Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 17, 19-20
annotation: 1; %% (c4) FA(ixdh'!iv)ctus(h) est(h) *() Dó(h)mi(gf)nus(f.) (,) pro(gfg)té(hgh)ctor(ixhV_!gi~) me(ixig/ih)us,(h.) (;) et(h) e(jj)dú(jk)xit(hi) me(h.) (,) in(h) la(jj)ti(kvJ'Ij')tú(h)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem :(h.) (:) sal(h)vum(g) me(fg'h) fe(ghfg)cit,(d.) (;) quó(f)ni(fe)am(fgfefd) vó(f_h//ghg//ef'!gh)lu(ghfg)it(d!ew!fv_E~D~) me.(d.) (::) Ps. Dí(f)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(h)tú(hj)do(h) me(hg)a :(gh..) *(:) Dó(gf)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(hjh)rá(g')tor(f) me(fff)us.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
FACTUS est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. v. Glória Patri.
Le Seigneur S'est fait mon protecteur. Il m'a retiré et mis au large; Il m'a sauvé parce qu'Il m'aimait. Ps. Je T'aimerai, Seigneur, Toi qui es ma force. Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Exáudi nos, Deus, salutáris noster, ut, sicut de beátæ N. vírginis commemoratióne gaudémus, ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.
Exauce-nous, Dieu notre Sauveur, afin que, tout comme nous nous réjouissons de la commémoration de la bienheureuse vierge N., nous soyons instruits des sentiments d'une pieuse dévotion.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Ecclesiasticus (35,1-15)
Qui consérvat legem, multíplicat oblatiónes: sacrifícium salutáre est atténdere mandátis. Qui retríbuit grátiam, offert similáginem, et, qui facit eleemósynam, offert sacrifícium laudis. Beneplácitum est Dómino recédere ab iniquitáte, et deprecátio pro peccátis recédere ab iniustítia. Non apparébis ante conspéctum Dómini vácuus: hæc enim ómnia propter mandátum Dei fiunt. Oblátio iústi impínguat altáre, et odor suavitátis illíus est in conspéctu Altíssimi; sacrifícium iústi accéptum est, et memóriam eíus non obliviscétur Dóminus. Bono óculo glóriam redde Deo et non mínuas primítias mánuum tuárum; in omni dato hílarem fac vultum tuum et in exsultatióne sanctífica décimas tuas; da Altíssimo secúndum datum eíus et in bono óculo ad inventiónem fácito mánuum tuárum, quóniam Dóminus retríbuens est et sépties tantum reddet tibi. Noli offérre múnera prava, non enim suscípiet illa; et noli confídere in sacrifício iniústo, quóniam Dóminus iúdex est, et non est apud illum glória persónæ.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 119, 1-2
Ps. 119,1-2
annotation: 5; %% (c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. v. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
r. Dans ma tribulation j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé. v. Seigneur, délivre mon âme des lèvres injustes et de la langue trompeuse.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 7, 2
Ps. 7,2
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(c/e'gF'EC'd)lú(dc/fg!hvGF'g){ia}.(g.) *(;) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (;) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::) v/. Dó(h)mi(ghG'F)ne(ev.ce'!gvF'EC'dw!evDCd.) (,) De(d/ffe/ggh)us(fvED) me(c.d!ewfd)us,(d.) (;) in(de) te(gh) spe(gh)rá(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)vi :(h.) (:) sal(h_ghvGF'e[ll:1]d~)vum(fg'h) me(fvED) fac(c.d!ewfd.1) (;) ex(de) ó(ghg___//hgh)mni(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)bus(h.) (,) per(h_ghvGF'e[ll:1]d~)se(f)quén(g_[uh:l]h)ti(fvED)bus(c.d!ewfd) me,(d.) *(:) et(de) lí(gh)be(gh)ra(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh) me.(h.) (,) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (,) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::)
r. Allelúia. v. Dómine Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
r. Alléluia. v. Seigneur mon Dieu, j'ai espéré en Toi ; * sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi;
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (10,28-31)
Cœpit Petrus Iesu dícere: «Ecce nos dimísimus ómnia et secúti sumus te». Ait Iesus: «Amen dico vobis: Nemo est qui relíquerit domum aut fratres aut soróres aut matrem aut patrem aut fílios aut agros propter me et propter Evangélium, qui non accípiat cénties tantum nunc in témpore hoc domos et fratres et soróres et matres et fílios et agros cum persecutiónibus, et in sǽculo fúturo vitam ætérnam. Multi autem erunt primi novíssimi et novíssimi primi».
En ce temps là : Pierre se mit dire à Jésus : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous T'avons suivi. Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile, qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 6, 5
annotation: 6; %% (c4) DO(f)mi(f)ne(fgff) ()* con(fd~)vér(fg~)te(f)re,(f.) (,) et(fg) é(ghf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])pe(f.) á(fh)ni(g)mam(ffhg) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) sal(fg~)vum(f) me(f) fac(f.) (,) pro(fd/ffd)pter(d_c) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(fg/hg/h_g) tu(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
En proclamant votre grandeur admirable dans la bienheureuse vierge N., Seigneur, nous implorons humblement Ta majesté : de même que ses mérites Te sont agréables, daigne rendre acceptables les devoirs de notre service.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2; %% (f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2; %% (f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 19, 28 et 29
Mt. 19, 28 et 29
annotation: 1; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *(,) di(f)co(fe) vo(ghghvGF'g)bis :(f_e//fvEDe[ll:1]d..) (;) quod(d!ewf) vos,(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.) (,) qui(c) re(d)li(f)quí(fe)stis(g) ó(fg)mni(fvED)a,(d!ewf.) (;) et(c) se(d)cú(f)ti(fe) e(ghgh)stis(fg) me,(fggf.0) (:) cén(h)tu(hg)plum(h) ac(f)ci(f)pi(g)é(fvED)tis,(ff) (;) et(fh~) vi(h)tam(g) ae(fe)tér(ghghvG~F~)nam(gvFE'DCd.) (,) pos(f_e/ggh)si(fe)dé(d)bi(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) T. P.(::) Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
Amen Je vous le dis: celui parmi vous qui abandonnera tout et viendra à Ma suite, recevra le centuple et possédera la vie éternelle.
Post communionem
Post communion
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Seigneur, notre Dieu, Tu nous as restaurés de la nourriture sainte, fais- nous, à l'instar de la bienheureuse N. , porter la mortification de Jésus dans notre corps et nous efforcer d'adhérer uniquement à Toi. Par le Christ notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Ô comme vous êtes belle, Vierge du Christ, vous qui fûtes digne de recevoir la couronne du Seigneur, la couronne de la virginité éternelle (T. P. alléluia).
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 12, 6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens, et je célébrerai le Nom du Seigneur Très-Haut.
Vel:
Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
Voici, Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut