Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Iesu, nostra redémptio
O Jésus, notre rédemption,
amor et desidérium,
notre amour et notre désir,
Deus creátor ómnium,
Dieu créateur de l'univers,
homo in fine témporum,
Dieu fait homme à la fin des âges,
Quæ te vicit cleméntia,
Quelle tendresse T'a vaincu
ut ferres nostra crímina,
pour que Tu portes nos péchés,
crudélem mortem pátiens,
Te fit souffrir cruellement
ut nos a morte tólleres;
pour qu'à la mort Tu nous ravisses ?
Inférni claustra pénetrans,
Forçant le verrou des enfers,
tuos captívos rédimens;
Tu as racheté les captifs ;
victor triúmpho nóbili
très noble vainqueur, triomphant,
ad dextram Patris résidens?
Tu es à la droite du Père.
Ipsa te cogat píetas,
Cède encore à ce même amour :
ut mala nostra súperes
en pardonnant, détruis le mal,
parcéndo, et voti cómpotes
et, pour exaucer tous nos voeux,
nos tuo vultu sáties.
rassasie-nous de Ton visage.
Tu esto nostrum gáudium,
Puisses-Tu être notre joie,
qui es futúrus præmium;
Toi, la récompense à venir ;
sit nostra in te glória
Que notre gloire soit en Toi,
per cuncta semper sǽcula. Amen.
sans cesse, à travers tous les siècles . Amen.
Ant. 1. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Ant. 1. Je suis sorti du Père, et Je suis venu dans le monde; maintenant Je quitte le monde et Je vais au Père, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Ant. Je suis sorti du Père, et Je suis venu dans le monde; maintenant Je quitte le monde et Je vais au Père, alléluia.
Ant. 2. Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
Ant. 2. Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et S'assit à la droite de Dieu, alléluia.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
Ant. Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et S'assit à la droite de Dieu, alléluia.
Ant. 3. Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
Ant. 3. Et nul n'est monté au ciel si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel, alléluia.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
De iudicio Dei
Le jugement de Dieu
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
Ant. Et nul n'est monté au ciel si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 4-6)
Lecture brève (Eph 2, 4-6)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo grátia estis salváti et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés - ; Il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ.
 Responsorium breve
Répons bref 
r. Ascéndit Deus in iubilatióne, *Allelúia, allelúia. Ascéndit. v. Et Dóminus in voce tubæ. *Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ascéndit.
r. Dieu monte à Son sanctuaire au milieu des acclamations, *Alléluia, alléluia. Dieu monte. v. Et le Seigneur au son de la trompette. *Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Dieu monte.
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
Ant. Père, J4ai manifesté Ton nom auprès des hommes, que Tu m'as donnés ; maintenant donc, Je prie pour eux, non pour le mode car c'est vers Toi que je vais, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
Ant. Père, J4ai manifesté Ton nom auprès des hommes, que Tu m'as donnés ; maintenant donc, Je prie pour eux, non pour le mode car c'est vers Toi que je vais, alléluia.
Preces
Prières litaniques
Deum, qui in Fílio suo, a morte resuscitáto, vitam nobis reserávit ætérnam, implorémus dicéntes:
Implorons Dieu qui, par la résurrection de Son Fils d'entre les morts, nous a ouvert la voie à la vie éternelle et disons-Lui:
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Par la victoire du Christ, sauve ceux que Tu as rachetés.
Deus patrum nostrórum, qui glorificásti Fílium tuum Iesum, súscitans eum a mórtuis, perduc nos ad pæniténtiam perféctam,
ut in novitáte vitæ ambulémus.
Tu, qui nos oves errántes ad pastórem et epíscopum animárum nostrárum duxísti,
sub institutióne pastórum Ecclésiæ nos serva fidéles.
Tu, qui primítias discipulórum Fílii tui ex Iudáico pópulo elegísti,
fíliis Israel repromissiónem revéla, quæ ad patres eórum facta est.
Meménto ómnium derelictórum, orphanórum, viduárum;
et, quos Fílius tuus per mortem suam tibi reconciliávit, ne solos relíqueris.
Stéphanum, qui conféssus est Iesum stantem a dextris tuis, ad te vocásti,
súscipe fratres nostros, qui te per fidem et caritátem exspectavérunt.
Dieu de nos pères, qui a glorifié Ton Fils Jésus en Le ressuscitant des morts, convertis nos cœurs, afin que nous puissions entrer dans la vie nouvelle. Toi qui, lorsque nous nous sommes égarés comme des brebis, nous as conduit au berger et gardien de nos vies, garde-nous dans la fidélité à l'Évangile, sous la conduite des pasteurs de Ton Église. Toi qui as choisi les premiers disciples de Ton Fils parmi le peuple juif, fais reconnaître aux fils d'Israël l'accomplissement des promesses que Tu as faites à leurs parents. Souviens-Toi de ceux qui sont abandonnés, des orphelins, des veuves ; et que ceux qui ont été réconciliés par la mort de Ton Fils, ne les laisse pas seuls. Toi qui as appelé à Toi Etienne, qui as confessé que Jésus se tenait à Ta droite, reçois nos frères décédés qui ont attendu Ta venue avec foi et charité.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, cuius sanctum est nomen et misericórdia a progénie in progénies celebrátur, pópulum tuum súscipe supplicántem, eíque tríbue perpétuo te magnificáre præcónio. Per Dóminum.
Seigneur, dont le nom est saint, et la miséricorde s'étend d'âge en âge; reçois la supplication de Ton peuple et donne-lui de Te magnifier en une perpétuelle louange.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut