Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introit
Sap. 1, 7
annotation: 8; %% (c4)SPI(d)RI(fhg)TUS(gh~) Dó(h)mi(ghGF'g)ni(gf..) *(,) re(fh)plé(jjk)vit(j) or(kl~)bem(j) ter(jjj)rá(g)rum,(jj) (,) al(h)le(hv./fhg)lú(ghg___)ia:(g.) (:) et(fg) hoc(gjj) quod(g) cón(gjij)ti(hiHG'h)net(h_g) óm(g!h'j~)ni(j)a,(j.) (;) sci(i)én(jk~)ti(k_j)am(jjj/hih.___) ha(kl)bet(j) vo(jjj)cis,(h.) (;) al(hg~)le(f!g'h)lú(hg/hv_GF)ia,(f.) (,) al(f!h'j~)le(j)lú(ji/jhj~)ia,(ijHG.) (,) al(gh~)le(hv./fhg)lú(ghg___)ia.(g.) Ps. (::) Ex(g)súr(hg)gat(gj) De(j)us,(j.) (,) et(j) dis(j)si(j)pén(j)tur(j) i(j)ni(ji)mí(jk)ci(k) e(jk)ius:(j.) :(:) et(jh~) fú(hj)gi(j)ant,(j) qui(j) o(j)dé(j)runt(j) e(j)um,(j.) (,) a(j) fá(jji)ci(gh)e(ji) e(h)ius.(ghd___/ffg.) (::)
SPÍRITUS Dómini replévit orbem terrárum, allelúia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 67, 2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. v. Glória Patri.
L’Esprit du Seigneur remplit l’univers, alléluia, et comme Il contient tout, Il connaît tout ce qui se dit, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 67, 2. Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés, et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face. v. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 8; %% (c3) VI(ef)di(fd/fe) a(efe___)quam(e.) *(,) e(e)gre(ef/hg)di(gf)én(hh)tem(fg) de(ef) tem(e!hh/if~)plo,(fe/fgf.) (;) a(ef) lá(e!hhi)te(f)re(fe) dex(f/hef)tro,(e[ll:1]d..) (;) al(e)le(efde)lú(ef/hfg){ia} :(fe..) (:) et(ef) o(e!fwg'!hv)mnes,(h') ad(h) quos(h) per(gf~)vé(gh)nit(g.) (,) a(hhhg)qua(fi) i(h_g)sta,(hiH'GhvG'FEfe..) (;) sal(e!hhhi)vi(h) fa(h!iwji)cti(hvGF) sunt,(f.) (,) et(fe~) di(f/hef)cent,(e[ll:1]d..) (;) al(ef)le(f)lú(fgf~){ia},(f.) (,) al(fvE~D~)le(ef/h.f!gwh)lú(efe___){ia}.(e.) (::) Ps. 117. Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h') Dó(h)mi(h)no(h) quó(hg)ni(hi)am(i) bo(hi)nus :(h.) *(:) quó(hf)ni(fh)am(h) in(h) saé(h')cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hhg)di(ef)a(hg) e(f)jus.(e.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri,(h') et(h) Fí(h)li(h)o,(h.) (,) et(h) Spi(h)rí(hg)tu(hi)i(i) San(hi)cto.(h.) *(:) Sic(hf)ut(fh) e(h)rat(h') in(h) prin(h)cí(h')pi(h)o,(h.) (,) et(hg) nunc,(hi) et(i) sem(hi)per,(h.) (:) et(hf) in(fh) saé(h)cu(h)la(h') sae(h)cu(hhg)ló(ef)rum.(hg) A(f)men.(e.) (::)
Vidi aquam egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia; et omnes, ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent : allelúia, allelúia. Ps. Confitémini Dómino, quóniam bonus quóniam in sǽculum misericórdia eius. v. Gloria Patri.
J'ai vu l'eau jaillir du temple, du côté droit, alléluia ; et tous ceux que cette eau a atteints ont été sauvés, et ils chantent : alléluia, alléluia. Ps. Acclamez le Seigneur, car Il est bon ; car éternelle est Sa miséricorde. v. Gloire au Père.
