Introitus
Introït
Ps. 18, 15
annotation: 1; %% (c4) ME(h)di(hfg)tá(hg!jvIH)ti(h)o(h.) *(,) cor(h)dis(h) me(hjh)i(ixhg/hih.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f)o(f) sem(f)per :(e/fgff/ded.) (:) Dó(f)mi(h)ne(g) ad(h')iú(f)tor(g') me(d)us,(d!ewf.) (,) et(d) red(f)ém(e!g'h)ptor(gh) me(fgF'E)us.(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::) Ps. Cae(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fg)tum.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
MEDITÁTIO cordis mei in conspéctu tuo semper: Dómine, adiútor meus, et redémptor meus. Ps. ibid., 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri.
La méditation de mon cœur sera toujours en Ta présence. Seigneur, Tu es mon secours et mon rédempteur. Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de Ses mains. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Sancti Spíritus habitáculum præparásti, concéde propítius, ut, eiúsdem Vírginis intercessióne, tuæ glóriæ templum inveníri mereámur.
Dieu, qui as préparé le cœur de la bienheureuse Vierge Marie pour être une digne demeure de l'Esprit Saint, accorde-nous à son intercession, de mériter l'entrée dans Ton temple de gloire.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (61,9-11)
Sciétur in géntibus semen eórum, et germen eórum in médio populórum; omnes, qui víderint eos, cognóscent illos, quia isti sunt semen, cui benedíxit Dóminus. Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsum decorátum coróna et quasi sponsam ornátam monílibus suis. Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum gérminat, sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
Leur postérité sera connue parmi les nations, et leur race au milieu des peuples; tous ceux qui les verront connaîtront qu'ils sont la race que le Seigneur a bénie. Je me réjouirai avec effusion dans le Seigneur, et mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et il m'a entouré des ornements de la justice, comme un époux orné d'une couronne, et comme une épouse parée de ses bijoux. Car comme la terre fait éclore son germe, et comme un jardin fait pousser sa semence, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange en présence de toutes les nations.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 12, 6.
annotation: 2; %% (c3) EX(c)sul(e)tá(egf)bit(f.) *(,) cor(hfghvF'Egef) me(gf)um(f.) (;) in(f) sa(hf/hi'j)lu(h_f)tá(f_e)ri(gxegFE.) (`) tu(e[ll:1]d/fef)o :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) can(hh)tá(h)bo(hi) Dó(ihhvGF')mi(g)no,(f.) (,) qui(f) bo(f)na(fi) trí(i_[oh:h]f/ij)bu(h')it(fh./ghF'Ef.) (,) mi(hf/hhh)hi :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) et(hh) psal(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)lam(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) nó(d)mi(ef)ni(f) Dó(f)mi(f)ni(f.0/[-0.5]hvGF'g) al(ef)tís(hf)si(hi)mi.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Mé(f)mo(h)res(hi) e(i)runt(i.) nó(i)mi(i)nis(ij) tu(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)i(ji..) (:) in(i) o(k.i!jw!kvJI)mni(i') ge(i)ne(i)ra(i)ti(i)ó(i)ne(i.) (,) et(i) ge(i)ne(i)ra(i)ti(ij)ó(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)nem :(f.) (:) pro(fge)ptér(hh)e(ih)a(h) pó(ihhvGF')pu(g)li(f.) (,) con(f)fi(f)te(fi)bún(i_[oh:h]f/ij)tur(h_fhv.ghF'Ef.) (,) ti(hf/hhh)bi(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) *(:) in(de'fhvGF'g) ae(ef)tér(hf/h_i)num.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi. Ps. 44, 18. Mémores erunt nóminis tui in omni generatióne et generatiónem: proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum.
Mon coeur tressaillira à cause de Ton salut : chanterai le Seigneur pour le bien qu’Il m’a fait, et je louerai le nom du Seigneur, le Très-haut. ℣. Ils se rappelleront de Ton nom d’âge en âge ; et les peuples Te loueront éternellement et à jamais.
Allelúia
Alléluia
Ps. 107, 2
annotation: 3; %% (c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) V/. Pa(c.d!ewff)rá(f)tum(fg~) cor(g_[oh:h]f) me(ixf!gwh'!iv)um,(hg~) De(ghGF'g)us,(gf..) (;) pa(f.0h!iwjj)rá(j)tum(ixjjvIG') cor(g!jjj) me(ixj_h/iih)um :(h.) (:) can(fh)tá(h/jhhfg)bo,(gv.ff/ded.) (,) et(d) psal(ff)lam(ghGF'g) ti(ixg/hig)bi(g.) (;) gló(ixfh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghg)ri(f_efvED'e)a(e[ll:1]d..) *(;) me(ff/g_[oh:h]f/hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvE'C//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo et psallam tibi, glória mea.
℟. Alléluia. ℣. Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt ; je chanterai, et je célébrerai Tes louanges sur la cithare, ô Toi qui es ma gloire.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Lucam (2,41-51)
Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierusálem in die festo Paschæ. Et cum factus esset annórum duódecim, ascendéntibus illis secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iésus in Ierusálem, et non cognovérunt paréntes eíus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi et requirébant eum inter cognátos et notos; et non inveniéntes regréssi sunt in Ierusálem requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos; stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eíus. Et vidéntes eum admiráti sunt, et dixit Mater eíus ad illum: “Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te.” Et ait ad illos: “Quid est quod me quærebátis? Nesciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse?” Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad illos. Et descéndit cum eis et venit Názareth et erat súbditus illis. Et mater eíus conservábat ómnia verba in corde suo.
Les parents de Jésus allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 47-48
annotation: 2; %% (c3) ME(c)di(ef)tá(f/hhe/gf)bor(f.) *(,) in(e) man(f)dá(hih)tis(hh/ih) tu(hh/ihhvGF)is,(gf..) (;) quae(hg) di(h)lé(hji)xi(hji) val(h_g_f~)de :(f.) (:) et(e) le(f)vá(hhi)bo(h.hhh) (,) ma(fhh'1hh)nus(ef) me(fh)as(hhh/ih/!ih//h'hhvF'Ef.) (,) ad(e) man(f)dá(hih)ta(high) tu(fgffe)a,(e.) (;) quae(hg) di(h)lé(hjIH'/!hf//ih/!ih//h'hhvFE'D)(,)(efE'Defef)xi.(f!gwhhvGF'gwhhvGF.) T.P.(::) al(fg)le(e!hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. (T.P Allelúia).
Je méditerai sur Tes commandements, car je les aime, et je lèverai mes mains vers Tes commandements que j’aime (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque fidélium in beátæ Maríæ Dei Genetrícis commemoratióne delátas, ut tibi gratæ sint, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium.
Regarde, Seigneur, les supplications et les offrandes des fidèles, que nous Te présentons lors de la commémoration de de Sainte Marie, Mère de Dieu, afin qu'ils Te plaisent et nous confèrent le secours de Ta propitiation.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à l'occasion de la fête de la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 9, 2-3
Ps 9, 2-3
annotation: 2; %% (f3) NAr(c)rá(egf)bo(f.) *(,) ó(fg)mni(e[ll:1]d)a(c) mi(e)ra(f)bí(hh)li(fe)a(e) tu(eg!ivHGih)a :(h.) (:) lae(f)tá(hih)bor,(hgh.) (,) et(f) ex(f)sul(hg~)tá(hih)bo(hgh.) in(fe~) te :(fv.efEC.) (:) psal(egf)lam(f) nó(hh)mi(fe)ni(e) tu(fge)o,(e.) (,) Al(eg!ivH'Gh')tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])me.(f.) (::)
Narrábo ómnia mirabília tua: lætábor, et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
Je raconterai toutes Tes merveilles. Je me réjouirai et j’exulterai en Toi, je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut.
Post communionem
Post communion
Redemptiónis ætérnæ partícipes effécti, quǽsumus, Dómine, ut, qui Genetrícis Fílii tui memóriam ágimus, et de grátiæ tuæ plenitúdine gloriémur, et salvatiónis contínuum sentiámus augméntum.
En tant que participants à la rédemption éternelle, nous Te demandons, Seigneur, en mémoire de la Mère de Ton Fils, de Te glorifier dans la plénitude de Ta grâce et de ressentir l'augmentation continue du salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 12, 6
Exsultábit cor meum in salutári tuo, cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi.
Mon âme exultera en Ton salut et je chanterai le Seigneur pour le bien qu'Il m'a fait.
Ant. ad communionem
Lc 2,19
María conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo.
Marie conservait toutes ces paroles et les méditait dans son coeur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut