Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 14 Iunii 2023
Decimo octavo Kalendas Iulii, luna vigesima quarta.
Die 14 iunii
1. Samaríæ seu Sebáste in Palæstína, commemorátio sancti Elisæi, qui, discípulus Elíæ, prophéta fuit in Israel témpore regis loram usque ad dies loas; etsi orácula non relíquit, tamen, mirácula pro ádvenis patrándo, salútem nuntiávit ómnibus homínibus adfutúram.
1. Commémoraison de saint Élisée. Disciple d’Élie, il fut prophète en Israël au temps du roi Joram jusqu’aux jours de Joas, au IXe siècle avant le Christ. S’il n’a pas laissé d’oracles écrits, il a cependant annoncé le salut pour tous les hommes en accomplissant des miracles en faveur d’étrangers. Sa tombe était vénérée à Samarie.
2. Aquiléiæ in Venétia, sancti Proti, mártyris.
2. À Aquilée en Vénétie, saint Prote, martyr.
3. Apud Suessiónem in Gállia Bélgica, sanctórum Valérii et Rufíni, mártyrum.
3. Près de Soissons en Gaule, peut-être au IVe siècle, les saints martyrs Valère et Rufin.
4. Neápoli in Campánia, sancti Fortunáti, epíscopi.
4*. À Naples en Campanie, au IVe siècle, saint Fortunat, évêque.
5. Viénnæ in Burgúndia, sancti Æthérii, epíscopi.
5. À Vienne en Bourgogne, au VIIe siècle, saint Éthère, évêque.
6. Constantinópoli, sancti Methódii, epíscopi, qui, dum mónachus erat, pro defensióne sacrárum Imáginum Romam se cóntulit apud Paschálem papam Primum et, ad episcopátum evéctus, orthodóxam fidem triumphántem sollémniter celebrávit.
6. À Constantinople, en 847, saint Méthode, évêque. Alors qu’il était moine, il se rendit à Rome auprès du pape saint Pascal Ier, pour la défense des saintes images et, élevé à l’épiscopat, il célébra avec solennité la victoire de la foi orthodoxe.
7. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctórum mártyrum Anastásii, presbyteri, Felícis, mónachi, et Dignæ, vírginis, qui eódem die páriter cecidérunt. Anastásius, ante cónsules Mauros christiánam fidem proféssus, gládio conféstim occísus est; cum eo et Felix, gétulus natióne, qui per Astúrias fidem cathólicam et monásticam conversatiónem dúxerat; Digna vero adulescéntula, quæ in eórum cæde iúdicem veheménter reprehénderat, íllico decolláta est.
7. À Cordoue en Andalousie, l’an 853, les saints martyrs Anastase, prêtre, Félix, moine, et Digne, vierge, qui périrent le même jour. Anastase, pour avoir professé la foi chrétienne devant les consuls maures, eut aussitôt la tête tranchée. On exécuta en même temps Félix, originaire de Gétulie en Afrique, qui, en venant dans les Asturies, s’était converti à la foi catholique et avait embrassé l’état monastique. Digne, une jeune moniale, reprocha ouvertement au juge ce double meurtre et fut aussitôt décapitée.
** Au Brésil, en1895 la bienheureuse Paula Francisca de Jésus (Nhá Chica) Brésilienne dont la piété lui vaut une grande réputation de sainteté dès son vivant. (béatifiée le 4 mai 2013 par le pape François)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut