Introitus
Introït
Ps. 104, 3-4
(f3) LÆ(c)té(ef)tur(f) cor(fhffe.) *(,) quae(f)rén(hh)ti(h)um(hg/hi!jvH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) quaé(h)ri(ihh)te(fhg) Dó(hghf)mi(f)num,(fv.efEC.) (;) et(e) con(ef/hg)fir(hhh)má(f!gwh)mi(fgFE'f)ni :(fe..) (:) quaé(f)ri(fef)te(fv.efEC.) (,) fá(fge)ci(f)em(hh) e(h)ius(hg/hi!jvH'Gh) sem(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])per.(f.) (::) Ps. Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h) Dó(h)mi(h)no,(h.) (,) et(h) in(h)vo(h)cá(h)te(hg) no(hi)men(i) e(hi)ius :(h.) *(:) an(hf~)nun(fh)ti(h)á(h)te(h) in(h)ter(h) gen(h)tes(h') ó(i)pe(hf)ra(h) e(ge)ius.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
LÆTÉTUR cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem eius semper. Ps. ibid., 1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. ℣. Glória Patri.
Que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse. Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, cherchez sans cesse Son visage. Ps. Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; annoncez Ses œuvres parmi les nations. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur, * et omnes hómines rationábili diligámus afféctu. Per Dóminum.
Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de T'adorer de toute notre âme, et d'aimer tous les hommes d'une vraie charité.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (12,4-15)
Fratres: Nondum usque ad sánguinem restitístis advérsus peccátum repugnántes; et oblíti estis exhortatiónis, quæ vobis tamquam fíliis lóquitur: “Fili mi, noli neglégere disciplínam Dómini neque defícias, dum ab eo argúeris: quem enim díligit, Dóminus castígat, flagéllat autem omnem fílium, quem récipit.” Ad disciplínam suffértis; tamquam fílios vos tractat Deus. Quis enim fílius, quem non córripit pater? Quod si extra disciplínam estis, cuíus partícipes facti sunt omnes, ergo adultérini et non fílii estis! Deínde patres quidem carnis nostræ habebámus eruditóres et reverebámur; non multo magis obtemperábimus Patri spirítuum et vivémus? Et illi quidem ad tempus paucórum diérum, secúndum quod videbátur illis, castigábant; hic autem ad id, quod útile est ad participándam sanctitátem eíus. Omnis autem disciplína in præsénti quidem vidétur non esse gáudii sed mæróris; póstea autem fructum pacíficum exercitátis per eam reddit iustítiæ. Propter quod remíssas manus et solúta génua erígite et gressus rectos fácite pédibus vestris, ut, quod claudum est, non extorqueátur, magis autem sanétur. Pacem sectámini cum ómnibus et sanctificatiónem, sine qua nemo vidébit Dóminum, providéntes, ne quis desit grátiæ Dei, ne qua radix amaritúdinis sursum gérminans pertúrbet, et per illam inquinéntur multi.
Frères: vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils, en ces termes: Mon fils, ne néglige pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas abattre lorsqu'Il te reprend, car le Seigneur châtie celui qu'Il aime, et Il frappe de verges tout fils qu'Il reconnaît comme Sien. Ne vous découragez pas dans le châtiment. Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie point? Et si vous étes exempts du châtiment, auquel tous les autres ont part, c'est que vous êtes illégitimes, et non de vrais fils. Et puis, si nos pères selon la chair nous ont châtiés et si nous les avons respectés, ne devons-nous pas à plus forte raison être soumis au Père des esprits, pour avoir la vie? Car ceux-là nous châtiaient pour peu de jours, comme il leur plaisait; Lui, Il le fait pour notre bien, afin que nous participions à Sa sainteté. Tout châtiment, il est vrai, ne paraît pas être au premier moment un sujet de joie, mais de tristesse; toutefois, il produit ensuite un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés. Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux qui fléchissent, et faites à vos pieds des chemins droits, afin que celui qui est boiteux ne s'égare pas, mais plutôt qu'il soit guéri. Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra Dieu; veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, n'empêche la bonne semence, et que beaucoup n'en soient souillés.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 112,5-7
Ps. 112,5-7
annotation: 5; %% (c4) QUis(d) sic(ff)ut(gh~) Dó(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)mi(f)nus(f.) *(;) De(fg'h)us(hg/h_g) no(fg!hvGF'g)ster,(gf..) (;) qui(f) in(hj) al(j)tis(h) há(jk)bi(j.i!jwkjk)tat :(kj..) (:) hu(h)mí(h)li(ixgiH'Ghf)a(f.) ré(h_g)spi(h)cit(f.) (`) in(hj~) cae(j)lo(ij) (,) et(h) in(fg~) ter(f)ra?(gffgD0'/[-0.5]{ix}C0hv.giHF.1) (,) (fhg___jv.jjjhh//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Sús(h)ci(hi)tans(ihhf/hiHG.hiFD.1) (,) (f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1) (,) (gxfg//e!g'h/ghghvFD.1) (,) (fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkkh..) (;) a(hi/j.i!jwk) ter(ikH'Gh)ra(f.) ín(fh)o(hef)pem,(d.) (:) et(d) de(fe) stér(eh)co(h)re(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvIH'Ghf..) (;) é(de'f)ri(f)gens(f) *() páu(fhGF')pe(i)rem.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhf.0/dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, et humilia réspicit in cælo et in terra ? ℣. Súscitans a terra ínopem et de stércore érigens páuperem.
