Introitus
Introit
Ps. 36, 30-31
annotation: 6;
%%
(c4) OS(ff) iu(fgff)sti(c.) (,) * me(c)di(dcd)tá(fd/fffg)bi(f)tur(ffe) sa(g)pi(hghf)én(f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am,(f.) (:) et(f) lin(gh~)gua(h) e(ixhiH~'G~)ius(h_g) (,) lo(fg)qué(f)tur(fe) iu(df)dí(fe/f_g)ci(d!ew!fvE'DC'd)um :(cd/e[ll:1]d..) (:) lex(c) De(df)i(f) e(e/gh~)ius(h.) (,) in(g) cor(f)de(ghghg) i(f)psí(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])us.(f.) (::) T. P. Al(d)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(d)le(ff)lú(fhG~'F~){ia}.(f.) (::) Ps. No(fg)li(gf) ae(gh)mu(h)lá(h)ri(h) in(g) ma(ixi)li(h)gnán(g)ti(f)bus :(f.) *(:) ne(f)que(gh) ze(h)lá(hj)ve(g)ris(f.) fa(f)ci(f)én(f)tes(f') in(g)i(fd)qui(f')tá(g)tem.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
OS iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus. Ps. ibid., 1 Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proférera l’équité ; la loi de son Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid, 1. Ne porte pas envie au méchant et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem insígnem dedísti, atque in necessitátibus intercessórem, concéde, ut, eius auxílio, christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus adversitátibus te subveniéntem sentiámus.
Dieu tout-puissant et éternel, qui as donné à Ton peuple le bienheureux Antoine comme prédicateur éminent et comme intercesseur dans les épreuves, accorde-nous, par son aide, de suivre constamment les enseignements de la vie chrétienne et de Te sentir présent dans toutes les épreuves.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (61,1-3a)
Spíritus Dómini Dei super me, eo quod únxerit Dóminus me; ad annuntiándum læta mansuétis misit me, ut medérer contrítis corde et prædicárem captívis liberatiónem et clausis apertiónem; ut prædicárem annum placábilem Dómino et diem ultiónis Deo nostro; ut consolárer omnes lugéntes, ut pónerem lugéntibus Sion et darem eis corónam pro cínere.
L'esprit du Seigneur est sur Moi, parce que le Seigneur M'a donné Son onction; il M'a envoyé pour annoncer Sa parole aux doux, pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour prêcher la grâce aux captifs, et la liberté aux prisonniers; pour publier l'année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui pleurent, pour accorder et pour donner à ceux de Sion qui pleurent une couronne au lieu de la cendre.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (1,18-22)
Fratres: Fidélis Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est “Est” et “Non”! Dei enim Fílius Iésus Christus, qui in vobis per nos prædicátus est, per me et Silvánum et Timótheum, non fuit “Est” et “Non”, sed “Est” in illo fuit. Quotquot enim promissiónes Dei sunt, in illo “Est”; ídeo et per ipsum “Amen” Deo ad glóriam per nos. Qui autem confírmat nos vobíscum in Christum et qui unxit nos, Deus, et qui signávit nos et dedit arrabónem Spíritus in córdibus nostris.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 91, 13 et 14
Ps. 91, 13 et 14
annotation: 2;
%%
(c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1) (::)
V/. Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
℟. Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. ℣. Pour annoncer le matin Ta miséricorde et Ta vérité durant la nuit.
Allelúia
Alléluia
Eccli. 45, 9
Eccli. 45,9
annotation: 4;
%%
(c4) AL(c)le(d!fde./fge/fddc)lú(de~){ia}.(e.) *(;) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (ghGF'Dee) (,) (fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE.) (::) V/. A(c)má(dfd/ef)vit(f.) e(ffe)um(e[ll:1]d~) Dó(deD'C)mi(de)nus,(e.) (;) et(c) or(eg~)ná(ggf/gefvED)vit(ce) e(effe)um :(e.) (:) sto(c)lam(e) gló(ixgh!ivHG//fhGE.)(,)(ixce/ghivHG//fhGE.)(,)(gvFED'evD'C)ri(de)ae(e.) (;) ín(c)du(dfd/ef)it(e.) *() e(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(ghGF'Dee)(,)(fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE)um.(e.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé, et l'a orné, et l'a revêtu d'une tunique de gloire.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,1-9)
In illo tempore: Designávit Dóminus álios septuagínta duos et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: ‘Pax huic dómui.’ Et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes et bibéntes, quæ apud illos sunt: dignus enim est operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte, quæ apponúntur vobis, et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: ‘Appropinquávit in vos regnum Dei.’
En ce temps là : le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison. Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (5,13-16)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Vos estis sal terræ; quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita; neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant vestra bona ópera et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
annotation: 2;
%%
(f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) T. P.(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum N. ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Per Christum.
Ô Seigneur, nous Te prions, que le Saint-Esprit éclaire de la lumière de la foi ceux qui s'occupent des choses divines, comme le bienheureux N. qui, par son zèle incessant, a contribué à la propagation de Ta gloire.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 24, 46-47
Mt. 24, 46-47
annotation: 3;
%%
(c2) BE(exdde)á(cf)tus(f) ser(g_[oh:h]f/g!hwihi)vus,(ih..) *(,) quem,(hj) cum(h) vé(jkj)ne(i)rit(hvGF) Dó(h_i)mi(h)nus,(h.) (,) in(fh~)vé(h)ne(ghg)rit(ef) vi(g)gi(fe)lán(df)tem :(c.) (:) a(cd)men(f) di(fe)co(d) vo(fvEC)bis,(c.) (,) su(f)per(g) ó(i)mni(h)a(g) bo(g)na(f) su(g)a(f_g) (,) con(gf~)stí(g!hwi)tu(f)et(exfgF'Efgf) e(exdfee)um.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(exe)le(c./[-0.5]fgF'Efgf)lú(dfee){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve en train de veiller. En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Post communionem
Post communion
Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti N. mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus. Per Christum.
Nourris de l'aliment céleste, nous Te supplions humblement, Seigneur, de faire en sorte que, dociles aux conseils du bienheureux N., nous demeurions toujours dans l'action de grâces pour les dons reçus.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.