Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
Lectio prior
De libro Deuteronómii 32, 48-52; 34, 1-12
De morte Moysis
In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen in eádem die dicens:
En ces jours-là, le Seigneur parla à Moïse ce même jour, en disant :
«Ascénde in montem istum Abárim, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Iéricho, et vide terram Chánaan, quam ego tradam fíliis Israel obtinéndam. Et mórere in monte, quem conscéndens iúngeris pópulo tuo, sicut mórtuus est Aaron frater tuus in monte Hor et appósitus pópulo suo. Quia prævaricáti estis contra me in médio filiórum Israel ad aquas Meribathcádes desérti Sin, quia non sanctificástis me inter fílios Israel. E contra vidébis terram et non ingrediéris in eam, quam ego dabo fíliis Israel».
Ascéndit ergo Móyses de campéstribus Moab super montem Nebo in vérticem Phasga contra Iéricho; ostendítque ei Dóminus omnem terram Gálaad usque Dan et univérsum Néphthali terrámque Ephraim et Manásse et omnem terram Iudæ usque ad mare occidentále et Nageb et latitúdinem campi Iéricho civitátis palmárum usque Segor. Dixítque Dóminus ad eum: «Hæc est terra, pro qua iurávi Abraham, Isaac et Iacob dicens: Sémini tuo dabo eam. Vidísti eam óculis tuis et non transíbis ad illam».
Mortuúsque est ibi Móyses servus Dómini in terra Moab, iubénte Dómino. Et sepelívit eum in valle in terra Moab contra Béthphegor; et non cognóvit homo sepúlcrum eius usque in præséntem diem. Móyses centum et vigínti annórum erat, quando mórtuus est; non caligávit óculus eius, nec robur illíus defécit. Fleverúntque eum fílii Israel in campéstribus Moab trigínta diébus; et compléti sunt dies planctus lugéntium Móysen.
Iósue vero fílius Nun replétus est spíritu sapiéntiæ, quia Móyses pósuit super eum manus suas; et oboediérunt ei fílii Israel fecerúntque, sicut præcépit Dóminus Móysi.
Et non surréxit ultra prophéta in Israel sicut Móyses, quem nosset Dóminus fácie ad fáciem, in ómnibus signis atque porténtis, quæ misit eum, ut fáceret in terra Ægypti pharaóni et ómnibus servis eius universæque terræ illíus, et in cuncta manu robústa magnísque mirabílibus, quæ fecit Móyses coram univérso Israel.
Responsorium Io 1, 14bc. 16a. 17; Sir 24, 33
Répons
℟. Habitávit in nobis Verbum plenum grátiæ et veritátis, et de plenitúdine eius nos omnes accépimus; quia lex per Móysen data est, * Grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
℣. Lex, quam mandávit Móyses, heréditas dómui Iacob. * Grátia.
Lectio altera
Ex Constitutióne pastoráli Gaudium et spes Concílii Vaticáni secúndi de Ecclésia in mundo huius témporis
Tiré de la Constitution pastorale Gaudium et spes du second Concile du Vatican : de l'Eglise dans le monde en ce temps.
(Nn. 18. 22)
Mysterium mortis
Le mystère de la mort
Coram morte ænígma condiciónis humánæ máximum evádit. Non tantum cruciátur homo dolóre et córporis dissolutióne progrediénte, sed étiam, immo magis, perpétuæ exstinctiónis timóre. Recte autem instínctu cordis sui iúdicat, cum totálem ruínam et definitívum éxitum suæ persónæ abhórret et réspuit. Semen æternitátis quod in se gerit, ad solam matériam cum irreductíbile sit, contra mortem insúrgit. Omnia téchnicæ artis molímina. Licet perutília, anxietátem hóminis sedáre non valent: prorogáta enim biológica longævitas illi ulterióris vitæ desidério satisfácere nequit, quod cordi eius ineluctabíliter inest.
En face de la mort, l'énigme de la condition humaine prend toute sa profondeur. L'homme n'est pas seulement tourmenté par la souffrance, par la déchéance progressive de son corps, mais plus encore par la peur d'une destruction définitive. Il juge par une juste inspiration de son cœur lorsqu'il déteste et refuse cette ruine totale, cet échec définitif de sa personne. Le germe d'éternité qu'il porte en lui, irréductible à la seule matière, s'insurge contre la mort. Toutes les entreprises de la technique, si utiles qu'elles soient, sont impuissantes à calmer son anxiété : car le prolongement de la vie que la biologie lui procure ne peut satisfaire ce désir d'une vie ultérieure, invinciblement ancré dans son cœur.
Dum coram morte omnis imaginátio déficit, Ecclésia tamen, revelatióne divína edócta, hóminem ad beátum finem, ultra terréstris misériæ límites, a Deo creátum esse affírmat. Mors ínsuper corporális, a qua homo si non peccásset subtráctus fuísset, fides christiána docet fore ut vincátur, cum homo in salútem, culpa sua pérditam, ab omnipoténte et miseránte Salvatóre restituétur. Deus enim hóminem vocávit et vocat, ut ei in perpétua incorruptíbilis vitæ divínæ communióne tota sua natúra adhæreat. Quam victóriam Christus, hóminem a morte per mortem suam liberándo, ad vitam resúrgens adéptus est. Cuicúmque ígitur recogitánti hómini fides, cum sólidis arguméntis obláta, in eius anxietáte de sorte futúra respónsum offert; simúlque facultátem præbet cum diléctis frátribus iam morte præréptis in Christo communicándi, spem cónferens eos veram vitam apud Deum adéptos esse.
Mais alors que toute imagination est impuissante en face de la mort, l'Église, instruite par la Révélation divine, affirme que Dieu a créé l'homme en vue d'une fin bienheureuse, au-delà des misères du temps présent. De plus, la foi chrétienne enseigne que cette mort corporelle, à laquelle l'homme aurait été soustrait s'il n'avait pas péché, sera vaincue lorsque le salut, perdu par la faute de l'homme, lui sera rendu par son tout-puissant et miséricordieux Sauveur. Car Dieu a appelé l'homme et l'appelle toujours à adhérer à lui de tout son être, dans une communion éternelle à la vie divine qui ne peut se dissoudre. Cette victoire, le Christ l'a acquise lorsqu'il est ressuscité, parce qu'il libérait l'homme de la mort par sa propre mort. À partir des titres sérieux qu'elle offre à la réflexion de tout homme, la foi lui offre une réponse à son interrogation angoissée sur son propre avenir. Elle nous offre en même temps la possibilité de communier dans le Christ avec nos frères bien-aimés qui sont déjà morts, en nous donnant l'espérance qu'ils ont trouvé près de Dieu la véritable vie. ~
Christiánum certe urgent necéssitas et offícium contra malum per multas tribulatiónes certándi necnon mortem patiéndi; sed mystério pascháli consociátus, Christi morti configurátus, ad resurrectiónem spe roborátus occúrret.
Certes, la nécessité et le devoir s'imposent au chrétien de lutter contre le mal en supportant de nombreuses épreuves, et de subir la mort. Mais, associé au mystère pascal, devenant conforme au Christ dans la mort, fortifié par espérance, il ira au-devant de la résurrection.
Quod non tantum pro christifidélibus valet, sed et pro ómnibus homínibus bonæ voluntátis in quorum corde grátia invisíbili modo operátur. Cum enim pro ómnibus mórtuus sit Christus cumque vocátio hóminis última revéra una sit, scílicet divína, tenére debémus Spíritum Sanctum cunctis possibilitátem offérre ut, modo Deo cógnito, huic pascháli mystério consociéntur.
Et cela ne vaut pas seulement pour ceux qui croient au Christ, mais bien pour tous les hommes de bonne volonté, dans le cœur desquels, invisiblement, la grâce est à l'œuvre. En effet, puisque le Christ est mort pour tous et toute la vocation dernière de l'homme est réellement unique, c'est-à-dire divine, nous devons soutenir que l'Esprit Saint offre à tous, d'une façon que Dieu connaît, la possibilité d'être associés au mystère pascal.
Tale et tantum est hóminis mystérium, quod per revelatiónem christiánam credéntibus illucéscit. Per Christum et in Christo, ígitur, illuminátur ænígma dolóris et mortis, quod extra eius Evangélium nos óbruit. Christus resurréxit, morte sua mortem déstruens, vitámque nobis largítus est ut, fílii in Fílio, clamémus in Spíritu: Abba, Pater!
Telle est la qualité et la grandeur du mystère de l'homme, ce mystère que la Révélation chrétienne éclaire pour les yeux des croyants. C'est donc par le Christ et dans le Christ qu'elle devient lumineuse, cette énigme de la douleur et de la mort qui, hors de son Évangile, nous accable. Le Christ est ressuscité ; par sa mort, il a vaincu la mort, et il nous a donné la vie en abondance pour que, devenus fils dans le Fils, nous puissions nous écrier dans l'Esprit : Abba, Père !
Responsorium Ps 26 (27), 1; 22 (23), 4ab
℟. Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? * Dóminus protéctor vitæ meæ, a quo trepidábo?
℣. Si ambulávero in valle umbræ mortis, non timébo mala, quóniam tu mecum es. * Dóminus protéctor.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.