IB
X. s.
annotation: 8; %% (c4) KY(g!hw!ij)ri(ih)e(hi/jiig//hvGEfvEDe.) ~~~~~*(,) e(g!hjH'GF)lé(g')i(g)son.(e.) (::) Ký(c!dw!ef)ri(ed)e(de/feed//evDC/dee) (,) e(c!dw!efeed//evDC)lé(d')i(e)son.(e.) (::) Ký(g!hw!ij)ri(ih)e(hi/jiig//hvGE/fvEDe.) (,) e(g!hjH'GF)lé(g')i(g)son.(e.) (::) Chri(j_k_j_)ste(ihj./hji/gfh.) (,) e(hjI'HG'h)lé(e)i(f)son.(g.) (::) Chri(ghe)ste(fgg ghe/fgg) (,) e(dggvF'ED)lé(e')i(f)son.(g.) (::) Chri(j_k_j_)ste(ihj./hji/gfh.) (,) e(hjI'HG'h)lé(e')i(f)son.(g.) (z0::c3) Ký(i.j!kwll)ri(j)e(lvKJ.) e(ikJI'jh)lé(j')i(i)son.(i.) (::) Ký(iij)ri(ih)e(hv./fhG'E) e(fdf)lé(fg)i(e)son.(e.) (::) Ký(i.j!kwll)ri(j)e(lvKJ./ikJI'/jh/jji.) ~~~~~*(,) (i.j!kwllvKJ//lvKJI'/kvJI'jh/jji.) ~~~~~**(,) (i_h/ijIH./fhG'E) e(fdf)lé(fg)i(e)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) GLó(g)ri(fe)a(e') in(e) ex(fg)cél(gf~)sis(f!gwhg) De(fe)o.(e.) (::) Et(e) in(ghi~) ter(ivHG)ra(fg) pax(g) ho(gf)mí(h')ni(f)bus(e.) (,) bo(h)nae(fe) vo(f)lun(fg)tá(ff)tis.(e.) (::) Lau(ef)dá(g')mus(f) te.(ef..) (::) Be(h)ne(gh)dí(i)ci(ivHG)mus(fg) te.(g.) (::) Ad(e)o(f)rá(fg)mus(f) te.(e.) (::) Glo(g)ri(e')fi(g)cá(ih)mus(ih) te.(giivHF'f) (::) Grá(e)ti(fg)as(g') á(g)gi(f)mus(fg) ti(ff)bi(e.) (,) pro(e)pter(fh~) ma(h)gnam(gh) gló(i_[oh:h]h)ri(ij)am(ih~) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(fj'!kv)mi(j)ne(i') De(j)us,(i_[oh:h]h) (,) Rex(i) cae(ih)lé(g.)stis,(g.) (,) De(g!hwi)us(ivHG) Pa(ff)ter(e') o(i)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(fg)ne(g') Fi(h)li(fe) u(f)ni(fg)gé(f')ni(f)te(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(jvIH')mi(i)ne(ih) De(g.)us,(g.) (,) A(g!hwi)gnus(ivHG) De(ff)i,(e.) (,) Fí(ivHG)li(fe)us(fg) Pa(g.)tris.(g.) (::) Qui(e) tol(fg)lis(g) pec(gf)cá(h)ta(fe) mun(ff)di,(e.) (,) mi(e)se(fg)ré(g)re(fe) no(ff)bis.(e.) (::) Qui(e) tol(fh)lis(h) pec(gh)cá(i)ta(ih) mun(g.)di,(g.) (,) sús(e)ci(fh)pe(h.) de(g)pre(h')ca(i)ti(ih)ó(i)nem(iji) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(fji) se(jk)des(j') ad(j) déx(jvIH')te(i)ram(ih~) Pa(g.)tris,(g.) (,) mi(g)se(hi)ré(i)re(hg) no(ff)bis.(e.) (::) Quó(e)ni(fg)am(g) tu(gf) so(h')lus(f) san(ef~)ctus.(f.) (::) Tu(gh) so(i)lus(ij) Dó(ivHG)mi(fg)nus.(g.) (::) Tu(e) so(fg)lus(g) Al(gf~)tís(h')si(f)mus,(e.) (,) Ie(ih)su(ih) Chri(g.)ste.(g.) (::) Cum(fj) San(j)cto(ih) Spí(i)ri(hg)tu,(g.) (,) in(e) gló(fh)ri(h')a(h) De(g!hwi)i(ivHG) Pa(ff)tris.(e.) (::) A(iih!iw!jvIHivHG)men.(fg..) (::)
Collecta
Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut claritátis tuæ super nos splendor effúlgeat, et lux tuæ lucis corda eórum, qui per tuam grátiam sunt renáti, Sancti Spíritus illustratióne confírmet.
