1. Hac die Ecclesia recolit ingressum Christi Domini in Ierusalem ad consummandum suum paschale mysterium. Quare in omnibus Missis memoria fit huiusmodi ingressus Domini, et quidem per processionem vel introitum sollemnem ante Missam principalem, per introitum simplicem ante alias Missas. Introitus tamen sollemnis, non vero processio, iterari potest ante unam alteramve Missam, quæ cum magno populi concursu celebrari solet.
Expedit ut, ubi nec processio nec introitus sollemnis fieri potest, habeatur sacra verbi Dei celebratio de ingressu messianico et de Passione Domini vel sabbato horis vespertinis vel die dominica, hora opportuniore.
1. En ce jour, l'Église se souvient de l'entrée du Christ Seigneur, à Jérusalem pour y consommer son mystère pascal. Pour cette raison, dans toutes les Messes, se fait mémoire de l'entrée du Seigneur de la façon suivante : soit par la procession ou l'entrée solennelle avant la messe principale, soit par l'entrée simple avant les messes restantes. L'entrée solennelle, mais pas la procession, peut être répétée devant ces messes célébrées avec avec un grand concours du peuple.
Il convient que, lorsque ni la procession ni l'entrée solennelle ne peuvent être faites, il y ait une célébration de la parole de Dieu en relation avec l'entrée messianique et la passion du Seigneur, soit le samedi à l'heure vespérale soit le dimanche à heure la plus opportune.
Commemoratio ingressus Domini in Ierusalem
Forma prima: Processio
Commémoration de l'entrée du Seigneur à Jérusalem
Première forme : Procession
2. Hora competenti fit collecta in ecclesia minore vel alio loco apto extra ecclesiam, ad quam processio tendit. Fideles ramos in manibus tenent.
3. Sacerdos et diaconus, induti sacris vestibus coloris rubri pro Missa requisitis, comitantibus aliis ministris accedunt ad locum, ubi populus est congregatus. Sacerdos, loco casulæ, induere potest pluviale, quod deponit expleta processione casulam assumens.
4 Interim cantatur sequens antiphona vel alius cantus congruus.
2. À l'heure fixée, on se rassemble dans une petite église ou dans un autre endroit approprié en dehors de l'église à partir de la quelle la procession se fera. Les fidèles tiennent des rameaux en main.
3. Le prêtre et le diacre, revêtus des ornements sacrés de couleur rouge nécessaires à la célébration de la Messe, avec les autres ministres, se rendent à l'endroit où le peuple est rassemblé. Le prêtre, à la place de la chasuble, peut porter une chape, qui sera déposée une fois la procession terminée, et prendra alors la chasuble.
4. Pendant ce temps l'antienne suivante ou un autre chant est chanté par tous :
Ant. Mt 21, 9
annotation: 7; %% (c3) HO(e)SÁN(ei~)NA(i.) *() fí(i')li(h)o(g') Da(h)vid :(iji.) (;) be(g)ne(h)dí(iji)ctus(hih.) (,) qui(h) ve(fe)nit(e[ll:1]d) in(fh~) nó(h_f)mi(g)ne(fg) Dó(e)mi(e)ni.(e.) (:) Rex(h) Is(hhh)ra(fh!ivHG'h)ël :(hg..) (;) Ho(e)sán(ei~)na(ijHF') in(g) ex(fg~)cél(e.)sis.(e.) (::)
annotation: 7; %% (c3) HO(e)SÁN(ei~)NA(i.) *() fí(i')li(h)o(g') Da(h)vid :(iji.) (;) be(g)ne(h)dí(iji)ctus(hih.) (,) qui(h) ve(fe)nit(e[ll:1]d) in(fh~) nó(h_f)mi(g)ne(fg) Dó(e)mi(e)ni.(e.) (:) Rex(h) Is(hhh)ra(fh!ivHG'h)ël :(hg..) (;) Ho(e)sán(ei~)na(ijHF') in(g) ex(fg~)cél(e.)sis.(e.) (::)
Hosanna * fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini. Rex Israël: Hosánna in excélsis.
Hosanna au fils de David : béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. Roi d'Israël : Hosanna dans les cieux.
5. Tunc sacerdos et fideles signant se, dum sacerdos dicit:
5. Puis le prêtre et les fidèles se signent, alors que le prêtre dit :
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit.
Postea populum de more salutat; ac fit brevis monitio, qua fideles ad celebrationem huius diei actuose et conscie participandam invitantur, his vel similibus verbis:
Puis il salue le peuple comme à l'accoutumée ; et il fait une monition brève, qui invite les fidèles à une participation effective et consciente à la célébration de ce jour, avec ces mots ou d'autres équivalents :
Fratres caríssimi, postquam iam ab inítio Quadragésimæ corda nostra pæniténtia et opéribus caritátis præparávimus, hodiérna die congregámur, ut cum tota Ecclésia præludámus paschále Dómini nostri mystérium, eius nempe passiónem atque resurrectiónem, ad quod impléndum ipse ingréssus est civitátem suam Ierúsalem.
Quare cum omni fide et devotióne memóriam agéntes huius salutíferi ingréssus, sequámur Dóminum, ut, per grátiam consórtes effécti crucis, partem habeámus resurrectiónis et vitæ.
Frères très chers : après que nous nous ayons préparé nos coeurs depuis le début du Carême, par des œuvres de pénitence et de charité, nous sommes aujourd'hui rassemblés, avec toute l'Eglise, pour nous inaugurer notre célébration annuelle du Mystère pascal de la passion et de la résurrection de Notre-Seigneur qui, pour l'accomplir, est entré dans sa ville de Jérusalem.
Pour cette raison, faisant mémoire avec foi et dévotion de cette entrée salvatrice, suivons le Seigneur afin que, participant par la grâce des mérites de la croix, nous méritions d'avoir à la résurrection et à la vie.
 
6. Post monitionem, sacerdos dicit unam ex sequentibus orationibus, manibus extensis.
6. Après la monition, le prêtre dit une des oraisons suivantes, les mains étendues.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, hos pálmites tua benedictióne sanctífica, ut nos, qui Christum Regem exsultándo proséquimur, per ipsum valeámus ad ætérnam Ierúsalem perveníre. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prions.
Dieu tout-puissant et éternel, par Ta bénédiction , sanctifie ces rameaux, afin que nous, qui allons suivre le Christ dans l'exultation, nous puissions parvenir avec Lui à la Jérusalem éternelle. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
Vel:
Ou :
Auge fidem in te sperántium, Deus, et súpplicum preces cleménter exáudi, ut, qui hódie Christo triumphánti pálmites exhibémus, in ipso fructus tibi bonórum óperum afferámus. Qui vivit et regnat in s?cula sæculórum.
℟. Amen.
Augmente la foi de ceux qui espèrent en Toi, ô Dieu, et, en Ta clémence, exauce leurs prières suppliantes, pour que ceux qui arborent aujourd'hui les palmes auprès du Christ triomphant, puissent par Lui porter les fruits de tes bonnes œuvres. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Et aspergit ramos aqua benedicta, nihil dicens.
Et il asperge les rameaux d'eau bénite, sans rien dire
7. Tunc diaconus, vel, ipso deficiente, sacerdos proclamat, more consueto, Evangelium de ingressu Domini secundum unum ex quattuor Evangeliis. Pro opportunitate incensum adhiberi potest.
7. Puis le diacre, ou s'il n'y en a pas, le prêtre, proclame de la façon habituelle, l'Evangile de l'entrée du Seigneur selon l'un des quatre Evangiles. Si c'est opportun, on peut encenser.
„Benedictus qui venit in nomine Domini“
„Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur“
Anno A:
Année A :
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (21, 1-11)
 
Cum appropinquássent Hierosólymis et veníssent Béthphage, ad montem Olivéti, tunc Iesus misit duos discípulos dicens eis: „Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea; sólvite et addúcite mihi. Et si quis vobis áliquid díxerit, dícite: ,Dóminus eos necessários habet‘, et conféstim dimíttet eos“. Hoc autem factum est, ut implerétur, quod dictum est per prophétam dicéntem: „Dícite fíliæ Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuétus et sedens super ásinam et super pullum fílium subiugális“. Eúntes autem discípuli fecérunt, sicut præcépit illis Iesus, et adduxérunt ásinam et pullum, et imposuérunt super eis vestiménta sua, et sedit super ea. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via; álii autem cædébant ramos de arbóribus et sternébant in via. Turbæ autem, quæ præcedébant eum et quæ sequebántur, clamábant dicéntes: „Hosánna fílio David! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini! Hosánna in altíssimis!“. Et cum intrásset Hierosólymam, commóta est univérsa cívitas dicens: „Quis est hic?“. Turbæ autem dicébant: „Hic est Iesus prophéta a Názareth Galilǽæ“.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi Christe.
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi, et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug. Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus. Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin. Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux ! Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci? Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
 Anno B:
 Année B :
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (11, 1-10)
 
Cum appropinquárent Hierosólymæ, Béthphage et Bethániæ ad montem Olivárum, mittit Iesus duos ex discípulis suis et ait illis: „Ite in castéllum, quod est contra vos, et statim intrœúntes illud inveniétis pullum ligátum, super quem nemo adhuc hóminum sedit; sólvite illum et addúcite. Et si quis vobis díxerit: ,Quid fácitis hoc?‘, dícite: ,Dómino necessárius est, et contínuo illum remíttet íterum huc‘“. Et abeúntes invenérunt pullum ligátum ante iánuam foris in bívio et solvunt eum. Et quidam de illic stántibus dicébant illis: „Quid fácitis solvéntes pullum?“. Qui dixérunt eis, sicut díxerat Iesus; et dimisérunt eis. Et ducunt pullum ad Iesum et impónunt illi vestiménta sua; et sedit super eum. Et multi vestiménta sua stravérunt in via, álii autem frondes, quas excíderant in agris. Et qui præíbant et qui sequebántur, clamábant: „Hosánna! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini! Benedíctum, quod venit regnum patris nostri David! Hosánna in excélsis!“.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi Christe.
Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le. Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici. Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener. Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus. Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin. Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna! 1Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux!
Vel :
Ou :
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12, 12-16)
In illo témpore: Turba multa, quæ vénerat ad diem festum, cum audíssent quia venit Iesus Hierosólymam, accepérunt ramos palmárum et processérunt óbviam ei et clamábant: „Hosánna! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini, et rex Israel!“. Invénit autem Iesus aséllum et sedit super eum, sicut scriptum est: „Noli timére, fília Sion. Ecce rex tuus venit sedens super pullum ásinæ“. Hæc non cognovérunt discípuli eius primum, sed quando glorificátus est Iesus, tunc recordáti sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecérunt ei.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi Christe.
En ce temps là : une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël! Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit: Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse. Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites.
 Anno C:
 Année C :
 Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (19, 28-40)
 
In illo témpore: Præcedébat Iesus ascéndens Hierosólymam. Et factum est cum appropinquásset ad Béthphage et Bethániam, ad montem, qui vocátur Olivéti, misit duos discípulos suos dicens: „Ite in castéllum, quod contra est, in quod intrœúntes inveniétis pullum ásinæ alligátum, cui nemo umquam hóminum sedit; sólvite illum, et addúcite. Et si quis vos interrogáverit: ,Quare sólvitis?‘, sic dicétis: ,Dóminus eum necessárium habet‘“. Abiérunt autem, qui missi erant, et invenérunt, sicut dixit illis. Solvéntibus autem illis pullum, dixérunt dómini eius ad illos: „Quid sólvitis pullum?“. At illi dixérunt: „Dóminus eum necessárium habet“. Et duxérunt illum ad Iesum; et iactántes vestiménta sua supra pullum imposuérunt Iesum. Eúnte autem illo, substernébant vestiménta sua in via. Et cum appropinquáret iam ad descénsum montis Olivéti, cœpérunt omnis multitúdo discipulórum gaudéntes laudáre Deum voce magna super ómnibus, quas víderant, virtútibus, dicéntes: „Benedíctus, qui venit rex in nómine Dómini! Pax in cælo et glória in excélsis!“. Et quidam pharisæórum de turbis dixérunt ad illum: „Magíster, íncrepa discípulos tuos!“. Et respóndens dixit: „Dico vobis: Si hi tacúerint, lápides clamábunt!“.
En ce temps là : Jésus marchait devant eux, montant à Jérusalem. Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples, en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le. Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir. Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit. Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon ? Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus. Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues, en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux ! Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprends Tes disciples. Il leur répondit : Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.
8. Post Evangelium, haberi potest brevis homilia. Ad inchoandam autem processionem, fieri potest a sacerdote vel a diacono vel a ministro laico monitio, his vel similibus verbis expressa:
8. Après l'évangile, on peut faire une brève homélie. Pour commencer la procession, on peut faire par le prêtre, le diacre, ou un ministre laïc une monition, de la façon suivante ou avec d'autres mots :
Imitémur, fratres caríssimi, turbas acclamántes Iesum, et procedámus in pace.
Imitons, frères très chers, les foules acclamant Jésus, et avançons dans la paix. Et le chœur répond :
Vel:
Ou :
Procedámus in pace.
Avançons dans la paix.
Quo in casu omnes respondent:
Dans ce cas tous répondent :
In nómine Christi. Amen.
Au nom du Christ, Amen.
9. Et incipit, more solito, processio ad ecclesiam, ubi celebrabitur Missa. Præcedit, si thus adhibetur, thuriferarius cum thuribulo fumigante, deinde acolythus vel alius minister deferens crucem, ramis palmarum ornatam iuxta locorum consuetudines, medius inter duos ministros cum candelis accensis. Sequuntur diaconus, librum Evangeliorum deferens, sacerdos cum ministris, et, post eos, fideles omnes, ramos gestantes. Progrediente processione, cantantur a schola et populo cantus sequentes, vel alii cantus apti in honorem Christi Regis
9. Et la procession selon l'usage habituel, commence vers l'église où la messe sera célébrée. Si on utilise l'encens, le thuriféraire à l'encensoir fumant précède, suivi de l'acolyte ou d'un autre ministre qui porte la croix ornée de de rameaux et de palmes selon les usages du lieu, entre deux ministres aux cierges allumées. Suit le diacre portant le livre des Évangiles, le prêtre avec les ministres et, derrière eux, tous les fidèles, les rameaux en main. Pendant que d'avance la procession, la schola chante avec le peuple le chant suivant, ou d'autres chants appropriés en l'honneur du Christ Roi:
Antiphona 1
Antienne 1
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h)tes(j) ra(h)mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis .(d.) (::)
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h)tes(j) ra(h)mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis .(d.) (::)
Púeri Hebræórum, portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: Hosánna in excélsis.
Les enfants des Hébreux, portant des branches d’olivier, allaient au-devant du Seigneur en clamant et en disant : Hosanna au plus haut des cieux.
Quæ pro opportunitate repetitur inter strophas huius psalmi.
Ce qu'on peut répéter, si c'est opportun, entre les strophes de ce psaume.
Psalmus 23
Psaume 23
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, * le monde et tous ceux qui l'habitent. Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, * et qui l'a établi sur les fleuves.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
Qui montera sur la montagne du Seigneur? * ou qui se tiendra dans Son lieu saint? Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, * qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, * et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. Telle est la race de ceux qui Le cherchent, * de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob."
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prǽlio.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire? * C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. Quel est ce roi de gloire? * Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Antiphona 2
Antienne 2
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: Hosánna fílio David; benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Psalmus 46
Psaume 46
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis, quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
Nations, frappez toutes des mains; * célébrez Dieu par des cris d'allégresse. Car le Seigneur est très haut et terrible, * Roi suprême sur toute la terre.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Subiécit pópulos nobis, * et gentes sub pédibus nostris. Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit. Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
Il nous a assujetti les peuples, * et a mis les nations sous nos pieds. l nous a choisis pour Son héritage; * la beauté de Jacob qu'Il a aimée. Dieu est monté au milieu des cris de joie, * et le Seigneur au son de la trompette."
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
Chantez à notre Dieu, chantez; * chantez à notre Roi, chantez. Car Dieu est le Roi de toute la terre; * chantez avec sagesse.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam. Príncipes populórum congregáti sunt cum pópulo Dei Abraham, quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
Dieu régnera sur les nations; * Dieu est assis sur Son saint trône. Les princes des peuples se sont unis au Dieu d'Abraham; * car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Antiphona 2
Antienne 2
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_[oh:h]) (;) et(h) cla(f')má(g)bant(e') di(f)cén(e[ll:1]d~)tes :(d.) (;) « Ho(d)sán(f')na(d) fí(e')li(f)o(g') Da(f)vid :(g.) (;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi(e)ne(fe) Dó(d)mi(d)ni ».(d.) (::)
annotation: 1f; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_[oh:h]) (;) et(h) cla(f')má(g)bant(e') di(f)cén(e[ll:1]d~)tes :(d.) (;) « Ho(d)sán(f')na(d) fí(e')li(f)o(g') Da(f)vid :(g.) (;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi(e)ne(fe) Dó(d)mi(d)ni ».(d.) (::)
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: Hosánna fílio David; benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Psalmus 46
Psaume 46
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis, quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
Nations, frappez toutes des mains; * célébrez Dieu par des cris d'allégresse. Car le Seigneur est très haut et terrible, * Roi suprême sur toute la terre.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Subiécit pópulos nobis, * et gentes sub pédibus nostris. Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit. Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
Il nous a assujetti les peuples, * et a mis les nations sous nos pieds. l nous a choisis pour Son héritage; * la beauté de Jacob qu'Il a aimée. Dieu est monté au milieu des cris de joie, * et le Seigneur au son de la trompette."
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite. Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
Chantez à notre Dieu, chantez; * chantez à notre Roi, chantez. Car Dieu est le Roi de toute la terre; * chantez avec sagesse.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam. Príncipes populórum congregáti sunt cum pópulo Dei Abraham, quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
Dieu régnera sur les nations; * Dieu est assis sur Son saint trône. Les princes des peuples se sont unis au Dieu d'Abraham; * car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.
(Repetitur antiphona)
(on répète l'antienne)
 Forma secunda: Introitus sollemnis
 Deuxième forme : Entrée solennelle
12. Ubi processio extra ecclesiam fieri nequit, ingressus Domini celebratur intra ecclesiam per introitum sollemnem ante Missam principalem.
13. Fideles congregantur vel ante portam ecclesiæ vel in ipsa ecclesia, ramos in manibus tenentes. Sacerdos et ministri et aliqua deputatio fidelium accedunt ad locum aptum ecclesiæ, extra presbyterium, ubi saltem maior pars fidelium ritum conspicere possit.
14. Dum sacerdos ad locum dictum accedit, cantatur antiphona Hosánna vel alius cantus idoneus. Fit deinde benedictio ramorum et proclamatio Evangelii ingressus Domini in Ierusalem, ut supra (nn. 5- 7). Post Evangelium sacerdos procedit sollemniter cum ministris et deputatione fidelium per ecclesiam ad presbyterium, dum cantatur responsorium Ingrediénte Dómino (n. 10) vel alius cantus aptus.
15. Cum autem ad altare pervenerit, sacerdos illud veneratur. Deinde pergit ad sedem et, omissis ritibus initialibus Missæ, et, pro opportunitate, Kýrie, dicit collectam Missæ, quæ deinde prosequitur more solito.
12. Lorsqu'il n'est pas possible de faire la procession à l'extérieur de l'église, l'entrée du Seigneur est célébrée à l'intérieur de l'église, au moyen d'une entrée solennelle avant la messe principale.
13. Les fidèles se rassemblent à la porte de l'église ou dans l'église elle-même, tenant les rameaux entre leurs mains. Le prêtre, les ministres et quelques fidèles députés se rendent dans un endroit approprié de l'église, à l'extérieur du sanctuaire, où la plupart des fidèles peuvent voir le rite.
14. Pendant que le prêtre se rend à l'endroit indiqué, l'antienne est chantée: Hosanna ou un autre chant approprié. À cet endroit, les rameaux sont bénis et l'évangile de l'entrée du Seigneur à Jérusalem est proclamé, comme indiqué ci-dessus (nn 5-7). Après l'Evangile, le prêtre avec les ministres et certains des fidèles s'avancent vers le sanctuaire dans l'église; pendant ce temps, le répons Ingrediénte Dómino (n. 10) est chanté, ou un autre chant approprié.
15. Une fois arrivé à l'autel, le prêtre le vénère. Ensuite ils se rend au siège et, omettant les rites initiaux de la messe et, si c'est opportun, le Kyrie, dit la prière de la collecte. Puis la messe continue à la manière habituelle.
Forma tertia: Introitus simplex
Troisième forme : Entrée simple
16. In omnibus aliis Missis huius dominicæ in quibus non habetur introitus sollemnis, fit memoria ingressus Domini in Ierusalem per introitum simplicem.
17. Dum sacerdos pergit ad altare, cantatur antiphona ad introitum cum psalmo (n.18) vel alius cantus de eodem argumento. Sacerdos, postquam ad altare pervenerit, illud veneratur et pergit ad sedem. Post crucis signum salutat populum; deinde Missam prosequitur more solito.
In aliis Missis, in quibus fieri non potest cantus ad introitum, sacerdos, statim ac ad altare pervenerit et illud est veneratus, salutat populum, legit antiphonam ad introitum et Missam prosequitur more solito.
16. Lors de toutes les autres messes de ce dimanche où l'entrée solennelle n'est pas faite, on fait mémoire de l'entrée du Seigneur à Jérusalem par l'entrée simple.
17. Pendant que le prêtre se rend à l'autel, l'hymne d'entrée est chanté avec le psaume (n. 18), ou un autre chant du même argument. Le prêtre, arrivé à l'autel, le vénère et se rend au siège. Après avoir fait le signe de la croix, il salue le peuple et la messe continue à la manière habituelle.
Dans d'autres messes, où il n'est pas possible de chanter une antienne d'entrée, le prêtre, immédiatement après être arrivé à l'autel et le vénérer, salue le peuple, lit l'antienne d'entrée et continue la messe comme d'habitude.
18. Ant. ad introitum Cf. Io 12, 1.12-13; Ps 23, 9-10
18. Ant. à l'introït
Ante sex dies sollémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Ierúsalem, occurrérunt ei púeri et in mánibus portábant ramos palmárum et clamábant voce magna, dicéntes:
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Six jours avant la Pâque, lorsque Jésus venait à Jérusalem, des enfants accoururent à Lui et prirent des branches de palmier, en criant:
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quel est ce roi de gloire? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
AD MISSAM
A LA MESSE
19. Post processionem vel introitum sollemnem sacerdos Missam incipit a collecta.
19. Après la procession ou l'entrée solennelle, le prêtre commence à partir de la collecte.
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Dieu éternel et tout puissant, pour montrer au genre humain quel abaissement il doit imiter, Tu as voulu que notre Sauveur, dans un corps semblable au nôtre, subisse la mort de la croix : accorde-nous cette grâce de retenir les enseignements de Sa passion et d'avoir part à Sa résurrection.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (50, 4-7)
Dóminus Deus dedit mihi linguam erudítam, ut sciam sustentáre eum, qui lassus est, verbo; éxcitat mane, mane éxcitat mihi aurem, ut áudiam quasi discípulus. Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur Dieu M'a donné une langue savante, afin que Je puisse soutenir par la parole celui qui est abattu. Il éveille le matin, le matin il éveille Mon oreille, afin que Je L'écoute comme un maître. Le Seigneur Dieu M'a ouvert l'oreille, et Je ne Le contredis pas; Je ne Me suis point retiré en arrière. J'ai abandonné Mon corps a ceux qui Me frappaient, et Mes joues à ceux qui M'arrachaient la barbe; Je n'ai pas détourné Mon visage de ceux qui Me couvraient d'injures et de crachats. Le Seigneur Dieu est Mon protecteur; c'est pourquoi Je n'ai pas été confondu; c'est pourquoi J'ai rendu Mon visage semblable à une pierre très dure, et Je sais que Je ne serai pas confondu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 21, 2-9, 18, 19, 22, 24 et 32
annotation: 2; %% (f3) DE(f)us,(efE'C//efe/fgf./efe/fgf.) (,) (ef/hghhvGFg.f!gwh_ghvGFgf..) (:) * De(e)us(fe~) me(eh)us,(h.) (,) ré(h)spi(h)ce(hggf) in(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) qua(hi)re(hi) me(hg/hiih.0) de(ef)re(eh)li(gh/ih)quí(hvGF')sti?(f/ggf.0) (::) V/. Lon(fh'/ihhf/g'/hggf/h'/ihhg/i'/jiig/h'/ighf)ge(f.) (,) a(f) sa(hg)lú(h)te(f) me(f!hh//hhh)a(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ver(f_e/f!gwh'!iv)ba(hg/hiih.0) (,) de(e)li(ehg)ctó(h/ihhe)rum(fgf) (`) me(hg)ó(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')rum.(f/ggf.0) (::) V/. De(fhg)us(hi) me(i_j_i_2/j_i/j_f)us(f.) (;) cla(h)má(hi!jvIH'GhvGF'g)bo(gf..) per(hg~) di(h_fg)em,(f.) (;) nec(g) ex(i)áu(hhg)di(fe)es :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) no(gh)cte,(f.) (,) et(f_e/f!gwh'!iv) non(hg/hiih.0) (`) ad(e) in(fh)si(h)pi(h)én(gh!ijh)ti(f)am(f!gwh_g) mi(hvGF')hi.(f/ggf.0) (::) V/. Tu(ef) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) in(h) san(hhg~)cto(i) há(hhg)bi(fe)tas,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) laus(hhhv_GE) Is(f!gwhg)ra(h)el.(h./ijhhg/ihhggf!gwh_ghvGFgf..) (::) V/. In(ef'h~) te(h) spe(gh)ra(f)vé(f!hh//hhh)runt(f!gwh.) (,) pa(h)tres(f) no(f!hh//hhh)stri :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) spe(gh)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (:) et(hi) li(hhg)be(fef)rá(eh)sti(gh/ihi) e(f)os.(f/ggf.0) (::) V/. Ad(h) te(i) cla(hih)ma(f)vé(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)runt,(gf..) (;) et(h) sal(hhg~)vi(i) fa(hhg)cti(fe) sunt :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) te(gh) spe(fg)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (;) et(hi) non(h/ihhe~) sunt(fgf) con(hg~)fú(hvGF)si.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. E(e)go(f) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) sum(fi) ver(i)mis,(i_[uh:l]j) et(f') non(i) ho(jiif/hhfjvIH'hvGF)mo :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) op(e)pró(gh)bri(f)um(f) hó(f_e/f!gwh'!iv)mi(hi)num,(hg/hiih.0) (;) et(i) ab(e)ié(f)cti(f)o(hg) ple(hvGF)bis.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. O(h)mnes(hh//hhh) qui(f) vi(hfh)dé(iv.hi/ji)bant(ig~) me,(giH'GhvGFgf..) (;) a(f)sper(f')na(i)bán(jiif/hhfjvIH'hvGF)tur(fg~) me :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) lo(e)cú(gh)ti(f) sunt(f) lá(f_e/f!gwh'!iv)bi(hi)is(hg/hiih.0) (;) et(i) mo(e)vé(f)runt(hg~) ca(hvGF)put.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Spe(h)rá(i)vit(hiH'F) in(fi~) Dó(i_[oh:h]g)mi(hiH'F)no,(f.) (;) e(hg)rí(hi)pi(hvGE')at(f) e(g_[oh:h]fg)um :(fe/ggf/gh/!iffe.) (:) sal(e)vum(e) fá(gh)ci(f)at(f) e(f_e/f!gwh'!iv)um,(hg/hiih.0) (;) quó(i)ni(hvGE')am(f) vult(hg~) e(hvGF)um.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. I(h)psi(f) ve(h)ro(hh//hhh) (,) con(f)si(f)de(f)ra(f)vé(h)runt,(hh//hhh) (,) et(f) con(f)spe(i)xé(hhg)runt(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) di(e)vi(e)sé(gh)runt(f) si(f_e/f!gwh'!iv)bi(hg/hiih.0) (;) ve(i)sti(e)mén(f)ta(h) me(hvGF')a,(f/ggf.0) (:) et(g) su(e)per(fh~) ve(h)stem(h) me(gh!ijH'F)am(f.) (;) mi(f!gw!hvG'FE')sé(f)runt(f!gwh/ig/h_g) sor(f)tem.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Lí(h_0i_0j)be(ij)ra(ih) me(kxiji___//jkI'H//kxj_i/jkI'H) (,) (jjijvIH//jjijvIH//j_i/jiif.) (;) de(h) o(hi'j)re(jvIGhvGF) le(fi)ó(jiif/hhfjvIH'hvGF)nis :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) a(f) cór(hh)ni(hi!jvIH'GhvGF'g)bus(gf..) (,) u(fg)ni(f)cor(fg~)nu(f)ó(f_e/f!gwh'!iv)rum(hg/hiih.0) (;) hu(hi)mi(hhg)li(fef)tá(eh)tem(gh/ihi) me(f)am.(f/ggf.0) (::) V/. Qui(e) ti(f)mé(hi)tis(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)num,(gf..) (;) lau(hg~)dá(h)te(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) u(e)ni(e)vér(gh)sum(f) se(fg)men(f) Ia(f_e/f!gwh'!iv)cob,(hg/hiih.0) (;) ma(hi)gni(hhg)fi(fef)cá(eh)te(gh/ihi) e(f)um.(f/ggf.0) (::) V/. An(g)nun(e)ti(f)á(h)bi(hhi)tur(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) ge(f)ne(hg)rá(h)ti(hhhf)o(f) ven(f)tú(f!hh//hhh)ra :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) an(e)nun(gh)ti(f)á(fg)bunt(f) cae(f_e/f!gwh'!iv)li(kxhgi.jkiih.0) (;) iu(hi)stí(h/ihhe)ti(fgf)am(hg) (`) e(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')ius.(f/ggf.0) (::) V/. Pó(ef)pu(fe)lo(f/hhhvF'E//f_ef.) (,) qui(e) na(fh)scé(hhhi)tur,(h.) (;) quem(hi) fe(h/ihhe)cit(f!gwhg) (,) * Dó(hv.gh/ihi)mi(f)nus.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
annotation: 2; %% (f3) DE(f)us,(efE'C//efe/fgf./efe/fgf.) (,) (ef/hghhvGFg.f!gwh_ghvGFgf..) (:) * De(e)us(fe~) me(eh)us,(h.) (,) ré(h)spi(h)ce(hggf) in(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) qua(hi)re(hi) me(hg/hiih.0) de(ef)re(eh)li(gh/ih)quí(hvGF')sti?(f/ggf.0) (::) V/. Lon(fh'/ihhf/g'/hggf/h'/ihhg/i'/jiig/h'/ighf)ge(f.) (,) a(f) sa(hg)lú(h)te(f) me(f!hh//hhh)a(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ver(f_e/f!gwh'!iv)ba(hg/hiih.0) (,) de(e)li(ehg)ctó(h/ihhe)rum(fgf) (`) me(hg)ó(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')rum.(f/ggf.0) (::) V/. De(fhg)us(hi) me(i_j_i_2/j_i/j_f)us(f.) (;) cla(h)má(hi!jvIH'GhvGF'g)bo(gf..) per(hg~) di(h_fg)em,(f.) (;) nec(g) ex(i)áu(hhg)di(fe)es :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) no(gh)cte,(f.) (,) et(f_e/f!gwh'!iv) non(hg/hiih.0) (`) ad(e) in(fh)si(h)pi(h)én(gh!ijh)ti(f)am(f!gwh_g) mi(hvGF')hi.(f/ggf.0) (::) V/. Tu(ef) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) in(h) san(hhg~)cto(i) há(hhg)bi(fe)tas,(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) laus(hhhv_GE) Is(f!gwhg)ra(h)el.(h./ijhhg/ihhggf!gwh_ghvGFgf..) (::) V/. In(ef'h~) te(h) spe(gh)ra(f)vé(f!hh//hhh)runt(f!gwh.) (,) pa(h)tres(f) no(f!hh//hhh)stri :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) spe(gh)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (:) et(hi) li(hhg)be(fef)rá(eh)sti(gh/ihi) e(f)os.(f/ggf.0) (::) V/. Ad(h) te(i) cla(hih)ma(f)vé(f!h_gh//gh!jvIGhvGF'g)runt,(gf..) (;) et(h) sal(hhg~)vi(i) fa(hhg)cti(fe) sunt :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) in(e) te(gh) spe(fg)ra(f)vé(f_e/f!gwh'!iv)runt,(hg/hiih.0) (;) et(hi) non(h/ihhe~) sunt(fgf) con(hg~)fú(hvGF)si.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. E(e)go(f) au(h/ihhf/hh/ijhhg/ihhggf!gwhgh)tem(gf..) (,) sum(fi) ver(i)mis,(i_[uh:l]j) et(f') non(i) ho(jiif/hhfjvIH'hvGF)mo :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) op(e)pró(gh)bri(f)um(f) hó(f_e/f!gwh'!iv)mi(hi)num,(hg/hiih.0) (;) et(i) ab(e)ié(f)cti(f)o(hg) ple(hvGF)bis.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. O(h)mnes(hh//hhh) qui(f) vi(hfh)dé(iv.hi/ji)bant(ig~) me,(giH'GhvGFgf..) (;) a(f)sper(f')na(i)bán(jiif/hhfjvIH'hvGF)tur(fg~) me :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) lo(e)cú(gh)ti(f) sunt(f) lá(f_e/f!gwh'!iv)bi(hi)is(hg/hiih.0) (;) et(i) mo(e)vé(f)runt(hg~) ca(hvGF)put.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Spe(h)rá(i)vit(hiH'F) in(fi~) Dó(i_[oh:h]g)mi(hiH'F)no,(f.) (;) e(hg)rí(hi)pi(hvGE')at(f) e(g_[oh:h]fg)um :(fe/ggf/gh/!iffe.) (:) sal(e)vum(e) fá(gh)ci(f)at(f) e(f_e/f!gwh'!iv)um,(hg/hiih.0) (;) quó(i)ni(hvGE')am(f) vult(hg~) e(hvGF)um.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. I(h)psi(f) ve(h)ro(hh//hhh) (,) con(f)si(f)de(f)ra(f)vé(h)runt,(hh//hhh) (,) et(f) con(f)spe(i)xé(hhg)runt(fe~) me :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) di(e)vi(e)sé(gh)runt(f) si(f_e/f!gwh'!iv)bi(hg/hiih.0) (;) ve(i)sti(e)mén(f)ta(h) me(hvGF')a,(f/ggf.0) (:) et(g) su(e)per(fh~) ve(h)stem(h) me(gh!ijH'F)am(f.) (;) mi(f!gw!hvG'FE')sé(f)runt(f!gwh/ig/h_g) sor(f)tem.(fefEC//fefggf.0) (::) V/. Lí(h_0i_0j)be(ij)ra(ih) me(kxiji___//jkI'H//kxj_i/jkI'H) (,) (jjijvIH//jjijvIH//j_i/jiif.) (;) de(h) o(hi'j)re(jvIGhvGF) le(fi)ó(jiif/hhfjvIH'hvGF)nis :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) a(f) cór(hh)ni(hi!jvIH'GhvGF'g)bus(gf..) (,) u(fg)ni(f)cor(fg~)nu(f)ó(f_e/f!gwh'!iv)rum(hg/hiih.0) (;) hu(hi)mi(hhg)li(fef)tá(eh)tem(gh/ihi) me(f)am.(f/ggf.0) (::) V/. Qui(e) ti(f)mé(hi)tis(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)num,(gf..) (;) lau(hg~)dá(h)te(f) e(f!hh//hhh)um :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) u(e)ni(e)vér(gh)sum(f) se(fg)men(f) Ia(f_e/f!gwh'!iv)cob,(hg/hiih.0) (;) ma(hi)gni(hhg)fi(fef)cá(eh)te(gh/ihi) e(f)um.(f/ggf.0) (::) V/. An(g)nun(e)ti(f)á(h)bi(hhi)tur(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) ge(f)ne(hg)rá(h)ti(hhhf)o(f) ven(f)tú(f!hh//hhh)ra :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) an(e)nun(gh)ti(f)á(fg)bunt(f) cae(f_e/f!gwh'!iv)li(kxhgi.jkiih.0) (;) iu(hi)stí(h/ihhe)ti(fgf)am(hg) (`) e(h_f/ggf)(,)(hiH'GhiF'E//hhhvGF')ius.(f/ggf.0) (::) V/. Pó(ef)pu(fe)lo(f/hhhvF'E//f_ef.) (,) qui(e) na(fh)scé(hhhi)tur,(h.) (;) quem(hi) fe(h/ihhe)cit(f!gwhg) (,) * Dó(hv.gh/ihi)mi(f)nus.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti ?
℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum.
℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël.
℣. In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et liberásti eos.
℣. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confúsi.
℣. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
℣. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
℣. Ipsi vero consideravérunt, et inspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
℣. Líbera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Iacob, magnificáte eum.
℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et annuntiábunt cæli iustítiam eius.
℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Mon Dieu, mon Dieu, tourne vers moi Ton regard, pourquoi m'as-Tu abandonné ?
℣. La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
℣. Mon Dieu, je crie pendant le jour et Tu ne m’écoutes pas ; la nuit, et je n’obtiens pas de soulagement.
℣. Pourtant Tu habites dans Ton sanctuaire et vers Toi montent les louanges d’Israël.
℣. Nos pères ont espéré en Toi et Tu les as délivrés.
℣. Ils ont mis en Toi leur confiance et ils n’ont pas été trompés.
℣. Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
℣. Tous ceux qui me voient me méprisent. Ils ouvrent les lèvres et branlent la tête, en disant
℣. « Il a mis sa confiance dans le Seigneur, qu’Il le sauve, puisqu’Il l’aime. »
℣. Ils m’observent et me regardent. Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
℣. « Seigneur, délivre-moi de la gueule du lion et des cornes des buffles. »
℣. Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le, vous tous, descendants de Jacob, chantez Ses louanges.
℣. On parlera du Seigneur à la génération future. Ils viendront et ils annonceront ce qu’Il a accompli.
℣. Au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’Il a fait.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (2, 6-11)
Christus Iésus: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iésu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur " Dóminus Iésus Christus! ", in glóriam Dei Patris.
Jésus-Christ, Lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d’être égal à Dieu ; mais Il s’est anéanti Lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l’apparence d’un homme. Il S’est humilié Lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix. C’est pourquoi Dieu L’a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Phil. 2, 8-9
Phil. 2, 8-9
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f.) *(,) fa(fg)ctus(f) est(f') pro(f) no(ghF'ED.g_[oh:h]e/fg)bis(f.) (;) ob(f)é(hf/gh!jj/kjk)di(jij)ens(h_g) (,) us(h!jjh)que(f.) ad(ixfiH'Gh) mor(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tem,(f.) (:) mor(ixf!hhi)tem(g) au(ixgjj)tem(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) cru(fv.ff)cis.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) quod(d) et(fe~) De(eh)us(h.) (,) ex(h)al(h)tá(h)vit(h) il(h)lum,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) et(f) de(f!h'i)dit(i) il(i)li(ih/jkihhf.) (,) no(hf/hhh)men,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (;) quod(d) est(d) su(d)per(d) o(dfE'D)mne(ef) * no(fhG'Fhhh)men.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f.) *(,) fa(fg)ctus(f) est(f') pro(f) no(ghF'ED.g_[oh:h]e/fg)bis(f.) (;) ob(f)é(hf/gh!jj/kjk)di(jij)ens(h_g) (,) us(h!jjh)que(f.) ad(ixfiH'Gh) mor(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tem,(f.) (:) mor(ixf!hhi)tem(g) au(ixgjj)tem(j.h!iw!jvIG'hw!ivHG) cru(fv.ff)cis.(f_c) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Pro(d)pter(d) quod(d) et(fe~) De(eh)us(h.) (,) ex(h)al(h)tá(h)vit(h) il(h)lum,(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) et(f) de(f!h'i)dit(i) il(i)li(ih/jkihhf.) (,) no(hf/hhh)men,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (;) quod(d) est(d) su(d)per(d) o(dfE'D)mne(ef) * no(fhG'Fhhh)men.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. ℣. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
℟. Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. ℣. C'est pourquoi Dieu L'a élevé, et Lui a donné le nom qui est au dessus de tout nom.
Evangelium
Evangile
21. Historia Passionis Domini legitur absque luminaribus et absque incenso, sine salutatione et signatione libri. Legitur autem a diacono vel, ipso deficiente, a sacerdote. Legi potest etiam a lectoribus, parte Christi, si fieri potest, sacerdoti reservata. Diaconi, non autem alii, ante cantum Passionis, petunt benedictionem sacerdotis, ut alias ante Evangelium.
21. Le récit de Passion du Seigneur est lu sans cierges ni encens, on ne fait pas la salutation habituelle au début, on ne signe pas le livre. Le diacre le lit ou, à défaut, le prêtre. Il peut également être lu par les lecteurs, réservant, si possible, la partie correspondant au Christ au prêtre. Les diacres, mais pas les autres, avant le chant de la Passion, demandent au prêtre la bénédiction, comme en d'autres occasions avant l'Évangile.
Pássio Dómini nostri lesu Christi secúndum Matthǽum (26,14-27,66)
In illo témpore : Abiit unus de Duódecim, qui dicebátur Iúdas Iscariótes, ad príncipes sacerdótum et ait: " Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ". At illi constituérunt ei trigínta argénteos. Et exínde quærébat opportunitátem, ut eum tráderet. Prima autem Azymórum accessérunt discípuli ad Iésum dicéntes: " Ubi vis parémus tibi comédere Pascha? ". Ille autem dixit: " Ite in civitátem ad quendam et dícite ei: "Magíster dicit: Tempus meum prope est; apud te fácio Pascha cum discípulis meis" ". Et fecérunt discípuli, sicut constítuit illis Iésus, et paravérunt Pascha. Véspere autem facto, discumbébat cum Duódecim. Et edéntibus illis, dixit: " Amen dico vobis: Unus vestrum me traditúrus est ". Et contristáti valde, cœpérunt sínguli dícere ei: " Numquid ego sum, Dómine? ". At ipse respóndens ait: " Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo; væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tráditur! Bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille ". Respóndens autem Iúdas, qui trádidit eum, dixit: " Numquid ego sum, Rabbi? ". Ait illi: " Tu dixísti ". Cenántibus autem eis, accépit Iésus panem et benedíxit ac fregit dedítque discípulis et ait: " Accípite, comédite: hoc est corpus meum ". Et accípiens cálicem, grátias egit et dedit illis dicens: " Bíbite ex hoc omnes: hic est enim sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effúnditur in remissiónem peccatórum. Dico autem vobis: Non bibam ámodo de hoc genímine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobíscum novum in regno Patris mei ". Et hymno dicto, exiérunt in montem Olivéti. Tunc dicit illis Iésus: " Omnes vos scándalum patiémini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis". Postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilǽam ". Respóndens autem Petrus ait illi: " Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego numquam scandalizábor ". Ait illi Iésus: " Amen dico tibi: In hac nocte, ántequam gallus cantet, ter me negábis ". Ait illi Petrus: " Étiam si oportúerit me mori tecum, non te negábo ". Simíliter et omnes discípuli dixérunt. Tunc venit Iésus cum illis in prǽdium, quod dícitur Gethsémani. Et dicit discípulis: " Sedéte hic, donec vadam illuc et orem ". Et assúmpto Petro et duóbus fíliis Zebedǽi, cœpit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: " Tristis est ánima mea usque ad mortem; sustinéte hic et vigiláte mecum ". Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam orans et dicens: " Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste; verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ". Et venit ad discípulos et invénit eos dormiéntes; et dicit Petro: " Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem; spíritus quidem promptus est, caro autem infírma ". Íterum secúndo ábiit et orávit dicens: " Pater mi, si non potest hoc transíre, nisi bibam illud, fiat volúntas tua ". Et venit íterum et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem íterum dicens. Tunc venit ad discípulos et dicit illis: " Dormíte iam et requiéscite; ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tráditur in manus peccatórum. Súrgite, eámus; ecce appropinquávit, qui me tradit ". Et adhuc ipso loquénte, ecce Iúdas, unus de Duódecim, venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum dicens: " Quemcúmque osculátus fúero, ipse est; tenéte eum! ". Et conféstim accédens ad Iésum dixit: " Ave, Rabbi! " et osculátus est eum. Iésus autem dixit illi: " Amíce, ad quod venísti! ". Tunc accessérunt et manus iniecérunt in Iésum et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Iésu, exténdens manum exémit gládium suum et percútiens servum príncipis sacerdótum amputávit aurículam eíus. Tunc ait illi Iésus: " Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ quia sic opórtet fíeri? ". In illa hora dixit Iésus turbis: " Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me? Cotídie sedébam docens in templo, et non me tenuístis ". Hoc autem totum factum est, ut impleréntur scriptúræ Prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. Illi autem tenéntes Iésum duxérunt ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe usque in aulam príncipis sacerdótum; et ingréssus intro sede bat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum et omne concílium quærébant falsum testimónium contra Iésum, ut eum morti tráderent, et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem veniéntes duo dixérunt: " Hic dixit: "Póssum destrúere templum Dei et post tríduum ædificáre illud" ". Et surgens princeps sacerdótum ait illi: " Nihil respóndes? Quid isti advérsum te testificántur? ". Iésus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: " Adiúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Fílius Dei ". Dicit illi Iésus: " Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis: Ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris Virtútis et veniéntem in núbibus cæli ". Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua dicens: " Blasphemávit! Quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam. Quid vobis vidétur? ". Illi autem respondéntes dixérunt: " Reus est mortis! ". Tunc exspuérunt in fáciem eíus et cólaphis eum cecidérunt; álii autem palmas in fáciem ei dedérunt dicéntes: " Prophetíza nobis, Christe: Quis est, qui te percússit? ". Petrus vero sedébat foris in átrio; et accéssit ad eum una ancílla dicens: " Et tu cum Iésu Galilǽo eras! ". At ille negávit coram ómnibus dicens: " Néscio quid dicis! ". Exeúnte autem illo ad iánuam, vidit eum ália et ait his, qui erant ibi: " Hic erat cum Iésu Nazaréno! ". Et íterum negávit cum iuraménto: " Non novi hóminem! ". Post pusíllum autem accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro: " Vere et tu ex illis es, nam et loquéla tua maniféstum te facit ". Tunc cœpit detestári et iuráre: " Non novi hóminem! ". Et contínuo gallus cantávit; et recordátus est Petrus verbi Iésu, quod díxerat: " Priúsquam gallus cantet, ter me negábis ". Et egréssus foras plorávit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Iésum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum et tradidérunt Piláto prǽsidi. Tunc videns Iúdas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et senióribus dicens: " Peccávi tradens sánguinem innocéntem ". At illi dixérunt: " Quid ad nos? Tu víderis! ". Et proiéctis argénteis in templo, recéssit et ábiens láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: " Non licet míttere eos in corbánam, quia prétium sánguinis est ". Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum Fíguli in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille ager Sánguinis usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est quod dictum est per Ierémiam prophétam di centem: " Et accepérunt trigínta argénteos, prétium appretiáti quem appretiavérunt a fíliis Israel, et dedérunt eos in agrum Fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus ". Iésus autem stetit ante prǽsidem; et interrogávit eum præses dicens: " Tu es Rex Iudæórum? ". Dixit autem Iésus: " Tu dicis ". Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: " Non audis quanta advérsum te dicant testimónia? ". Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem sollémnem consuéverat præses dimíttere turbæ unum vinctum, quem voluíssent. Habébant autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis dixit Pilátus: " Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam an Iésum, qui dícitur Christus? ". Sciébat enim quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad illum uxor eíus dicens: " Nihil tibi et iústo illi. Multa enim passa sum hódie per visum propter eum ". Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt turbis, ut péterent Barábbam, Iésum vero pérderent. Respóndens autem præses ait illis: " Quem vultis vobis de duóbus dimíttam? ". At illi dixérunt: " Barábbam! ". Dicit illis Pilátus: " Quid ígitur fáciam de Iésu, qui dícitur Christus? ". Dicunt omnes: " Crucifigátur! ". Ait autem: " Quid enim mali fecit? ". At illi magis clamábant dicéntes: " Crucifigátur! ". Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret, accépta aqua, lavit manus coram turba dicens: " Ínnocens ego sum a sánguine hoc; vos vidéritis! ". Et respóndens univérsus pópulus dixit: " Sanguis eíus super nos et super fílios nostros ". Tunc dimísit illis Barábbam; Iésum autem flagellátum trádidit, ut crucifigerétur. Tunc mílites prǽsidis suscipiéntes Iésum in prætório congregavérunt ad eum univérsam cohórtem. Et exuéntes eum, clámydem coccíneam circumdedérunt ei et plecténtes corónam de spinis posuérunt super caput eíus et arúndinem in déxtera eíus et, genu flexo ante eum, illudébant ei dicéntes: " Ave, rex Iudæórum! ". Et exspuéntes in eum accepérunt arúndinem et percutiébant caput eíus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum clámyde et induérunt eum vestiméntis eíus et duxérunt eum, ut crucifígerent. Exeúntes autem invenérunt hóminem Cyrenǽum nómine Simónem; hunc angariavérunt, ut tólleret crucem eíus. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus, et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum; et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eíus sortem mitténtes et sedéntes servábant eum ibi. Et imposuérunt super caput eíus causam ipsíus scriptam: " Hic est Iésus Rex Iudæórum ". Tunc crucifigúntur cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum movéntes cápita sua et dicéntes: " Qui déstruis templum et in tríduo illud reædíficas, salva temetípsum; si Fílius Dei es, descénde de cruce! ". Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus dicébant: " Álios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Rex Israel est; descéndat nunc de cruce, et credémus in eum. Confídit in Deo; líberet nunc, si vult eum. Dixit enim: "Dei Fílius sum" ". Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Iésus voce magna dicens: " Eli, Eli, lema sabactháni? ", hoc est: " Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? ". Quidam autem ex illic stántibus audiéntes dicébant: " Elíam vocat iste ". Et contínuo currens unus ex eis accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: " Sine, videámus an véniat Elías líberans eum ". Iésus autem íterum clamans voce magna emísit spíritum.
En ce temps là : un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres. et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent. Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où veux-Tu que nous Te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples. Et pendant qu'ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira. Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur? Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. Pour ce qui est du Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous; car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés. Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. Et, après avoir dit l'hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers. Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Ton sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Toi, je ne Te renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier. Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Tu veux. Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi? Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Ta volonté soit faite. Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs. Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche. Comme Il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le. Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Te salue, Maître. Et il Le baisa. Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. Penses-tu que Je ne puisse pas prier Mon Père, qui M'enverrait à l'instant plus de douze légions d'Anges? Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui annoncent qu'il en doit être ainsi? En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté. Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent. Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin. Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir; et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. Jésus lui répondit: tu l'as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d'entendre le blasphème. Que vous en semble ? Ils répondirent: Il mérite la mort. Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing ; d'autres Lui donnèrent des soufflets, en disant: Prophétise-nous, Christ ; qui est-ce qui T'a frappé ? Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s'approcha de lui, en disant: toi aussi, tu étais avec Jésus de Galilée. Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. Et il le nia de nouveau avec serment : je ne connais point cet homme. Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. "Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe ? c'est ton affaire. Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang. Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël, et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes : Es-Tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. Alors Pilate Lui dit: N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi ? Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné. Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait. Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre ? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ ? Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré. Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui. Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus. Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? Ils dirent: Barabbas. Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'Il soit crucifié ! Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; c'est à vous de voir. Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié. Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte. Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate; puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite ; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant : Salut, Roi des Juifs ! Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier. Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire. Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel ; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire. Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. Et s'étant assis, ils Le gardaient. Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient : Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu. Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages. Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre. Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'as-Tu abandonné ? Quelqu'un de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie. Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum .
Ici, on génuflecte, et on fait une petite pause.
Et ecce velum templi scissum est a summo usque deórsum in duas partes, et terra mota est, et petræ scissæ sunt; et monuménta apérta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem eíus venérunt in sanctam civitátem et apparuérunt multis. Centúrio autem et, qui cum eo erant custodiéntes Iésum, viso terræ motu et his, quæ fiébant, timuérunt valde dicéntes: " Vere Dei Fílius erat iste! ". Erant autem ibi mulíeres multæ a longe aspiciéntes, quæ secútæ erant Iésum a Galilǽa ministrántes ei; inter quas erat María Magdaléne et María Iacóbi et Ióseph mater et mater filiórum Zebedǽi. Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathǽa nómine Ióseph, qui et ipse discípulus erat Iésu. Hic accéssit ad Pilátum et pétiit corpus Iésu. Tunc Pilátus iússit reddi. Et accépto córpore, Ióseph invólvit illud in síndone munda et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra, et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti et ábiit. Erat autem ibi María Magdaléne et áltera María sedéntes contra sepúlcrum. Áltera autem die, quæ est post Parascévem, convenérunt príncipes sacerdótum et pharisǽi ad Pilátum dicéntes: " Dómine, recordáti sumus quia sedúctor ille dixit adhuc vivens: "Post tres dies resúrgam". Iúbe ergo custodíri sepúlcrum usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli eíus et furéntur eum et dicant plebi: "Surréxit a mórtuis", et erit novíssimus error peíor prióre ". Ait illis Pilátus: " Habétis custódiam; ite, custodíte, sicut scitis ". Illi autem abeúntes muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum custódia.
Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent, et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir; parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps. Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc. Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai. Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première. Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l'entendez. Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
22. Post historiam Passionis habeatur, pro opportunitate, brevis homilia. Etiam spatium aliquod silentii servari potest. Dicitur Credo et fit oratio universalis.
22. Après le récit de la Passion, on peut faire, si c'est opportun, une homélie brève. Puis un temps de silence peut également être observé. On dit le Credo et on fait la prière universelle.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 68, 21-22
annotation: 8; %% (c4) IM(fgffe)pro(cd)pé(ff)ri(f!gwhgh)um(hg__) *(,) ex(gh)spe(g)ctá(h!iwj)vit(g) cor(g!jj//jjjhhg~) me(ixgih'ivGF')um,(gffe.) (;) et(g) mi(h!iwj_i)sé(jkjjh)ri(h!iw!jvI'HG'h)am :(hg..) (:) et(f) sus(g)tí(gjji)nu(ikjj)i(j_i) (,) qui(i) si(ikjj)mul(j_i) con(ij)tri(ij)sta(j)ré(jvIH)tur,(iki'/jkhhg.) (;) et(g!i'k~) non(k_[hl:1]ik) fu(ikjj'ji)it :(i.) (:) con(g!jjj)so(j)lán(ikjj)tem(jh~) me(iji) (,) quae(jkj)sí(jjjh)vi,(hg/hih.) (;) et(f!h'j~) non(j_h/jjjlvKJjv'1IH) in(hg~)vé(giH'GhvGF)ni :(f.) (:) et(f!gwh) de(hg)dé(hv.jj//jjj)runt(h!iw!jvI'HGhih.) (,) in(gf) e(ghg)scam(h) me(hjI'H)am(gf~) fel,(ghg/h_g/hjIH.) (:) et(fg) in(hg~) si(j)ti(j!kwl_k) me(kjji)a(hg..) (,) po(j)ta(jkj)vé(jjjh)runt(g.fgwh!ivH~G~) me(hg..) (,) a(h)cé(jkjjh/jjh/jjvH'G)to.(g!hwihhg.) (::)
annotation: 8; %% (c4) IM(fgffe)pro(cd)pé(ff)ri(f!gwhgh)um(hg__) *(,) ex(gh)spe(g)ctá(h!iwj)vit(g) cor(g!jj//jjjhhg~) me(ixgih'ivGF')um,(gffe.) (;) et(g) mi(h!iwj_i)sé(jkjjh)ri(h!iw!jvI'HG'h)am :(hg..) (:) et(f) sus(g)tí(gjji)nu(ikjj)i(j_i) (,) qui(i) si(ikjj)mul(j_i) con(ij)tri(ij)sta(j)ré(jvIH)tur,(iki'/jkhhg.) (;) et(g!i'k~) non(k_[hl:1]ik) fu(ikjj'ji)it :(i.) (:) con(g!jjj)so(j)lán(ikjj)tem(jh~) me(iji) (,) quae(jkj)sí(jjjh)vi,(hg/hih.) (;) et(f!h'j~) non(j_h/jjjlvKJjv'1IH) in(hg~)vé(giH'GhvGF)ni :(f.) (:) et(f!gwh) de(hg)dé(hv.jj//jjj)runt(h!iw!jvI'HGhih.) (,) in(gf) e(ghg)scam(h) me(hjI'H)am(gf~) fel,(ghg/h_g/hjIH.) (:) et(fg) in(hg~) si(j)ti(j!kwl_k) me(kjji)a(hg..) (,) po(j)ta(jkj)vé(jjjh)runt(g.fgwh!ivH~G~) me(hg..) (,) a(h)cé(jkjjh/jjh/jjvH'G)to.(g!hwihhg.) (::)
Impropérium exspectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
Mon cœur s’est attendu aux outrages et à la misère j’ai cherché quelqu’un qui s’affligeât avec moi et personne n’est venu ; quelqu’un qui me consolât, et je ne l’ai point trouvé.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Per Unigéniti tui passiónem placátio tua nobis, Dómine, sit propínqua, quam, etsi nostris opéribus non merémur, interveniénte sacrifício singulári, tua percipiámus miseratióne prævénti.
Par la passion de Ton Fils unique, Seigneur, que soit proche, bien que nos oeuvres ne le méritent pas, puissions-nous recevoir dans ce sacrifice unique Ta miséricorde se répande sur nous avec l'aide de Ta compassion. .
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
 Præfatio
 Préface
De dominica Passione.
De la Passion du Seigneur.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous de Te rendre grâces toujours et partout : à Toi, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ, notre Seigneur.
Qui pati pro ímpiis dignátus est ínnocens, et pro scelerátis indébite condemnári. Cuius mors delícta nostra detérsit, et iustificatiónem nobis resurréctio comparávit.
Lui qui, étant innocent, a daigné souffrir pour les impies, et être condamné à tort au lieu des scélérats. Par cette mort, Il a effacé nos crimes, et, en ressuscitant, Il a obtenu notre justification.
Unde et nos cum ómnibus Angelis te laudámus, iucúnda celebratióne clamántes:
C'est pourquoi avec tous les Anges, nous Te louons, et acclamant dans une joyeuse célébration :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Matth. 26, 42
annotation: 8; %% (c3) PA(hh)ter,(ggf.0) *(,) si(eg) non(gf~) pot(h)est(f) hic(e) ca(dfe)lix(e.) trans(e)í(fg)re,(ge) (,) ni(g)si(i) bi(i)bam(h) il(gih)lum :(g.) (;) fi(hih)at(hgh) vo(f)lún(ghf~)tas(g) tu(e.)a.(e.) (::)
annotation: 8; %% (c3) PA(hh)ter,(ggf.0) *(,) si(eg) non(gf~) pot(h)est(f) hic(e) ca(dfe)lix(e.) trans(e)í(fg)re,(ge) (,) ni(g)si(i) bi(i)bam(h) il(gih)lum :(g.) (;) fi(hih)at(hgh) vo(f)lún(ghf~)tas(g) tu(e.)a.(e.) (::)
Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum: fiat volúntas tua.
Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Ta volonté soit faite.
Post communionem
Post communion
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, qui fecísti nos morte Fílii tui speráre quod crédimus, fácias nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
Rassasiés des saints dons, nous Te supplions, Seigneur : tout comme Tu nous as fait espérer ce à quoi nous croyons lors de la mort de Ton Fils, fais-nous parvenir, par Sa résurrection, à ce à quoi nous tendons.
 Oratio super populum
 Oraison sur le peuple
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Jette un regard, nous T'en prions Seigneur, sur Ta famille que voici, pour laquelle Notre-Seigneur Jésus-Christ n'a point hésité à se livrer aux mains des méchants et à subir les tourments de la Croix.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Io 12, 1.12-13; Ps 23, 9-10
Ante sex dies sollémnis Paschæ, quando venit Dóminus in civitátem Ierúsalem, occurrérunt ei púeri et in mánibus portábant ramos palmárum et clamábant voce magna, dicéntes:
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit rex glóriæ. Quis est iste rex glóriæ? Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
* Hosánna in excélsis: Benedíctus, qui venísti in multitúdine misericórdiæ tuæ.
Six jours avant la Pâque, lorsque Jésus venait à Jérusalem, des enfants accoururent à Lui et prirent des branches de palmier, en criant:
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
* Hosanna dans les cieux : Béni soit Celui qui est venu dans l'abondance de Tes miséricordes.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 21 , 8-9. 17- 18 a. 19-20. 23-24 (℟. : 2a )
Ps 21 , 8-9. 17- 18 a. 19-20. 23-24 (℟. : 2a )
℟. Deus, Deus meus, quare me dereliquísti?
℟. Ô Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné ?
Omnes vidéntes me derisérunt me; torquéntes labia movérunt caput: « Speravit in Dómino, erípiat eum; salvum fáciat eum, quóniam vult eum » . ℟.
Quóniam circumdedérunt me canes multi, concílium malignántium obsédit me. Fodérunt manus meas et pedes meos, et dinumerávi ómnia ossa mea. ℟.
Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
Tu autem, Dómine, ne elongáveris, fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína. ℟.
Narrábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ laudábo te. Qui timétis Dóminum, laudáte eum, univérsum semen lacob, glorificáte eum. Métuat eum omne semen Israel. ℟.
Tous ceux qui me voient se rient de moi, ils ricanent et hochent la tête : « Il a mis son espérance dans le Seigneur, qu’Il le délivre, qu’il le sauve puisqu'Il l’aime. » ℟.
Des chiens nombreux m’ont encerclé, un rassemblement de méchants m’a cerné. Ils m’ont percé les mains et les pieds, ils ont compté tous mes os. ℟.
Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont tiré au sort ma tunique. Mais Toi, Seigneur, ne T'éloigne point, hâte-Toi de me venir en aide. ℟.
J’annoncerai Ton Nom à mes frères, je Te louerai au milieu de l’assemblée. Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le, toute la descendance de Jacob, glorifiez-le. Que toute la descendance d’Israël le craigne. ℟.
 Versus ante Evangelium
 Verset avant l'Evangile
Phil 2, 8-9
Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu L'a élevé, et Lui a donné le nom qui est au dessus de tout nom.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 26, 42
Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua.
Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Ta volonté soit faite.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut