Introitus
Introït
4 Esdr. 2, 36 et 37
4 Esdr. 2, 36 et 37
annotation: 4;
%%
(c4) AC(gd)cí(fg'h)pi(g)te(g.) *(,) iu(gd)cun(f)di(ghg)tá(ixhih)tem(ghg.) (,) gló(gh/ji)ri(j)ae(jjj_g) ve(g!jjh/igh)strae,(e.) (,) al(f!gwh)le(gv.fhg)lú(egff){ia} :(fe..) (:) grá(ge)ti(f)as(g) a(g)gén(gh)tes(g) De(ixhig)o,(fgf.) (,) al(g)le(g)lú(gh!jvHFhg){ia} :(gh..) (;) qui(e) vos(g) ad(h) cae(g)lé(hgh)sti(fg)a(g_[oh:h]e) re(fg)gna(f.) (,) vo(fff)cá(df/gfg)vit,(gf..) (:) al(fg~)le(g)lú(fg~){ia},(gv.ffd.) (,) al(f)le(f)lú(ef!ghF'Dgf){ia},(f.) (,) al(fg~)le(gv.ffdgvFE)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. At(hg~)tén(gh)di(h)te(h) pó(h)pu(h)le(h) me(h)us(hg) le(gi)gem(i) me(hi)am :(h.) *(:) in(hg~)cli(gh)ná(h)te(h) au(h)rem(h) ve(h)stram(h.) (,) in(h) ver(h)ba(h) o(gf)ris(gh) me(g)i.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
ACCÍPITE iucunditátem glóriæ vestræ, allelúia: grátias agéntes Deo, allelúia: qui vos ad cæléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.
Recevez la joie de votre gloire, alléluia : rendant grâces à Dieu, alléluia, qui vous a appelés au royaume céleste, alléluia, alléluia, alléluia. Ps 77,1 Mon peuple, écoutez Ma loi; inclinez l'oreille aux paroles de Ma bouche. ℣. Gloire au Père.
I
X. s.
annotation: 8;
%%
(c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) bis(::)
Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) bis(::)
Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Collecta
Collecte
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Dóminum.
Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que Tu as instituées.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (5,27-33)
In diébus illis: Cum adduxíssent ministri apostolos, statuérunt in concílio. Et interrogávit eos princeps sacerdótum dicens: “Nónne præcipiéndo præcépimus vobis, ne docerétis in nómine isto? Et ecce replevístis Ierusálem doctrína vestra et vultis indúcere super nos sánguinem hóminis istíus.” Respóndens autem Petrus et apóstoli dixérunt: “Obœdíre opórtet Deo magis quam homínibus. Deus patrum nostrórum suscitávit Iésum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Ducem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.” Hæc cum audíssent, dissecabántur et volébant interfícere illos.
En ces jours là : Lorsque les ministres eurent amenés les apôtres, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea, en disant: Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Mais Pierre et les Apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois. C'est Lui que Dieu a élevé par Sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés. Et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à tous ceux qui Lui obéissent.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Matth. 28, 7
annotation: 7;
%%
(c3) AL(e)le(e)lú(e_[uh:l]f//df!hvGFhi~){ia}.(ie..) *(,) (fg!hvGFE.df!gvFE.) (;) (de!fv.gh'GFE.df!gvFE.//fgf/!ge/!ffe.) (::) V/. In(ei) di(i)e(ihhf//h_ie.) (,) re(d)sur(f!gwh)re(hg)cti(fe)ó(fg)nis(f) me(efe___)ae,(e.) (,) di(dc)cit(de) Dó(e)mi(ef/hfg)nus,(fe..) (:) prae(i/kj/k_[uh:l]lK'JI')cé(i/kj/k_[uh:l]lK'JI'//hkkvJHivHF)dam(hi~) vos(i.) *(;) in(e) Ga(e)li(e)laé(e_[uh:l]f//df!hvGFhi)am.(ie..) (,) (fg!hvGFE.df!gvFE.) (;) (de!fv.gh'GFE.df!gvFE.//fgf/ge/ffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, præcédam vos in Galilǽam.
℟. Alléluia. ℣. Au jour de Ma résurrection, dit le Seigneur, Je vous précéderai en Galilée.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (3,31-36)
Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra lóquitur. Qui de cælo venit, supra omnes est; et quod vidit et audívit, hoc testátur, et testimónium eíus nemo áccipit. Qui áccipit eíus testimónium, signávit quia Deus verax est. Quem enim misit Deus, verba Dei lóquitur; non enim ad mensúram dat Spíritum. Pater díligit Fílium et ómnia dedit in manu eíus. Qui credit in Fílium, habet vitam ætérnam; qui autem incrédulus est Fílio, non vidébit vitam, sed ira Dei manet super eum.
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Matth. 28, 2, 5 et 6
annotation: 8;
%%
(c4) AN(fg~)ge(g.!hjHG'gf/ghg___)lus(g.) *(,) Dó(hg/h!jjkvJH)mi(gfh)ni(h.) (;) de(h)scén(jhhf/ghGF'/!fde'1c)(,)(cd!ff/gh!jvHG'gfg)dit(g.) (;) de(g.h!iwj) cae(jji/j_g//h!jijkljj)lo,(ki/jhhg.) (;) et(g) di(gggvED'eg'hvGF'g)xit(g.) (,) mu(g)li(hj)é(ig/h!jj/klK'Ijkj)ri(ij)bus :(hig.) (:) Quem(gh~) quaé(hvGFgvFEf./ghffdg)ri(fg)tis,(g.) (;) sur(h)ré(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)xit,(g.) (;) sic(g)ut(gj) di(jji/jhhg)xit,(h.) (;) al(h!iwji~)le(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Angelus Dómini descéndit de cælo, et dixit muliéribus: Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúia.
L'ange du Seigneur descendit du ciel et dit aux femmes : Celui que vous cherchez est ressuscité comme Il l'avait dit, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ascéndant ad te, Dómine, preces nostræ cum oblatiónibus hostiárum, ut, tua dignatióne mundáti, sacraméntis magnæ pietátis aptémur.
Que montent vers Toi, Seigneur, nos prières avec l'offrande du sacrifice, de
sorte que, purifié par Ta bonté, nous nous préparions pour le sacrement de Ton amour immense.
sorte que, purifié par Ta bonté, nous nous préparions pour le sacrement de Ton amour immense.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO PASCHALIS II
IIème PREFACE PASCALE
De vita nova in Christo
De la vie nouvelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Per quem in ætérnam vitam fílii lucis oriúntur, et regni cæléstis átria fidélibus reserántur.
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire : de Te louer en tout temps, Seigneur, mais plus encore de T'exalter en ce temps glorieux où Christ, notre Pâque, a été immolé. Par lui, les enfants de lumière s'éveillent à la vie éternelle, et les portes du royaume des cieux sont ouvertes aux fidèles ;
Quia mors nostra est eius morte redémpta, et in eius resurrectióne vita ómnium resurréxit.
car notre mort a été surmontée dans Sa mort, et dans Sa glorieuse résurrection, toute vie est ressuscitée.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
I
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 20, 27
Jn 20,27
annotation: 6;
%%
(c4) MIt(ffg)te(f) *() ma(gh)num(g) tu(f)am,(ghg.) (,) et(fvE~D~) co(f)gnó(g)sce(f) lo(f)ca(f) cla(f)vó(f)rum,(g.) (,) al(fd~)le(f)lú(ixg!hw!ivH~G~){ia} :(hg..) (:) et(fd~) no(f)li(g) es(h)se(g) in(f)cré(g)du(fe)lus,(d.) (,) sed(f) fi(f)dé(d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lis,(c.) (;) al(f)le(g)lú(ixi){ia},(h.) (,) al(ixi)le(hv.gih)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum: et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia, allelúia.
Mets ici ta main, et touche la place des clous, alléluia ; et ne sois pas incrédule, mais croyant, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Omnípotens, sempitérne Deus qui ad ætérnam vitam in Christi resurrectióne nos réparas, fructus in nobis paschális multíplica sacraménti, et fortitúdinem cibi salutáris nostris infúnde pectóribus.
Dieu tout - puissant et éternel, qui nous a conduit à la vie éternelle par la résurrection du Christ, multiplie en nous les fruits du mystère pascal
et infuse dans nos cœurs la force de la nourriture de notre salut.
et infuse dans nos cœurs la force de la nourriture de notre salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Deus, dum egrederéris coram pópulo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, terra mota est, cæli distillavérunt, allelúia.
Ant. ad communionem
Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.