Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 1g;
%%
(c4)Su(cd)á(ixdhiv)vi(h) iu(h)go(h) tu(h)o(ixhg/hiHGgo) *(,) do(f)mi(g)ná(h)re,(gf) Dó(g)mi(fe)ne,(dfddc) (,) in(cd) mé(ffg)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.
Ant. 1. Par Ton joug suave, domine, Seigneur, au milieu de Tes ennemis.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. Su(cd)á(ixdhiv)vi(h) iu(h)go(h) tu(h)o(ixhg/hiHGgo) (,) do(f)mi(g)ná(h)re,(gf) Dó(g)mi(fe)ne,(dfddc) (,) in(cd) mé(ffg)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d) (::)
Ant. Suávi iugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum.
Ant. Par Ton joug suave, domine, Seigneur, au milieu de Tes ennemis.
annotation: 2d;
%%
(f3)Mi(ef)sé(fgwhf)ri(ef)cors(f) *(,) et(f) mi(fj)se(ji)rá(j)tor(ih) Dó(i)mi(ij)nus:(j) (;) e(hj)scam(ig) de(hg)dit(e) ti(fg)mén(h)ti(g)bus(fe) se.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Miséricors et miserátor Dóminus; escam dedit timéntibus se.
Ant. 2. Le Seigneur, dans sa miséricorde et Sa compassion, a donné une nourriture à ceux qui Le craignent.
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur, dans le conseil des justes et l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les œuvres du Seigneur, dignes d'être recherchées par tous ceux qui les aiment.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Splendeur et magnificence est Son œuvre, et Sa justice demeure pour les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a laissé un mémorial de Ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant.
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent ; Il Se souviendra pour toujours de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
Il a manifesté à Son peuple la puissance de Ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations ;
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
Les œuvres de Ses mains sont vérité et justice. Tous Ses préceptes sont fidèles,
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmés pour les siècles des siècles, faits dans la vérité et la droiture.
Redemptiónem misit pópulo suo, † mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
Il a envoyé la rédemption à Son peuple, il a établi pour toujours Son alliance. Saint et redoutable est Son nom.
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, † intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, une bonne intelligence ont tous ceux qui l'observent ; sa louange demeure pour les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(f3)a/. Mi(ef)sé(fgwhf)ri(ef)cors(f) (,) et(f) mi(fj)se(ji)rá(j)tor(ih) Dó(i)mi(ij)nus:(j) (;) e(hj)scam(ig) de(hg)dit(e) ti(fg)mén(h)ti(g)bus(fe) se.(f) (::)
Ant. Miséricors et miserátor Dóminus; escam dedit timéntibus se.
Ant. Le Seigneur, dans sa miséricorde et Sa compassion, a donné une nourriture à ceux qui Le craignent.
annotation: 2*a;
%%
(c3) A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(i) *(,) pro(i)pi(h)ti(i)á(j)ti(i)o(h) est(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) re(gxg)dém(f)pti(ef)o.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Apud Dóminum propitiátio est; et copiósa apud eum redémptio.
Ant. 3. Le Seigneur est tout pardon, et l’on trouve en Lui une abondante rédemption.
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu observes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin qu'on Te craigne.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
J'ai espéré en Toi, Seigneur, mon âme a espéré en Ta parole ;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a compté sur le Seigneur, plus que les gardes n'attendent l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c3)a/. A(e)pud(f) Dó(h)mi(hi)num(i) (,) pro(i)pi(h)ti(i)á(j)ti(i)o(h) est(i) (;) et(fi) co(h)pi(g)ó(fe)sa(fe) (,) a(d)pud(e) e(gxfg)um(h>) re(gxg)dém(f)pti(ef)o.(f) (::)
Ant. Apud Dóminum propitiátio est; et copiósa apud eum redémptio.
Ant. Le Seigneur est tout pardon, et l’on trouve en Lui une abondante rédemption.
annotation: 1g;
%%
(c4)Fi(fg)li,(g) *(,) præ(f)be(g) mi(h)hi(gf) cor(gh) tu(fe)um,(d) (;) et(ge~) ó(gh)cu(g)li(f) tu(fg)i(f) (,) cu(f)stó(g)di(f)ant(ef) vi(g)as(fe) me(d)as.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Fili, præbe mihi cor tuum, et óculi tui custódiant vias meas.
Ant. 4. Mon fils, donne-Moi ton cœur, et que tes yeux observent Mes voies.
Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum; † laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Loue le Seigneur, ô mon âme ; je louerai le Seigneur toute ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, ni dans un fils d'homme, qui ne peut sauver.
Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; ce jour-là, périssent ses desseins.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Heureux celui qui a pour aide le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
Lui qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ;
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Qui garde la fidélité à jamais, qui rend justice aux opprimés, qui donne de quoi manger aux affamés.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
Le Seigneur délie les enchaînés, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
Le Seigneur redresse ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
Le Seigneur protège l'étranger, Il soutient l'orphelin et la veuve, mais Il renverse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
Le Seigneur régnera pour toujours, ton Dieu, ô Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. Fi(fg)li,(g) (,) præ(f)be(g) mi(h)hi(gf) cor(gh) tu(fe)um,(d) (;) et(ge~) ó(gh)cu(g)li(f) tu(fg)i(f) (,) cu(f)stó(g)di(f)ant(ef) vi(g)as(fe) me(d)as.(d) (::)
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum, et óculi tui custódiant vias meas.
Ant. Mon fils, donne-Moi ton cœur, et que tes yeux observent Mes voies.
Lectio brevis (Eph 2, 4-7)
Lecture brève (Eph 2, 4-7)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.
Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés); il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) CHri(f)stus(f) di(f)lé(g)xit(f) nos,(fe) et(dc~) la(f)vit(fgd) nos(ixfgw!hih) *(;) In(g) sán(gh)gui(f)ne(ixfg!hwiHGF) su(ghf)o.(f) v/.(::) Et(f) fe(g)cit(f) nos(f) re(gh)gnum,(f) (,) et(f) sa(f)cer(f)dó(g)tes(f) (,) De(f)o(fe) et(dc~) Pa(fgd)tri.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sán(gf~)cto.(f) (::)
℟. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. Christus. ℣. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
℟. Le Christ nous a aimés et nous a lavés * dans Son sang. ℣. Il a fait de nous en Dieu des rois et des prêtres. * Dans Son sang. Gloire au Père. Le Christ.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4)
AU(dh)ctor(hg) be(h)á(g)te(fe) sǽ(g)cu(g)li,(h.) (,)
Chri(hj)ste,(ji) Re(gh)dém(hg)ptor(fe) óm(g)ni(g)um,(h.) (;)
lu(d)men(f) Pa(e)tris(ghg) de(fe) lú(dc)mi(de)ne(e'_) (,)
De(g)ús(f!gh)que(hg) ve(fe)rus(c) de(ef) De(d.)o:(d.) (::)
2. A(dh)mor(hg) co(h)é(g)git(fe) te(g) tu(g)us(h.) (,)
mor(hj)tá(ji)le(gh) cor(hg)pus(fe) sú(g)me(g)re,(h.) (;)
ut(d) no(f)vus(e) A(ghg)dam(fe) réd(dc)de(de)res(e'_) (,)
quod(g) ve(f!gh)tus(hg) il(fe)le {a}b(c)stú(ef)le(d.)rat:(d.) (::)
3. Il(dh)le {a}(hg)mor,(h) al(g)mus(fe) ár(g)ti(g)fex(h.) (,)
ter(hj)ræ(ji) ma(gh)rís(hg)que {e}t(fe) sí(g)de(g)rum,(h.) (;)
er(d)rá(f)ta(e) pa(ghg)trum(fe) mí(dc)se(de)rans(e'_) (,)
et(g) no(f!gh)stra(hg) rum(fe)pens(c) vín(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
4. Non(dh) cor(hg)de(h) di(g)scé(fe)dat(g) tu(g)o(h.) (,)
vis(hj) il(ji)la {a}(gh)mó(hg)ris(fe) ín(g)cli(g)ti:(h.) (;)
hoc(d) fon(f)te(e) gen(ghg)tes(fe) háu(dc)ri(de)ant(e'_) (,)
re(g)mis(f!gh)si(hg)ó(fe)nis(c) grá(ef)ti(d.)am.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(hg) a(h)cér(g)bam(fe) lán(g)ce(g)am(h.) (,)
pas(hj)súm(ji)que {a}d(gh) hoc(hg) est(fe) vúl(g)ne(g)ra,(h.) (;)
ut(d) nos(f) la(e)vá(ghg)ret(fe) sór(dc)di(de)bus(e'_) (,)
un(g)da(f!gh) flu(hg)én(fe)te, et(c) sán(ef)gui(d.)ne.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,)
qui(hj) cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;)
cum(d) Pa(f)tre, {e}t(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e'_) (,)
in(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Auctor beáte sǽculi,
Bienheureux créateur du monde,
Christe, Redémptor ómnium,
Christ, sauveur de tous,
lumen Patris de lúmine
lumière de la lumière du Père,
Deúsque verus de Deo:
vrai Dieu né de Dieu,
Amor coégit te tuus
C'est Ton amour qui T'a contraint
mortále corpus súmere,
à prendre un corps mortel,
ut, novus Adam, rédderes
pour que, nouvel Adam,
quod vetus ille abstúlerat:
Tu restaures ce que l'ancien avait perdu ;
Ille amor, almus ártifex
Cet amour, bienfaisant créateur de la terre,
terræ marísque et síderum,
de la mer et des cieux,
erráta patrum míserans
eut pitié des égarements de nos pères
et nostra rumpens víncula.
et brisa nos chaînes.
Non corde discédat tuo
Que Ton coeur ne perde pas cette force
vis illa amóris íncliti:
d'un amour admirable :
hoc fonte gentes háuriant
qu'à cette source les peuples
remissiónis grátiam.
puisent la grâce du pardon.
Ad hoc acérbam lánceam
Si Ton coeur souffrit la blessure
passúmque ad hoc est vúlnera,
de la lance cruelle,
ut nos laváret sórdibus
c'est pour nous laver de nos souillures
unda fluénte et sánguine.
dans l'eau et le sang qui en découlent.
Iesu, tibi sit glória,
Toute gloire à Toi, ô Jésus,
qui corde fundis grátiam,
qui de Ton coeur répands la grâce ;
cum Patre et almo Spíritu
même gloire au Père, à l'Esprit,
in sempitérna sǽcula. Amen.
à travers l'infini des siècles. Amen.
v. Tollite iugum meum super vos et discite a me. r. Quia mitis sum et humilis corde.
v. Prenez sur vous Mon joug et apprenez de Moi. r. Que Je suis doux et humble de cœur.
Ant. Suscépit Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
Ant. Le Seigneur nous a pris dans Son cœur ; Il S’est souvenu de Sa miséricorde, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Suscépit Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
Ant. Le Seigneur nous a pris dans Son cœur ; Il S’est souvenu de Sa miséricorde, alléluia.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti Supereffluéntem grátiam mereámur accípere.
Daigne accorder, Dieu tout-puissant, à nous qui nous glorifions dans le Cœur de Ton Fils bien aimé, et qui célébrons les bienfaits de Sa charité envers nous ; fais que nous recevions de cette source céleste une grâce surabondante.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4)Be(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.