĂş(h)ia(gf) al(gh)le(h)lĂş(g)ia.(g) (::)
Ant. VenĂte, et vidĂ©te locum ubi pĂłsitus erat DĂłminus, allelĂşia.
Ant. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
annotation: 4e;
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lÇ˝(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
annotation: 4e;
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lÇ˝(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 4. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 4. Allez, dites à mes frères, alléluia, qu'ils aillent en Galilée : là ils me verront, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægypto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Égypte, la maison de Jacob d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
montes saltavĂ©runt ut arĂetes, * et colles, sicut agni Ăłvium.
les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugĂsti? * Et tu, Iordánis, quia convĂ©rsus es retrĂłrsum?
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
Montes, quod saltástis sicut arĂetes, * et colles sicut agni Ăłvium?
Montagnes, pourquoi bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
A fácie DĂłmini contremĂsce, terra, * a fácie Dei Iacob,
Tremble, terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
qui convĂ©rtit petram in stagna aquárum * et sĂlicem in fontes aquárum.
Lui qui change le rocher en Ă©tang, et la pierre en source d'eau.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.;
%%
(c4) I(ffe)te,(d) (,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lÇ˝(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)
Ant. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Allez, dites à mes frères, alléluia, qu'ils aillent en Galilée : là ils me verront, alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Col 1, 2b-6a)
Lecture brève (Col 1, 2b-6a)
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro. Grátias ágimus Deo Patri DĂłmini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiĂ©ntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiĂłnem, quam habĂ©tis in sanctos omnes, propter spem, quæ repĂłsita est vobis in cælis, quam ante audĂstis in verbo veritátis evangĂ©lii, quod pervĂ©nit ad vos, sicut et in univĂ©rso mundo est fructĂficans et crescens sicut et in vobis.
Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous, ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, à cause de l'espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l'Evangile. Il est parvenu jusqu'à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous.
 Responsorium breve
RĂ©pons brefÂ
annotation: 6;
%%
(c4)SUr(f)rĂ©(f)xit(f) DĂł(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mĂł(g)ni.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) GlĂł(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) FĂ(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rĂ(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::)
annotation: 6;
%%
(c4)SUr(f)rĂ©(f)xit(f) DĂł(g)mi(f)nus(e) ve(g)re,(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) Et(f) ap(f)pá(g)ru(f)it(f) Si(e)mĂł(g)ni.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::) GlĂł(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) FĂ(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rĂ(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) *() Al(h)le(hg)lĂş(g>)ia(f) al(d)le(fg)lĂş(g>)ia.(f) (::)
℟. SurrĂ©xit DĂłminus vere, * AllelĂşia, allelĂşia. SurrĂ©xit ℣. Et appáruit SimĂłni, * AllelĂşia, allelĂşia. GlĂłria Patri et Filio et Spiritui Sancto * AllelĂşia, allelĂşia.
℟. Le Seigneur est vraiment ressuscitĂ©, * AllĂ©luia, allĂ©luia. ℣. Et Il est apparu Ă Simon. * AllĂ©luia, allĂ©luia. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, * AllĂ©luia, allĂ©luia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4)AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) prĂł(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prĂn(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctĂs(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tĂłr(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)Ăł(g)rem(gh) rĂł(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) vĂ(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)ti(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cĂ(g)sus(eg) Ăn(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) Ăłb(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hĂł(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tĂ(e)va(dc) plebs(g) red(gh)Ă(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)sĂşr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tĂş(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vĂn(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dĂ(i)sum(hi) rĂ©(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) glĂł(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prÇ˝(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tre(d) et(c) al(g)mo(gh) SpĂ(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
annotation: 8;
%%
(c4)AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) prĂł(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prĂn(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctĂs(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tĂłr(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)Ăł(g)rem(gh) rĂł(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) vĂ(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)ti(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cĂ(g)sus(eg) Ăn(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) Ăłb(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hĂł(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tĂ(e)va(dc) plebs(g) red(gh)Ă(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)sĂşr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tĂş(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vĂn(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dĂ(i)sum(hi) rĂ©(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) glĂł(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prÇ˝(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tre(d) et(c) al(g)mo(gh) SpĂ(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Ad cenam Agni prĂłvidi,
L'Agneau nous convie Ă Sa table,
stolis salútis cándidi,
vĂŞtus de l'aube du salut,
post tránsitum maris Rubri
après avoir passé la mer,
Christo canámus prĂncipi.
célébrons le Christ notre chef.
Cuius corpus sanctĂssimum
En goûtant Sa chair toute sainte,
in ara crucis tĂłrridum,
brûlée sur l'autel de la Croix,
sed et cruĂłrem rĂłseum
en goûtant le vin de Son sang,
gustándo, Deo vĂvimus.
nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspero
Protégés au soir de la Pâque
a devastánte ángelo,
contre l'ange exterminateur,
de Pharaónis áspero
nous avons été arrachés
sumus erépti império.
au dur pouvoir du Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est,
C'est le Christ qui est notre Pâque,
agnus occĂsus innocens;
Agneau innocent immolé ;
sinceritátis ázyma
pain azyme de pureté,
qui carnem suam Ăłbtulit.
qui a livré Sa propre chair.
O vera, digna hĂłstia,
O victime vraiment digne,
per quam frangúntur tártara,
par qui fut brisée la porte des enfers,
captĂva plebs redĂmitur,
le peuple captif est racheté,
reddúntur vitæ præmia!
les biens de la vie sont rendus !
ConsĂşrgit Christus tĂşmulo,
Le Christ Se lève de la tombe,
victor redit de bárathro,
Il sort de l'abîme en vainqueur,
tyránnum trudens vĂnculo
poussant le tyran enchaîné
et paradĂsum rĂ©serans.
et rouvrant l'entrée du Paradis.
Esto perénne méntibus
Demeure à tout jamais pour les âmes,
paschále, Iesu, gáudium
la joie pascale à tout jamais, ô Jésus,
et nos renátos grátiæ
et nous, renés à la grâce
tuis triúmphis ággrega.
associe-nous à Ton triomphe .
Iesu, tibi sit glĂłria,
A Toi, JĂ©sus, soit la gloire,
qui morte victa prǽnites,
qui a glorieusement vaincu la mort,
cum Patre et almo SpĂritu,
avec le Père et l'Esprit Saint,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. Hæc dies quam fecit DĂłminus, allelĂşia. ℟. ExsultĂ©mus et lætĂ©mur in ea, allelĂşia.
℣. Voici le jour que fit le Seigneur, allĂ©luia. ℟. Exultons et rĂ©jouissons-nous en lui, allĂ©luia.
Ant. Post dies octo, iánuis clausis, ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia.
Ant. Huit jours après, les portes étant closes, le Seigneur entra et dit aux disciples : La paix soit avec vous, alléluia, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
MagnĂficat ánima mea DĂłminum, * et exsultávit spĂritus meus in Deo salvatĂłre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respĂ©xit humilitátem ancĂllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiĂłnes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriĂ©ntes implĂ©vit bonis * et dĂvites dimĂsit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princĂpio, et nunc et semper, * et in sÇ˝cula sæculĂłrum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Post dies octo, iánuis clausis, ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia.
Ant. Huit jours après, les portes étant closes, le Seigneur entra et dit aux disciples : La paix soit avec vous, alléluia, alléluia.
Litania
Litanies
℣. Patrem UnigĂ©niti et Dei FĂlium GenitĂłris ingĂ©niti et Sanctum Deum SpĂritum fidĂ©libus ánimis invocámus. ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.
℣. L'âme pleine de foi, nous invoquons le Père de l'Unique engendrĂ©, le Fils du Père inengendrĂ© et le Saint Esprit du Seigneur. ℟. Seigneur, aie pitiĂ©.
℣. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.
℣. Pour les saints prĂŞtres et ministres du Très Haut et pour tous les peuples qui honorent le vrai Dieu, nous supplions le Seigneur Christ. ℟. Seigneur aie pitiĂ©.
℣. Pro univĂ©rsis rette tractántibus verbum veritátis multifĂłrmem Verbi Dei sapiĂ©ntiam peculiáriter obsecrámus ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.
℣. Pour tous ceux qui dispensent avec droiture la parole de vĂ©ritĂ©, nous implorons spĂ©cialement la sagesse multiforme du Verbe de Dieu. ℟. Seigneur aie pitiĂ©.
℣. Pro his qui se mente et cĂłrpore propter cælĂłrum regna castĂficant, et spiritálium labĂłre desĂşdant, largitĂłrem spiritálium mĂşnerum obsecrámus ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.
℣. Pour tous ceux, qui, en vue du Royaume des cieux, vouent leur âme et leur corps Ă la chastetĂ© et peinent dans les labeurs de la vie spirituelle, nous implorons le donateur des biens spirituels. ℟. Seigneur aie pitiĂ©.
℣. Pro his quos prima christiáni nĂłminis initiávit agnĂtio, quos iam desidĂ©rium grátiæ cælĂ©stis accĂ©ndit, omnipotĂ©ntis Dei misericĂłrdiam obsecrámus. ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.
℣. Pour tous ceux qui ont reçu une première initiation Ă la foi chrĂ©tienne et brĂ»lent dĂ©sormais du dĂ©sir de la grâce cĂ©leste, nous supplions la grâce du Dieu tout-puissant. ℟. Seigneur, aie pitiĂ©.
℣. Pro refrigĂ©rio fidĂ©lium animárum, præcĂpue (fratris nostri N. et Ăłmnium) fratrum, qui nobĂscum Christo militavĂ©runt, DĂłminum spĂritum et univĂ©rsæ carnis iudiÂcem deprecámur. ℟. KĂ˝rie elĂ©ison.
℣. Pour le repos (de l'âme de notre frère N.) des âmes des fidèles, spĂ©cialement des frères qui ont servi le Christ avec nous, nous prions le Seigneur des esprits et le juge de toute chair. ℟. Seigneur, aie pitiĂ©.
℣. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
℣. Exauce-nous, Ă´ Dieu, en toutes nos prières, car Tu es bon.
KĂ˝rie elĂ©ison. ℟. Christe elĂ©ison. KĂ˝rie elĂ©ison.
Seigneur aie pitiĂ©. ℟. O Christ, aie pitiĂ©. Seigneur aie pitiĂ©.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimĂtte nobis dĂ©bita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimĂttimus debitĂłribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nos indĂşcas in tentatiĂłnem;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'Ă©preuve ;
℟. Sed lĂbera nos a malo.
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus misericĂłrdiæ sempitĂ©rnæ, qui in ipso paschális festi recĂşrsu fidem sacrátæ tibi plebis accĂ©ndis, auge grátiam quam dedĂsti, ut digna omnes intellegĂ©ntia comprehĂ©ndant, quo lavácro ablĂşti, quo spĂritu regeneráti, quo sánguine sunt redĂ©mpti.
Dieu d'éternelle miséricorde, qui par le retour de ces fêtes pascales elles-mêmes enflammes la foi de Ton peuple consacré, augmente la grâce que Tu [lui] as donnée pour que tous par une intelligence juste, comprennent par quel baptême ils ont été purifiés, par quel Esprit ils ont été régénérés et par quel sang ils ont été rachetés.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prĂŞtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Nobis ætĂ©rnum det Christus scándere cælum. ℟. Amen.
Que le Christ nous donne de monter au ciel Ă©ternel. ℟. Amen.
℣. Benedicámus DĂłmino. ℟. Deo grátias.
℣. BĂ©nissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces Ă Dieu.
℣. DivĂnum auxĂlium máneat semper nobĂscum.
℟. Et cum frátribus nostris absĂ©ntibus. Amen.
℟. Et cum frátribus nostris absĂ©ntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.