Nous T'en prions, Dieu tout puissant, que Ta splendeur sur nous reflète Ta gloire, et que la lumière éclaire les coeurs de ceux qui sont renés, et confirme l'illumination du Saint Esprit.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (2,1-11)
Cum complerétur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco. Et factus est repénte de cælo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis et replévit totam domum, ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum; et repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui áliis linguis, prout Spíritus dabat éloqui illis. Erant autem in Ierusálem habitántes Iudǽi, viri religiósi ex omni natióne, quæ sub cælo est; facta autem hac voce, convénit multitúdo et confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem et mirabántur dicéntes: “Nónne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galilǽi sunt? Et quómodo nos áudimus unusquísque própria lingua nostra, in qua nati sumus? Parthi et Medi et Elámitæ et qui hábitant Mesopotámiam, Iudǽam quoque et Cappadóciam, Pontum et Ásiam, Phrýgiam quoque et Pamphýliam, Ægýptum et partes Líbyæ, quæ est circa Cyrénem, et ádvenæ Románi, Iudǽi quoque et prosélyti, Cretes et Árabes, áudimus loquéntes eos nostris linguis magnália Dei.”
Lorsque le jour de la Pentecôte fut arrivé, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Et ils virent paraître des langues séparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer. Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel. Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. Ils étaient tous hors d'eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays? Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, les étrangers résidant à Rome, Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 103, 30
Ps. 103,30
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. E(h)mít(h)te(ixg'//ivHG'hffe.) (,) Spí(fh)ri(ghg'/hf)tum(e[ll:1]d~) tu(egF'D)um,(d.) (:) et(dc~) cre(f)a(ghg)bún(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/!g_[oh:h]e/!fv.df!gvef~)tur :(e.) (:) et(f) re(f)no(f)vá(ef)bis(f) fá(ef'g)ci(gdgvFE)em(e.) (,) * ter(fd/ef!g'h)rae.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur: et renovábis fáciem terræ.
℟. Alléluia. ℣. Envoie Ton Esprit et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (12,3b-7.12-13)
Fratres: nemo potest dícere: “Dóminus Iésus”, nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus; et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, ómnia autem membra córporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; étenim in uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus, sive Iudǽi sive Græci sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti sumus.
Frères : personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit-Saint.Sans doute, il y a diversité de grâces; mais il n'y a qu'un même Esprit. Il y a diversité de ministères; mais il n'y qu'un même Seigneur. Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère tout en tous. Or la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. Car comme le corps est un et a beaucoup de membres, et comme tous les membres du corps, quoique nombreux, ne forment néanmoins qu'un seul corps: ainsi en est-il du Christ. En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2; %% (f3) AL(ef~)le(fg/hggf)lú(ef~){ia}.(f.) (,) * (ii//gh!ivHG//fhgeef.) (;) (kxjj//ikJI'ivHF.giHG'Eggf.0) (::) v/. Ve(e!fwg/hggfe_[uh:l]f)ni(f.) (,) San(f)cte(g!hwi) Spí(iv.hig/hfg)ri(gef)tus,(f.) (;) re(h)ple(gvFE'f/ggf.0) (,) tu(f)ó(hg)rum(hi) cor(i_[oh:h])da(ghfg) fi(g)dé(gf)li(ef)um :(f.) (:) et(g) tu(i)i(ij) a(j)mó(kxkvJI'ivHF.ghGF'ef.)(,)(kxeg//i_[uh:l]j!kvJI'ivHF.ghGF'ef./e!fwg'!hv)ris(g.) (;) in(gef) e(gf)is(f.) i(ef~)gnem(f) * ac(fg/hggf)cén(ef~)de.(f.) (,) (ii//gh!ivHG//fhgeef.) (;) (kxjj//ikJI'ivHF.giHG'Eggf.0) (::)
℟. Allelúia.
℟. Alléluia.
Hic genuflectitur
Ici on se met à genoux
℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.
℣. Viens, Esprit-Saint, remplis les cœurs de Tes fidèles ; et allume en eux le feu de Ton amour.
Sequentia
Séquence
annotation: 1; %% (c4) VE(c)ni(d) San(e)cte(f) Spí(ed)ri(c)tus,(d.) (;) Et(f) e(g)mít(h)te(ix/i) caé(hvGF'//)li(g)tus(h.) (;) Lu(c)cis(d) tu(f)ae(g) rá(fvED')di(c)um.(d.) (::) Ve(c)ni(d) pa(e)ter(f) páu(ed)pe(c)rum,(d.) (;) Ve(f)ni(g) da(h)tor(ix/i) mú(hvGF')ne(g)rum,(h.) (;) Ve(c)ni(d) lu(f)men(g) cór(fvED')di(c)um.(d.) (::) Con(h)so(j)lá(k)tor(k) óp(ji)ti(j)me,(k.) (;) Dul(j)cis(h) hos(ji)pes(g) á(fe)ni(d)mae,(c.) (;) Dul(g)ce(f) re(gh)fri(g)gé(fvED')ri(c)um.(d.) (::) In(h) la(j)bó(k)re(k) ré(ji)qui(j)es,(k.) (;) In(j) aes(h)tu(ji) tem(g)pé(fe)ri(d)es,(c.) (;) In(g) fle(f)tu(gh) so(g)lá(fvED')ti(c)um.(d.) (::) O(k) lux(k) be(ji)a(j)tís(kj)si(i)ma,(h.) (;) Re(f)ple(d) cor(c)dis(d) ín(f)ti(g)ma(f.) (;) Tu(gh)ó(ix/i)rum(h) fi(g)dé(fvED')li(c)um.(d.) (::) Si(k)ne(k) tu(ji)o(j) nú(kj)mi(i)ne,(h.) (;) Ni(f)hil(d) est(c) in(d) hó(f)mi(g)ne,(f.) (;) Ni(gh)hil(ix/i) est(h) in(g)nó(fvED')xi(c)um.(d.) (::) La(h)va(j) quod(ih) est(i) sór(ji)di(h)dum,(g.) (;) Ri(h)ga(h) quod(fe) est(f) á(gf)ri(e)dum,(d.) (;) Sa(e)na(g) quod(h) est(g) sáu(j)ci(i)um.(h.) (::) Flec(h)te(j) quod(ih) est(i) rí(ji)gi(h)dum,(g.) (;) Fo(h)ve(h) quod(fe) est(f) frí(gf)gi(e)dum,(d.) (;) Re(e)ge(g) quod(h) est(g) dé(j)vi(i)um.(h.) (::) Da(k) tu(k)is(g) fi(h)dé(j)li(i)bus,(h.) (;) In(h) te(ix/i) con(hg)fi(h)dén(f)ti(g)bus,(f.) (;) Sac(e)rum(g) sep(h)te(d)ná(f)ri(e)um.(d.) (::) Da(k) vir(k)tú(g)tis(h) mé(j)ri(i)tum,(h.) (;) Da(h) sa(ix/i)lú(hg)tis(h) éx(f)i(g)tum,(f.) (;) Da(e) per(g)én(h)ne(d) gáu(f)di(e)um.(d.) (::)
VENI, Sancte Spíritus, Et emítte cǽlitus Lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, Veni, dator múnerum, Veni, lumen córdium. Consolátor óptime, Dulcis hospes ánimæ, Dulce refrigérium. In labóre réquies, In æstu tempéries, In fletu solátium. O lux beatíssima, Reple cordis íntima Tuórum fidélium. Sine tuo númine, Nihil est in hómine, Nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, Riga quod est áridum, Sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, Fove quod est frígidum, Rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, In te confidéntibus, Sacrum septenárium. Da virtútis méritum, Da salútis éxitum, Da perénne gáudium. Amen . Allelúia.
Viens, ô Saint-Esprit, Et envoie du ciel Un rayon de Ta lumière. Viens, père des pauvres, Viens, distributeur de tous dons, Viens, lumière des cœurs. Consolateur suprême, Doux hôte de l’âme, Douceur rafraîchissante. Repos dans le labeur, Calme, dans l’ardeur, Soulagement, dans les larmes. Ô lumière bienheureuse, Inonde jusqu’au plus intime, Le cœur de Tes fidèles. Sans Ton secours, Il n’est en l’homme, rien, Rien qui soit innocent. Lave ce qui est souillé, Arrose ce qui est aride, Guéris ce qui est blessé. Plie ce qui est raide, Échauffe ce qui est froid. Redresse ce qui dévie. Donne à Tes fidèles, qui en Toi se confient Les sept dons sacrés. Donne-leur le mérite de la vertu, Donne une fin heureuse, Donne l’éternelle joie. Amen. Alléluia.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (20,19-23)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Cum esset ergo sero die illa prima sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli, propter metum Iudæórum, venit Iésus et stetit in médio et dicit eis: “Pax vobis!” Et hoc cum dixísset, osténdit eis manus et latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso Dómino. Dixit ergo eis íterum: “Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.” Et cum hoc dixísset, insufflávit et dicit eis: “Accípite Spíritum Sanctum. Quorum remiséritis peccáta, remíssa sunt eis; quorum retinuéritis, reténta sunt.”
Le premier jour de la semaine, comme les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et Se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous ! Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie. Ayant dit ces mots, Il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint. Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
V
XII. s.
annotation: 4; %% (c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::) Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE PASCHALI
TEMPS PASCAL
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In hoc pascháli gáudio, fratres caríssimi, Deum instántius exorémus, ut, qui preces supplicationésque dilécti Fílii sui propítius exaudívit, humilitátem quoque nostram dignétur aspícere.
En cette joie pascale, frères bien-aimés, prions Dieu avec plus d'insistance afin que, comme Il a exaucé avec bienveillance les prières et les supplications de Son Fils bien-aimé, Il daigne aussi considérer notre humilité.
Intentiones
Intentions
Pro pastóribus animárum nostrárum, ut gregem ipsis a Pastóre bono commíssum régere váleant providénter, Dóminum deprecémur.
Pour les pasteurs de nos âmes, afin qu'ils puissent gouverner avec prévoyance le troupeau qui leur a été confié par le Bon Pasteur, prions le Seigneur.
Pro univérso mundo, ut pace a Christo donáta veráciter perfruátur, Dóminum deprecémur.
Pour le monde entier, afin qu'il jouisse véritablement de la paix donnée par le Christ, prions le Seigneur.
Pro frátribus nostris afflíctis, ut eórum tristítia vertátur in gáudium, quod nemo ab eis tóllere possit, Dóminum deprecémur.
Pour nos frères affligés, afin que leur tristesse se change en une joie que personne ne pourra leur enlever, prions le Seigneur.
Pro congregatióne nostra, ut testimónium Resurrectiónis Christi cum fidúcia magna perhíbeat, Dóminum deprecémur.
Pour notre assemblée, afin qu'elle rende témoignage de la Résurrection du Christ avec une grande confiance, prions le Seigneur.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Deus, qui præséntium hóminum vitam agnóscis diversárum necessitátum passiónibus subiacére, exáudi desidéria supplicántium, súscipe vota credéntium. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu, qui connais la vie des hommes d'aujourd'hui, soumise aux passions de diverses nécessités, écoute les désirs de ceux qui Te supplient, accueille les vœux des croyants. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 67, 29-30
annotation: 4; %% (c4) COn(d!ewf)fír(f)ma(e'fg) *() hoc(ixghf___//ih/igh) De(e)us,(egf/gffe.) (;) quod(f) o(fgff)pe(df)rá(fff/ghg)tus(gef) es(e_[oh:h][ll:1]d) (,) in(gh) no(g/jjj)bis :(hjhhg.) (:) a(g) tem(gh)plo(h_g) tu(ixgih'ivGF')o,(gffe.) (;) quod(f_e/f_g) est(ixhig'hvF'E) (,) in(gh) Ie(gjh)rú(ghf/ghg)sa(fd)lem,(ev.fgfgd.) (:) ti(df/gef)bi(f.) óf(ixf_e/hih'/ih)fe(hhgh)rent(g.) re(df/gef)ges(f.) (,) mú(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])ne(f/ghf)ra,(ff/ghg.___) (;) al(hg~)le(ixh_f/ih/igh)lú(e){ia}.(egf/gffe.) (::)
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Ierúsalem, tibi ófferent reges múnera, allelúia.
Affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous, dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
Præfatio
Préface
De mysterio Pentecostes.
Du mystère de la Pentecôte
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Tu enim, sacraméntum paschále consúmmans, quibus, per Unigéniti tui consórtium, fílios adoptiónis esse tribuísti, hódie Spíritum Sanctum es largítus; qui, princípio nascéntis Ecclésiæ, et cunctis géntibus sciéntiam índidit deitátis, et linguárum diversitátem in uníus fídei confessióne sociávit.
Pour consommer le sacrement pascal, Tu T'es uni par Ton Fils unique à ceux dont Tu as fait Tes fils d'adoption, en répandant aujourd’hui l’Esprit Saint ; qui au commencement de la naissance de l'Église, qui a donné à tous les peuples, la connaissance du vrai Dieu, afin qu’ils confessent une seule et même foi malgré la diversité des langues.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
i
X. s.
annotation: 4; %% (c3) SAn(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis in ígneis linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint de la Pentecôte où l’Esprit-Saint est apparu aux Apôtres sous la forme de langues de feu, et vénérant en premier lieu la mémoire de la glorieuse Vierge Marie, Mère de notre Dieu et notre Seigneur Jésus-Christ : ¶
I
X. s.
annotation: 4; %% (c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Act. 2, 2 et 4
Act. 2,2.4
annotation: 7; %% (c3) FA(e)ctus(ei) est(i) *() re(i)pén(i)te(e.) de(i) cae(i)lo(h) so(kjki)nus(i.) (,) ad(i)ve(i)ni(ij)én(ji~)tis(j_i) spí(hj)ri(i)tus(h) ve(h.)he(f!gwh)mén(hi~)tis,(h.) (;) u(hg)bi(h) e(iji)rant(hih) se(hg)dén(fhG~'E~)tes,(fe..) (,) al(eg~)le(gv.fhg)lú(efe___){ia} :(e.) (:) et(e) re(f)plé(hi'j)ti(i) sunt(i) o(ij~)mnes(i) Spí(j)ri(i)tu(h) San(ij~)cto,(j.) (;) lo(i)quén(hg/h_ih~)tes(f) ma(eg~)gná(ghg___//ef'g)li(fd)a(f) De(efe___)i,(e.) (;) al(eg~)le(g)lú(hih){ia},(f.) (,) al(eg~)le(gv.fhg)lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, allelúia, allelúia.
Tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux là où ils étaient assis, alléluia. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, annonçant les merveilles de Dieu, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Deus, qui Ecclésiæ tuæ cæléstia dona largíris, custódi grátiam quam dedísti, ut Spíritus Sancti vígeat semper munus infúsum, et ad ætérnæ redemptiónis augméntum
spiritális esca profíciat.
Dieu, qui a communiqué à Ton Église les biens du ciel, conserve-lui la grâce que Tu lui as donnée, afin que le don infusé du Saint-Esprit soit toujours notre force, et que la nourriture spirituelle augmente son fruit pour la rédemption éternelle.
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus, Pater lúminum, qui discipulórum mentes Spíritus Parácliti infusióne dignátus est illustráre, sua vos fáciat benedictióne gaudére, et perpétuo donis eiúsdem Spíritus abundáre. r. Amen.
Que Dieu, Père des lumières, qui a daigné illuminer les esprits de Ses disciples par l'infusion du Saint-Esprit, vous fasse jouir de Sa bénédiction et vous comble de dons de ce même Esprit. r. Amen.
Ignis ille, qui super discípulos mirándus appáruit, corda vestra ab omni malo poténter expúrget, et sui lúminis infusióne perlústret. r. Amen.
Que ce feu, qui est apparu de manière merveilleuse sur les disciples, purifie puissamment vos cœurs de tout mal et les illumine par Son rayonnement. r. Amen.
Quique dignátus est in uníus fídei confessióne diversitátem adunáre linguárum, in eádem fide perseveráre vos fáciat, et per illam a spe ad spéciem perveníre concédat. r. Amen.
Et que Celui qui a daigné rassembler dans une seule confession de foi la diversité des langues, vous fasse persévérer dans cette même foi et vous accorde d'atteindre, par elle, le passage de l'espérance à la vision. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
annotation: 8; %% (c4) I(g)te,(g) mis(g')sa(g) est,(h.) al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::) ~~~ r/. De(g)o(g) grá(g')ti(g)as,(h.) ~~al(g)le(f)lú(gh~){ia},(h.) (,) al(h)le(gjIH'G)lú(fgh){ia}.(hg..) (::)
v. Ite missa est, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Allez, c'est l'envoi, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 103, 1-2 a. 24 et 35 c. 27-28. 29 bc-30 ( ℟. : cf. 30 )
℟. Emitte Spiritum tuum, Dómine, et rénova fáciem terrre.
r. Envoie Ton Esprit, Seigneur, et renouvelle la face de la terre
Vel:
Ou :
℟. Alleluia.
r. Alléluia.
Bénedic, ánima mea, Dómino: Dómine Deus meus, magnifìcátus es veheménter. Confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto. ℟.
Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine: ómnia in sapiéntia fecísti,
is impléta est terra creatura tua. ℟.
Omnia a te exspéctant, ut des illis escam in témpore suo. Dante te illis, cólligent, aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis. ℟.
Revocábis spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur. Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terrre. ℟.
Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de majesté et de splendeur, enveloppé de lumière comme d'un vêtement. r. Que Tes oeuvres sont grandes, Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de tes créatures. r. Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son temps. Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueillent; lorsque Tu ouvres Ta main, ils sont tous remplis de Tes biens. r. Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance et retourneront dans leur poussière. Tu enverras Ton souffle, et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut