Feria II 13 Februarii 2023
Idibus Februarii, luna vigesima tertia.
Die 13 februarii
1. Athénis in Græcia, sancti Martiniáni, qui ántea vitam eremíticam dúxerat prope Cæsaréam Palæstínæ.
1. À Athènes en Grèce, Saint Martinien, ermite, originaire de Césarée de Palestine
2*. Cardóne ad Moséllam in território Trevirórum, sancti Cástoris Aquitáni, presbyteri et eremítæ.
2*. À Cardon, sur les bords de la Moselle, au territoire de Trèves, vers 389, saint Castor l’Aquitain, prêtre et ermite.
3. Tudérti in Umbria, sancti Benígni, presbyteri et mártyris.
3. À Todi en Ombrie, au IVe siècle, saint Bénigne, prêtre et martyr.
4. Lugdúni in Gállia, sancti Stéphani, epíscopi.
4. À Lyon, vers 515, saint Étienne, évêque.
5. Reáte in Sabína, commemorátio sancti Stéphani, abbátis, miræ patiéntiæ viri, sicut sanctus Gregórius papa Magnus scripsit.
5. Commémoraison de saint Étienne, abbé, à Rieti en Sabine, au VIe siècle. C’était un homme d’une patience admirable, comme l’écrit le pape saint Grégoire le Grand.
6*. Osnabrúgi in Saxónia Germániæ, sancti Gosbérti, epíscopi Suebórum, qui, persecutióne paganórum e sede pulsus, Osnabrugénsem Ecclésiam suscépit regéndam.
6*. À Osnabrück en Saxe, en 874, saint Gosbert, évêque, qui fut missionnaire en Suède, mais, chassé de son siège par la persécution des païens, reçut le gouvernement de cette église.
7*. Carcassóne in Gállia Narbonénsi, sancti Guiméræ, epíscopi.
7*. À Carcassonne, vers 931, saint Gimer, évêque.
8*. Ludévæ item in Narbonénsi, sancti Fulcráni, epíscopi, misericórdia in páuperes ac divíni cultus zelo insígnis.
8*. À Lodève, en 1006, saint Fulcran, évêque, remarquable par sa bonté pour les pauvres et son zèle pour le culte divin.
9*. Meldis in pago Briénsi Gálliæ, sancti Gilbérti, epíscopi.
9*. À Meaux, en 1009, saint Gilbert, évêque, qui donna l’exemple d’une parfaite humilité.
10*. Prope Ptolemáidem in Palæstína, tránsitus beáti lordáni de Saxónia, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui sancti Domínici succéssor et imitátor, summo stúdio Ordinem dilatávit et in naufrágio óbiit.
10*. Près de Ptolémais en Palestine, l’an 1237, le trépas du bienheureux Jourdain de Saxe, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui fut le successeur et l’imitateur de saint Dominique, montra un grand zèle à propager l’Ordre naissant et mourut dans un naufrage après une visite de ses frères établis en Terre sainte.
11*. Spoléti in Umbria, beátæ Christínæ (Augustínæ) Camozzi, quæ, post cóniugis morterri, concupiscéntiæ carnis aliquándo indúlsit, sed mox in Ordine sæculári Sancti Augustíni pæniténtem vitam elégit oratióni et ægrotórum pauperúmque servítio déditam.
11*. À Spolète en Ombrie, l’an 1458, la bienheureuse Christine, qui, après la mort de son mari, se laissa aller quelque temps aux plaisirs de la chair, mais choisit bientôt une vie pénitente dans l’Ordre séculier de Saint-Augustin, vouée à la prière et au service des malades et des pauvres.
12*. Patávii in Venétia, beátæ Eustóchii (Lucrétiæ) Bellini, vírginis ex Ordine Sancti Benedícti.
12*. À Padoue en Vénétie, l’an 1469, la bienheureuse Eustochium (Lucrèce Bellini), vierge de l’Ordre de Saint Benoît.
13. In loco Dongjiaochang apud urbem Lezhi in província Sichuan Sinárum, sancti Pauli Liu Hanzuo, presbyteri et mártyris, ob christiánum nomen stranguláti.
13. À Dongjiaochang, dans la province chinoise de Sichuan, en 1818, saint Paul Liu Hanzuo, prêtre et martyr, étranglé à cause du nom chrétien.
14. In civitáte Thi-Xghè in Cocincína, sancti Pauli Le-Văn-L{oc, presbyteri et mártyris, qui sub imperatóre Th Dúc ad portam civitátis pro Christo decollátus est.
14. À Thi-Nghè en Cochinchine, l’an 1859, saint Paul Lê-Van-Lôc, prêtre et martyr, qui fut décapité pour le Christ à la porte de la ville, sous l’empereur Tu Duc.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Lecture brève (Rom 11, 16-18)
Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Si quelques-uns des rameaux ont été brisés, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.