℟. Qui est semblable au Seigneur notre Dieu qui habite les hauteurs, et qui abaisse ses regards sur ce qu'il y a de plus humble dans le ciel et sur la terre ? ℣. Retirant le faible de la poussière et élevant le pauvre de dessus le fumier.
Allelúia
Alléluia
Ps. 137, 2
annotation: 7; %% (c3) AL(e)le(fde)lú(hf/hhi){ia}.(ijhh'he.) *(,) (hig'hvFD.1//fhg/ihh'hhvF'Ef_gffe.) (::) V/. Ad(e)o(hh)rá(iv.hif.1/[-0.5]efd.1/f!gwhhvG'FEf_e)bo(e.) (;) ad(ef~) tem(ef~)plum(e) san(df!hh/jij)ctum(i_[oh:h]h) tu(fhff/d/ef_d)um :(d.) (:) et(d) con(e)fi(f)té(h_i!kkh/ii//hhhf/hhe/ffdev.)(,)(defh_i!kkh/ii//hhhf/hhe/ffdev.)(,)(de/ffdev.f!gwhhvG'FEf_e)bor(e.) (;) * nó(ef)mi(e)ni(e.f!gwh) tu(h_f/g!hwihi)o.(i_[oh:h]g/h!iwjij//ijIG.) (,) (hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
℟. Alléluia. ℣. J’adorerai dans Ton saint temple, et je célébrerai Ton nom.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (6,1-6)
In illo tempore: Venit Iesus in pátriam suam, et sequúntur illum discípuli sui. Et facto sábbato, cœpit in synagóga docére; et multi audiéntes admirabántur dicéntes: “Unde huic hæc, et quæ est sapiéntia, quæ data est illi, et virtútes tales, quæ per manus eíus efficiúntur? Nonne iste est faber, fílius Maríæ et frater Iacóbi et Iosétis et Iúdæ et Simónis? Et nonne soróres eíus hic nobíscum sunt?” Et scandalizabántur in illo. Et dicébat eis Iésus: “Non est prophéta sine honóre nisi in pátria sua et in cognatióne sua et in domo sua.” Et non póterat ibi virtútem ullam fácere, nisi paucos infírmos impósitis mánibus curávit; et mirabátur propter incredulitátem eórum. Et circumíbat castélla in circúitu docens.
En ce temps là : Jésus alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient.
Le jour du sabbat étant venu, Il Se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étonnés de Sa doctrine, disaient: D'où Lui viennent toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui Lui a été donnée, et d'où vient que de telles merveilles se font par Ses mains?
N'est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet.
Et Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté. Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains. Il S'étonnait de leur incrédulité; et Il parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 2
annotation: 8; %% (c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Altáribus tuis, Dómine, múnera nostræ servitútis inférimus, quæ, placátus assúmens, sacraméntum nostræ redemptiónis effícias. Per Christum.
Nous apportons à Tes autels, Seigneur, les offrandes de notre service auquel Tu as consenti ; en les accueillant our le pardon, fais-en sacrement de notre rédemption.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS III
IIéme PREFACE COMMUNE
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Louanges à Dieu pour la création et la réformation de l'homme
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Toi qui, par le Fils de Ton amour, es aussi bien le Créateur du genre humain que son très bienveillant Réformateur. C'est pourquoi, à juste titre, toutes les créatures Te servent, tous les rachetés Te louent comme il se doit, et d'un seul cœur Tes Saints Te bénissent.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
C'est pourquoi, nous aussi, avec tous les Anges, nous te célébrons, disant toujours dans une joyeuse proclamation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 30, 17-18
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Fais luire Ton visage sur Ton serviteur, et sauve-moi par Ta miséricorde ; Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué
Post communionem
Post communion
Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine, ut hoc perpétuæ salútis auxílio fides semper vera profíciat. Per Christum.
Vivifiés par le don de notre rédemption, nous demandons, Seigneur, que par celui-ci, secours du salut éternel, la vraie foi progresse toujours.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ps 105, 47
Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in laude tua.
Ant. ad communionem
Cf. Ps 30, 178
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia. Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Vel: Mt 5, 3-4
Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut