Introitus
Introït
Sedulius
annotation: 2;
%%
(f3) SAl(ce!fg)ve(f.) *(,) san(f)cta(fe) Pa(f!gwh_f)rens,(f.) (;) e(ef)ní(hhi)xa(h) pu(h)ér(h)pe(h)ra(hiHG') Re(hggfg)gem,(gf..) (:) qui(eh) cae(h)lum(hhh) ter(fe~)rám(f!hhf/gf)que(ef) re(fhhfgv_[oh:h]F~E~)git(fe..) (;) in(ef) saé(hh)cu(hi)la(f.) (,) sae(f!h'i)cu(hiHG')ló(hggfg)rum.(gf..) (::) T. P. Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) Ps. E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h')ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
SALVE, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. 44, 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Salut, ô Mère sainte ; mère qui avez enfanté le Roi qui régit le ciel et la terre dans les siècles des siècles. (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 44,2 De mon coeur a jailli une heureuse parole : je dédis mes oeuvres au Roi. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui, per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Dóminum.
Dieu, qui as daigné réjouir le monde par la résurrection de Ton Fils notre Seigneur Jésus-Christ, accorde-nous, nous T'en prions, que, par Sa Mère la Vierge Marie, nous obtenions les joies de la vie éternelle.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (18,23-28)
Facto Antochíæ aliquánto témpore, proféctus est Paulus perámbulans ex órdine Galáticam regiónem et Phrýgiam, confírmans omnes discípulos. Iudǽus autem quidam Apóllo nómine, Alexándrinus natióne, vir éloquens, devénit Ephésum, potens in Scriptúris. Hic erat catechizátus viam Dómini; et fervens spíritu loquebátur et docébat diligénter ea, quæ sunt de Iésu, sciens tantum baptísma Ioánnis. Hic ergo cœpit fiduciáliter ágere in synagóga; quem cum audíssent Priscílla et Áquila, assumpsérunt eum et diligéntius exposuérunt ei viam Dei. Cum autem vellet transíre in Achaíam, exhortáti fratres scripsérunt discípulis, ut suscíperent eum; qui cum venísset, cóntulit multum his, qui credíderant per grátiam; veheménter enim Iudǽos revincébat públice, osténdens per Scriptúras esse Christum Iésum.
Après être resté quelque temps à Antioche, Paul repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures. Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean. Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Num. 17, 8
annotation: 8;
%%
(c3) AL(c)le(ee)lú(efehvGF'ge//fvED'C){ia}.(e.) *(;) (iijh/iie./giH'GF'ge/ffe.) (::) V/. Vir(eefehvGF'f)ga(e.) Ies(ei)se(jh/iigfge.) fló(e)ru(fvED'C)it :(e.) (:) Vir(ef'g)go(fh//giH'GF'ge.) (,) De(ef/hefvED'C)um(e.) (;) et(e) hó(ef/hgfhg)mi(f)nem(g) gé(hgh)nu(fefvED'C)it :(e.) (:) pa(ii)cem(e.) De(ijIH'i)us(ig) réd(i)di(hvGF)dit,(hvGF'ge.) (;) in(e) se(fg) re(g)con(i)cí(hvGF'ge)li(fvED'C)ans(e.) *(;) i(c)ma(ee) sum(efehvGF'ge//fvED'C)mis.(e.) (;) (iijh/iie./giH'GF'ge/ffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Virga Iesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis.
℟. Alléluia. ℣. La tige de Jessé a fleuri ; la Vierge a mis au monde l’Homme-Dieu : Dieu a rendu la paix, en réconciliant en Sa personne notre bassesse avec Sa suprême grandeur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (16,23b-28)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis: Si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo. Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis; venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. Illo die in nómine meo petétis, et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis; ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem.”
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en Mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. En ce jour-là, vous demanderez en Mon nom; et Je ne vous dis pas que Je prierai le Pére pour vous; car le Père vous aime Lui-même, parce que vous M'avez aimé, et que vous avez cru que Je suis sorti de Dieu. Je suis sorti du Pére, et Je suis venu dans le monde; Je quitte de nouveau le monde, et Je vais auprès du Père.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 8;
%%
(c4) BE(fg)á(g./[-0.5]hjHG'gf)ta(ghg___) es,(g.) *(,) Vir(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./[-0.5]hi/jg.)(,)(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./[-0.5]hi/jg.)(,)(ggghvGFg_[oh:h]d//g!jhi)go(hg..) (,) Ma(ig/h!jjk)rí(hg)a,(gd..) (;) quae(d) ó(d)mni(d)um(d) por(d)tá(dc/d!ff/gh/jg)sti(g.) (;) Cre(h)a(g)tó(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)rem :(g.) (:) ge(g_[oh:h]d)nu(f_e)í(fhg)sti(g.) (,) qui(g) te(gh) fe(h_g/hiH'Gj_g//hiH'G//fg/hg/hjjh/i_[oh:h]g)cit,(g.) (:) et(hvGF) in(hji) ae(jhj)tér(hjg)num(gfh.) (,) pér(gj)ma(ji)nes(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]) Vir(ghg___)go,(g.) T.P.(::) al(gk/!ik~)le(kv.jkj'kvJ'IG.hj/ijHG.)(,)(h!kik./jkj'kvJ'IG.hi//hjg___)lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo. T.P. Allelúia.
Vous êtes bienheureuse, Vierge Marie, qui avez porté le Créateur de toutes choses ; vous avez enfanté Celui qui vous a créée, et vous demeurez à jamais Vierge. T.P. Alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, oblatiónem humilitátis nostræ, quam tibi læti exhibémus, commemoratiónem beátæ Maríæ Vírginis celebrántes, et præsta, ut nobis, sacrifício Christi sociátis, temporális fiat consolátio et ætérna salvátio. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in veneratióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à en vénérant la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
Vel:
Ou :
Præfatio II de beata Maria Virgine
IIème préface de la Bienheureuse Vierge Marie :
Ecclesia, verbis Mariæ, laudes Deo persolvit
L'Église, par les paroles de Marie, rend louange à Dieu.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, in ómnium Sanctórum provéctu te mirábilem confitéri, et potíssimum, beátæ Vírginis Maríæ memóriam recoléntes, cleméntiam tuam ipsíus grato magnificáre præcónio.
Vraiment, il est juste et nécessaire, équitable et salutaire, de Te rendre une louange admirable, Seigneur, en célébrant la mémoire de la bienheureuse Vierge Marie, et surtout de magnifier Ta clémence par un chant de gratitude.
Vere namque in omnes terræ fines magna fecísti, ac tuam in sǽcula prorogásti misericórdiæ largitátem, cum, ancíllæ tuæ humilitátem aspíciens, per eam dedísti humánæ salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Car Tu as fait des merveilles sur tous les confins de la terre, et Tu as prolongé à travers les siècles la largesse de Ta miséricorde, lorsque, considérant l'humilité de Ta servante, Tu lui as donné par elle l'auteur du salut humain, Ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium.
Par lui, les armées des anges adorent Ta majesté, se réjouissant devant Ta face pour l'éternité.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Avec eux, nous Te prions de permettre que nos voix soient admises, unis dans une joyeuse exultation, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 44, 3
Ps. 44,3
annotation: 6;
%%
(c4) DIf(d)fú(ffg)sa(f) est(f.) *() grá(ghgh)ti(g)a(fgFD.1) (,) in(d) lá(dgf/g_[uh:l]h)bi(f)is(f) tu(fg!hvGF'g)is :(gf..) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hjggfg)a(gf..) (,) be(fg)ne(f)dí(fg)xit(f) te(f.) De(d!ew!fvE'DC'd)us(dc..) (;) in(ffe) ae(ixgh!jvHG'hw!ivHG)tér(fg!hvGF'g)num.(gf..) (::)
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
La grâce est répandue sur vos lèvres; c'est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais.
Post communionem
Post communion
Paschálibus sacraméntis refécti, quǽsumus, Dómine, ut, qui Genetrícis Fílii tui memóriam recólimus, vitam Iesu in carne nostra mortáli manifestémus. Per Christum.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Psalmus Responsorialis
Ps 46, 2-3. 8-9. 10 (℟. : 8a)
℟. Rex omnis terrre Deus.
vel:
Allelúia.
Omnes gentes, pláudite mánibus,
iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,
rex magnus super omnem terram.
℟.
Quóniam rex omnis terræ Deus,
psállite sapiénter.
Regnávit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam.
℟.
Príncipes populórum congregáti sunt
cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:
veheménter elevátus est.
℟.
iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,
rex magnus super omnem terram.
℟.
Quóniam rex omnis terræ Deus,
psállite sapiénter.
Regnávit Deus super gentes,
Deus sedet super sedem sanctam suam.
℟.
Príncipes populórum congregáti sunt
cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:
veheménter elevátus est.
℟.
Alleluia
Io 16, 28
℟. Allelúia. ℣. Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem.
Ant. ad communionem
Lætáre, Virgo Mater, quia surréxit Christus de sepúlcro, allelúia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.