℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum
Que les anges du ciel vous célèbrent, Joseph,
te cuncti résonent christíanum chori,
que le choeur des chrétiens tous ensemble vous acclame :
qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ
votre mérite éclatant vous valut d'être uni
  casto fóédere Vírgini.
par une chaste alliance à la Vierge de gloire.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem
Quand votre épouse enceinte des oeuvres de Dieu
admírans, dúbio tángeris ánxius,
trouble votre coeur anxieux et touché par le doute,
afflátu súperi Fláminis ángelus
un ange vous l'apprend : l'enfant qu'elle a conçu
  concéptum púerum docet.
vient de l'Esprit d'En-Haut qui a soufflé en elle.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Vous serrez dans vos bras le Seigneur nouveau-né
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Vous le suivez en exil, dans sa fuite en Egypte,
amíssum Sólymis quæris et ínvenis,
Vous le perdez, vous le cherchez dans Jérusalem,
  miscens gáudia flétibus.
et quand vous l'avez trouvé, votre joie se mêle aux larmes.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat
Leur sainte mort consacre les autres élus,
palmámque eméritos glória súscipit;
la gloire accueille ceux qui méritent la palme ;
tu vivens, súperis par, frúeris Deo,
mais vous, dès cette vie, égal aux bienheureux,
  mira sorte beátior.
vous goûtez Dieu présent : privilège admirable !
Nobis, summa Trias, parce precántibus;
Ecoute ceux qui prient, suprême Trinité:
da Ioseph méritis sídera scándere,
par les mérites de Joseph, fais-nous la grâce
ut tandem líceat nos tibi pérpetim
de monter jusqu'au ciel, de pouvoir à jamais
gratum prómere cánticum. Amen.
Te dire enfin le chant de notre gratitude. Amen.
Ant. 1. Si quis in Christo, nova creatúra, allelúia.
Ant. 1. Quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature, alléluia.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
solem, ut præésset diéi, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Si quis in Christo, nova creatúra, allelúia.
Ant. Quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature, alléluia.
Ant. 2. Nos diligámus Deum, quóniam ipse prior diléxit nos, allelúia.
Ant. 2. Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier, alléluia.
II
II
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius  in mari Rubro, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nos diligámus Deum, quóniam ipse prior diléxit nos, allelúia.
Ant. Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier, alléluia.
Ant. 3. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
Ant. 3. De Sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce, alléluia.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. De plenitúdine eius omnes nos accépimus, et grátiam pro grátia, allelúia.
Ant. De Sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce, alléluia.
Lectio brevis   (Col 3, 23-24)
Lecture brève (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. ℣. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
℟. Le juste grandira. * Comme le lys. Le Juste. ℣. Et il fleurira pour l'éternité devant le Seigneur. Comme le lys. Gloire au Père. Le Juste.
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant. Le Christ Seigneur a daigné être considéré comme le fils d'un artisan, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant. Le Christ Seigneur a daigné être considéré comme le fils d'un artisan, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
Nous implorons humblement Dieu, de qui toute paternité provient au ciel et sur la terre :
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Notre Père, qui es aux cieux, écoute-nous.
Pater sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
præsta ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
tuam misericórdiam consequántur.
Père saint, qui as révélé le mystère du Christ caché aux temps éternels
fais que nous reconnaissions plus clairement Ton Fils comme Dieu et homme.
Père céleste, qui nourris les oiseaux du ciel et habilles l'herbe des champs
accorde aà tous les hommes le pain quotidien et supersubstantiel.
Créateur de tout, qui fais croître Ton œuvre par nos mains,
accorde aux ouvriers qu'ils jouissent dignement des fruits de leur travail.
Dieu de toute justice, qui veux que les hommes deviennent justes
accorde-nous par le bienheureux Joseph, de nous tenir en tout selon ce qui Te plaît.
Accorde aux mourants et aux défunts, que par Ton Fils, avec Marie Sa mère et le bienheureux Joseph,
d'obtenir Ta miséricorde.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis.
Auteur des choses, Dieu, qui as ordonné la loi du travail au genre humain, accorde-nous avec bonté, par l'exemple et la protection du bienheureux Joseph, d'accomplir les œuvres que tu prescris et d'obtenir les récompenses que tu promets.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut