℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
O Christ, ô Rédempteur de tous, issu du Père, Fils unique, Toi qui seul, avant le principe, Es né inexprimablement,
Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
Splendeur du Père et Son éclat, espoir à jamais de tout homme, écoute les flots des prières de ceux qui Te servent partout.
Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
Auteur du salut, souviens-Toi: naguère, Tu as pris la forme De notre corps, en Ta naissance d'une femme au corps virginal.
Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
Ce jour présent en est témoin, que le cycle de l'an ramène : Seul, quittant le séjour du Père, Tu vins sauver le monde entier.
Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
Le ciel et la terre et la mer et tous les êtres qu'ils contiennent louent, dans la joie de leur cantique, ce jour de Ton avènement.
Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
Et nous les hommes, nous aussi, que Ton sang de grand prix rachète, fêtons le jour de Ta naissance, entonnons le chant nouveau.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, à Toi qui es né de la Vierge ; Au Père, à l'Esprit, même gloire, à travers les siècles sans fin. Amen.
Ant. 1. Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent.
Ant. 1. Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent dans l'exultation.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent.
Ant. Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent dans l'exultation.
Ant. 2. Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat civitátem.
Ant. 2. Le Seigneur édifiera pour nous une demeure, et Il gardera la cité.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus ædíficet nobis domum, et custódiat civitátem.
Ant. Le Seigneur édifiera pour nous une demeure, et Il gardera la cité.
Ant. 3. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
Ant. 3. Voici le premier né avant toute créature, à Lui la primauté sur toutes choses.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1, 12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
puissances, principautés, souverainetés, dominations,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
tout est créé par Lui et pour Lui. Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté,
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié,
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
Ant. Voici le premier né avant toute créature, à Lui la primauté sur toutes choses.
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4)
Lecture brève (Rom 8, 3b-4)
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem ambulámus, sed secúndum Spíritum.
Dieu, en envoyant, pour le péché, Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair, afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.
Responsorium breve
Répons bref
℟. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. Verbum. ℣. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Verbum.
℟. Le verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. ℣. Et Il a habité parmi nous. Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Verbe.
Ant. Ego enim ex Deo procéssi et veni; neque a meípso veni, sed Pater meus ille misit me.
Ant. Pour moi, Je procède et Je viens de Dieu ; Je ne viens pas de Moi-même, mais c'est Mon Père Lui-même qui M'envoie.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego enim ex Deo procéssi et veni; neque a meípso veni, sed Pater meus ille misit me.
Ant. Pour moi, Je procède et Je viens de Dieu ; Je ne viens pas de Moi-même, mais c'est Mon Père Lui-même qui M'envoie.
Preces
Prières litaniques
Christus ad nos venit et semetípsum trádidit, ut mundáret sibi pópulum
acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Eum fervénti pietáte
invocémus:
acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Eum fervénti pietáte
invocémus:
Kýrie, eléison.
Pro Ecclésia tua sancta,
— ut ad novam vitam omnes eius fílii renascántur. Kýrie, eléison.
Pro paupéribus, captívis, prófugis,
— ut in caritáte nostra te, Fílium Dei incarnátum, invéniant. Kýrie, eléison.
Ut gáudium nostrum sit plenum
— et admirémur donum, a Patre in te nobis datum. Kýrie, eléison.
Servi tui defúncti, nativitáte tua illumináti, vídeant fáciem tuam
— et nox eis ultra non erit. Kýrie, eléison.
— ut ad novam vitam omnes eius fílii renascántur. Kýrie, eléison.
Pro paupéribus, captívis, prófugis,
— ut in caritáte nostra te, Fílium Dei incarnátum, invéniant. Kýrie, eléison.
Ut gáudium nostrum sit plenum
— et admirémur donum, a Patre in te nobis datum. Kýrie, eléison.
Servi tui defúncti, nativitáte tua illumináti, vídeant fáciem tuam
— et nox eis ultra non erit. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Vox clamántis Ecclésiæ ad aures, Dómine, quǽsumus, tuæ pietátis ascéndat, ut percépta vénia peccatórum, plebs tua te fiat operánte devóta, te protegénte secúra. Per Dóminum.
Que la voix qui crie de Ton Eglise atteigne Tes oreilles, nous T'en prions, Seigneur, et que de Ta bonté elle perçoive le pardon des péchés, afin que Ton peuple se consacre dévotement à Ton oeuvre et se place sous Ta protection.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.