Feria VI 16 Iunii 2023
Sextodecimo Kalendas Iulii, luna vigesima sexta.
Sollémnitas sacratíssimi Cordis lesu, qui, mitis et húmilis corde, in cruce exaltátus, fons vitæ et dilectiónis factus est, ex quo háuriant gentes univérsæ.
La Solennité du Sacré-Cœur de Jésus, qui, doux et humble de Cœur, exalté sur la croix, est devenu la source de vie et de dilection, d'où toutes les nations de l'univers puisent.
Die 16 iunii
1. In Asiæ pártibus, commemorátio sanctórum Quírici et lulíttæ, mártyrum.
1. Dans la région d’Asie mineure, les saints Cyr et Julitte, martyrs.
2. Vesontióne in Gállia Lugdunénsi, sanctórum Ferréoli et Ferrútii, mártyrum.
2. À Besançon, les saints martyrs Ferréol et Ferjeux.
3. Nannétibus item in Lugdunénsi, sancti Sirriiliáni, epíscopi, quem sanctus Gregórius Turonénsis magnum confessórern laudat.
3. À Nantes, au IVe siècle, saint Similien, évêque, à qui saint Grégoire de Tours donne le titre de grand confesseur.
4. Amathúnte in Cypro, sancti Tychónis, epíscopi, témpore Theodósii iunióris imperatóris.
4. À Amathonte dans l’île de Chypre, au Ve siècle, saint Tykon, évêque, au temps de l’empereur Théodose le Jeune.
5. Mogúntiæ in Gállia Bélgica, sanctórum Aurei, epíscopi, lustínæ soróris eius, ac sociórum rnártyrum, qui, dum Eucharístiam celebrábant, ab Hunnis éthnicis trucidáti esse ferúntur.
5. À Mayence, au Ve siècle, les saints martyrs Auré, évêque, Justine, sa sœur, et d’autres chrétiens, qui furent, dit-on, massacrés par les Huns, alors qu’ils célébraient l’Eucharistie.
6. Lugdúni in Gállia, deposítio sancti Aureliáni, epíscopi Arelaténsis, qui, a Vigílio papa vicárius in Gállia nominátus, duo monastéria, álterum viris, álterum féminis in civitáte sua eréxit, régulam eis tradens própriam.
6. À Lyon, en 551, la mise au tombeau de saint Aurélien, évêque d’Arles. Nommé par le pape Vigile son vicaire en Gaule, il fonda à Arles un monastère d’hommes, et un autre de femmes, en les dotant d’une Règle propre à chacun.
7. Carráriæ in Etrúria, tránsitus sancti Cechárdi, epíscopi Lunénsis ac Sarzanénsis, qui, prope mármorum lapicidínas iníque a marmoráriis quibúsdam occísus, martyr reputátus est.
7*. À Carrare en Toscane, vers 860, le trépas de saint Cécard, évêque de Luni et Sarzano. Assassiné près des carrières de marbre par quelques ouvriers auxquels il avait reproché leurs vices, il fut considéré comme martyr.
8. Misnæ in Saxónia, sancti Bennónis, epíscopi, qui, cum Ecclésiæ unitátem et Románo Pontífici fidelitátem serváre voluísset, a sede eiéctus exsílium perpéssus est.
8. À Meissen en Saxe, vers 1106, saint Bennon, évêque. Pour avoir voulu conserver l’unité de l’Église et la fidélité au pape saint Grégoire VII, il fut chassé de son siège et contraint à l’exil.
9. In monastério moniálium Cisterciénsium Aquíriæ in Brabántia, sanctæ Lutgárdis, vírginis, devotióne erga sacrum Cor Dómini insígnis.
9. Au monastère des cisterciennes d’Aywières dans le Brabant, en 1246, sainte Lutgarde, vierge, remarquable par sa dévotion envers le Cœur du Seigneur.
10*. Londínii in Anglia, beáti Thomæ Reding, mártyris, mónachi e Cartúsia huius civitátis, qui, Henríco Octávo rege, unitáti Ecclésiæ fírmiter adhǽsit, quaprópter in squalóre cárceris vínculis immóbilis constríctus, fame et morbo conféctus óbiit.
10*. À Londres, en 1537, le bienheureux Thomas Reding, martyr. Moine de la Chartreuse de la ville, il demeura fermement attaché à l’unité de l’Église sous le roi Henri VIII, ce qui lui valut d’être enchaîné immobile dans un cachot infect, où il mourut de faim et de maladie.
11*. Ad áncoram in salo ante portum Rupifórtii in Gállia, beáti Antónii Constántis Auriel, presbyteri et mártyris, qui, vicárius parœciális Cadurcénsis, tempóribus gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in squálida navi inclúsus, mox morbo corréptus in concaptívis adiuvándis spíritum réddidit.
11*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Antoine-Constant Auriel, prêtre et martyr. Vicaire à Cahors à l’époque de la Révolution française, il fut arrêté en raison de son sacerdoce et interné sur un bateau négrier, où il se sacrifia pour ses confrères dans le périlleux emploi d’infirmier.
12. In urbe Lăng Côc in Tunquíno, sanctórum mártyrum Domínici Nguyén, médici, Domínici Nhi, Domínici Mąo, Vincéntii et Andréæ Tuóng, agricolárum, qui ínsimul ob christiánam fidem apprehénsi et in cárcere multis torméntis excruciáti, tandem decolláti sunt, sub imperatóre TQ Oïíc.
12. Dans la ville de Lang Coc au Tonkin, en 1862, les saints martyrs Dominique Nguyen, médecin, Dominique Nhi, Dominique Mao, Vincent et André Tuong, paysans. Capturés ensemble à cause de la foi chrétienne, ils subirent en prison toutes sortes de tourments et furent enfin décapités, sous l’empereur Tu Duc.
13*. In pago Ingenbohl prope Swiciam in Helvétia, beátæ Maríæ Terésiæ (Annæ Maríæ Catharínæ) Scherer, vírginis, quæ prima Soróres a Caritáte Sanctæ Crucis gubernávit.
13*. À Ingenbohl, près de Schwyz en Suisse, l’an 1888, la bienheureuse Marie-Thérèse (Anne-Marie-Catherine Scherer), vierge, co-fondatrice des Sœurs de la Charité de la Sainte-Croix.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eph 3,4.16-19)
Lecture brève (Eph 3,4.16-19)
Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, habitáre Christum per fidem in córdibus vestris, in caritáte radicáti et fundáti, ut valeátis comprehéndere cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum, scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, pour qu'il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur ; qu'il fasse que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute science, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.