Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Lc. 1,13.15.14
annotation: 7; %% (c2) NE(cf) tí(ffg)me(g)as,(g.) *(,) Za(ghg)cha(f)rí(ef!gvFE'g)a,(g.) (;) ex(f)au(gi~)dí(i)ta(iii) est(ijii/ghg.) (,) o(g)rá(g!hwi)ti(f)o(feg) tu(ghg___)a :(g.) (:) et(g) E(g)lí(g)sa(g)beth(g_[uh:l]h) u(g)xor(fh~) tu(ge)a(e.) (,) pá(e!fwg'!hv)ri(g)et(g) ti(g)bi(eg) fí(fg)li(ef_E'_DC'd)um,(dc..) (:) et(c) vo(d)cá(ff)bis(d) no(fg)men(g) e(fgF~'E~)ius(ff) Io(fff)án(cdc___)nem :(c.) (:) et(c) e(cd/fef)rit(f) ma(f)gnus(ff) co(g)ram(g!ihi) Dó(g)mi(ghg___)no :(g.) (:) et(g) Spí(h)ri(g)tu(f) San(gh~)cto(g) re(d)plé(f)bi(d)tur(ff) (,) ad(fg)huc(g) ex(d) ú(ffg)te(f)ro(f) ma(fh)tris(h) su(ghG'E)ae :(e.) (:) et(c) mul(df~)ti(f) in(f) na(f)ti(fgff)vi(d)tá(ff)te(fg) e(g)ius(c.d!ewf!gv'1) gau(gffd!ewf)dé(cdc___)bunt.(c.) (::) Ps. Dó(cfe)mi(fg)ne,(g) in(g) vir(g)tú(g)te(g) tu(g)a(g) lae(g)tá(gi)bi(h)tur(hg) rex :(gh..) *(:) et(ge) su(fg)per(g) sa(g)lu(g)tá(g)re(g) tu(g)um(g.) (,) ex(g)sul(g)tá(g)bit(g!hwi) ve(g')he(f)mén(fff)ter.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri.(g) (::) E(g) u(g!hwi) o(g') u(f) a(fff) e.(dc..) (::)
Ne tímeas, Zacharía, exaudíta est orátio tua: et Elísabeth uxor tua pári et tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem: et erit magnus coram Dómino: et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multi in nativitáte eius gaudébunt. Ps. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter. ℣.Glória Patri.
Ne craignez point, Zacharie : car votre prière a été exaucée et votre femme Élisabeth enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean : il sera grand devant le Seigneur : et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère : et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Ps. 20, 2. Seigneur, le roi se réjouira dans Ta force : et il tressaillira d’une vive allégresse, parce que Tu l’auras sauvé. ℣. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut família tua per viam salútis incédat, et, beáti Ioánnis Præcursóris hortaménta sectándo, ad eum quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Iesum Christum. Qui tecum.
Qu’il Te plaise, ô Dieu tout-puissant, d’accorder à Ta famille de marcher dans la voie du salut ; afin que, fidèle aux enseignements du bienheureux Jean, le Précurseur, elle parvienne sûrement jusqu’à Celui qu’il eut mission d’annoncer, notre Seigneur Jésus-Christ.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (1,4-10)
In diébus Iosiæ: Factum est verbum Dómini ad me dicens: “Priúsquam te formárem in útero, novi te et, ántequam exíres de vulva, sanctificávi te et prophétam géntibus dedi te.” Et dixi: “Heu, Dómine Deus! Ecce néscio loqui, quia puer ego sum.” Et dixit Dóminus ad me: “Noli dícere: “Puer sum”, quóniam, ad quoscúmque mittam te, ibis et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, lóqueris. Ne tímeas a fácie eórum, quia tecum ego sum, ut éruam te”, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam et tétigit os meum; et dixit Dóminus ad me: “Ecce dedi verba mea in ore tuo; ecce constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes.”
Lors des jours d'Osée : la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Avant que Je t'eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t'ai connu; avant que tu fusses sorti de son sein, Je t'ai sanctifié, et Je t'ai établi prophète parmi les nations. Je répondis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant. Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant; car tu iras partout où Je t'enverrai, et tu diras tout ce que Je te commanderai. Ne les crains pas, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur. Alors le Seigneur étendit Sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que Je mets Mes paroles dans ta bouche; voici que Je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ioann., 1, 6-7.
annotation: 5; %% (c4) FU(ff)it(f) ho(fgff'f)mo(f_d//fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) * mis(hf/gh!jj/kjk)sus(jij) a(h_g/h!jjvH'Gh) De(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o,(f.) (:) cu(ixfi)i(ihig) no(hj)men(ixi_[uh:l]jI//Fg.) (,) Io(f)án(fh)nes(gh) e(f_d//ffd)rat :(dc..) (:) hic(ff/gh/jjvH'F) ve(fhg___//jv.jjjhhff//hvGFgf)nit.(f.) (z0::c3) v/. Ut(d) te(d)sti(fe)mó(eh)ni(h)um(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (;) per(f)hi(h)bé(i)ret(hiHF.1) (,) de(f) lú(f!h'i/hhf)mi(hfhhefd)ne,(d.) (:) et(hh) pa(h)rá(h)re(hg/ij) Dó(i_[oh:h]h)mi(h)no(hg/i_[oh:h]h//jvIH'Ghf..) (;) * ple(hh)bem(h) per(h)fé(ihhf)ctam.(hhhf/hhhf/hhf.) (,) (de/!f!hh/!ijghf.0gxegFD.1) (::)
℟. Fuit homo missus a Deo cui nomen Ioannes erat. Hic venit. ℣. Ut testimonium perhiberet de lumine, et pararet Domino plebem perfectam.
r. II y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. v. Il vint pour rendre témoignage à la lumière et préparer au Seigneur un peuple parfait.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Petri apóstoli (1, 8-12)
Caríssimi: Cum Iesum Christum non vidéritis, diligitis; in quem nunc non vidéntes, credéntes autem, exsultatis lætitia inenarrabili et glorificata, reportantes finem fidei vestræ salutem animarum. De qua salute exquisiérunt atque scrutati sunt Prophétre, qui de futura in vos gratia prophetavérunt, scrutantes in quod vel quale tempus signifìcaret qui erat in eis Spiritus Christi, prrenuntians eas qure in Christo sunt passiones et posteriores glorias; quibus revelatum est quia non sibi ipsis, vobis autem ministrabant ea, quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizavérunt vos, Spiritu Sancto misso de cælo, in quæ desiderant angeli prospicere.
Très chers : ce Jésus-Christ sans L'avoir vu, vous L'aimez , Lui en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d'une joie ineffable et glorieuse, parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée; ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l'Esprit du Christ, qui annonçait d'avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre. Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint, envoyé du Ciel, et que les Anges désirent contempler à fond.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 111, 1
annotation: 5; %% (c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
r. Alléluia. v. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans Ses commandements.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,5-17)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Fuit in diébus Heródis regis Iudǽæ sacérdos quidam nómine Zacharías de vice Abíæ, et uxor illi de filiábus Áaron, et nomen eíus Elísabeth. Erant autem iústi ambo ante Deum, incedéntes in ómnibus mandátis et iustificatiónibus Dómini, irreprehensíbiles. Et non erat illis fílius, eo quod esset Elísabeth stérilis, et ambo processíssent in diébus suis. Factum est autem, cum sacerdótio fungerétur in órdine vicis suæ ante Deum, secúndum consuetúdinem sacerdótii sorte éxiit, ut incénsum póneret ingréssus in templum Dómini; et omnis multitúdo erat pópuli orans foris hora incénsi. Appáruit autem illi ángelus Dómini stans a dextris altáris incénsi; et Zacharías turbátus est videns, et timor írruit super eum. Ait autem ad illum ángelus: “Ne tímeas, Zacharía, quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen eíus Ioánnem. Et erit gáudium tibi et exsultátio, et multi in nativitáte eíus gaudébunt: erit enim magnus coram Dómino et vinum et síceram non bibet et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ et multos filiórum Israel convértet ad Dóminum Deum ipsórum. Et ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ, ut convértat corda patrum in fílios et incredíbiles ad prudéntiam iustórum, paráre Dómino plebem perféctam.”
Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens. Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens. Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens. Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; et il convertira un grand nombre des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 8, 6-7
annotation: 1; %% (c4) GLó(f)ri(ixf.g!hwihi)a(h.) *(,) et(h) ho(h)nó(iyh!jjjvIHjjjvIH/gih)re(hggfg.) (;) co(f!g'h)ro(ghG'F)ná(ghg___/hvGF)sti(jvvI'G) e(jjvIH'G)um:(ghggf.) (:) et(h) con(jjk)sti(hhg)tu(f)í(fg!hvhg)sti(jjjvIH) e(ghf___fd)um(d.) (;) su(f)per(ff) ó(ff/gfg)pe(deDCd)ra(d_c/f!gwhg.) (;) má(h!jjjvIH/giH'G)nu(gf)um(f.) tu(f)á(fgF'E)rum,(fg!hvhg.) (;) Dó(giHG'g/fhGF'fd/fv. fff/gf/gff)mi(d)ne.(fffgd.___) (::)
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et Tu l'as établi sur les ouvrages de Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera pópuli tui, Dómine, propítius inténde, in beáti Ioánnis Baptístæ sollemnitáte deláta, et præsta, ut, quæ mystério gérimus, débitæ servitútis actióne sectémur.
Regarde avec bonté, Seigneur, les dons de Ton peuple Te présente en la Solennité du bienheureux Jean le Baptiste, et permets que nous célébrions comme sacrament ce que nous réalisons dans une vie de service.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
Præfatio
Préface
De missione Præcursoris.
De la mission du Précurseur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
In cuius Præcursóre beáto Ioánne tuam magnificéntiam collaudámus, quem inter natos mulíerum honóre præcípuo consecrásti. Qui cum nascéndo multa gáudia præstitísset, et nondum éditus exsultásset ad humánæ salútis advéntum, ipse solus ómnium prophetárum Agnum redemptiónis osténdit.
Nous louons ta magnificence en qui le Précurseur, le bienheureux Jean, a été consacré comme le plus grand parmi ceux qui sont nés de femmes. Parce que sa naissance a été source de grande joie, et avant même sa naissance, il a bondi de joie à l'arrivée du salut humain, et lui seul, parmi tous les prophètes, a montré l'Agneau de rédemption.
Sed et sanctificándis étiam aquæ fluéntis ipsum baptísmatis lavit auctórem, et méruit fuso sánguine suprémum illi testimónium exhibére.
Il a baptisé l'auteur même du baptême, pour sanctifier l'eau vive, et a mérité de lui donner le témoignage suprême en versant son sang.
Et ídeo, cum cælórum virtútibus, in terris te iúgiter prædicámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
C'est pourquoi, avec les vertus du ciel, nous T'acclamons continuellement sur terre, en proclamant sans fin Ta majesté :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio
Communion
Ps. 20, 6
annotation: 4; %% (c4) MA(g)gna(gh) est(h) *(,) gló(jj)ri(hg)a(g) e(gh~)ius(g.) (,) in(gh~) sa(h)lu(hf)tá(g)ri(gff) tu(f.d!ew!fvE'DC'd)o :(dc..) (:) gló(cd/fef)ri(f)am(fff) (,) et(fd~) ma(fg~)gnum(g) de(gh)có(fv.efd)rem(e[ll:1]d..) (:) im(fh~)pó(h)nes(fgf) su(g_[oh:h]f)per(f) e(fdfvEC)um,(d!ewf!g'h) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
Magna est glória eius in salutári tuo: glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.
Sa gloire est grande, grâce à Ton salut ; Tu le couvriras de gloire et d’un honneur immense (de beauté), Seigneur.
Post communionem
Post communion
Sacris dápibus satiátos, beáti Ioánnis Baptístæ nos, Dómine, præclára comitétur orátio,et, quem Agnum nostra ablatúrum crímina nuntiávit, ipsum Fílium tuum poscat nobis fore placátum. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Rassasiés de nourriture sacrée, que la prière précieuse du bienheureux Jean-Baptiste, accompagne toujours ceux à qui est annoncé l'Agneau qui ôte nos crimes et demande à Ton Fils d'avoir pitié de nous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Lc 1 ,15.14
Hic erit magnus coram Dómino, et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ, et multi in nativitáte eius gaudébunt.
Celui-là sera grand devant le Seigneur et empli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère, et beaucoup se réjouiront de sa naissance
Psalmus responsorius
Ps 70, 1-2 . 3-4 a. 5-6 ab. 15 ab et 17 ( ℟. : 6 b )
℟. De ventre matris meæ tu es suscéptor meus.
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum. In iustítia tua líbera me, et éripe me;
inclína ad me aurem tuam, et salva me. ℟.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, ut salvum me fácias, quóniam fortiúdo mea et refúgium meum es tu. Deus meus, éripe me de manu peccatóris. ℟.
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; Dómine, spes mea a iuventúte mea. Super te inníxus sum ex útero, de ventre matris mere tu es suscéptor meus. ℟.
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, tota die salutáre tuum. Deus, docuisti me a iuventúte mea; et usque nunc annuntiábo mirabília tua. ℟.
Alleluia
Alleluia
lo 1,7 ; Lc 1 ,17
r. Allelúia. v. Hic venit ut testimonium perhibéret de lúmine, ut paráret Deo plebem perféctam.
r. Alléluia. v. Il vint pour rendre témoignage à la lumière, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Lc 1 , 68
Benedictus Dóminus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptiónem plebis suæ.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté Son peuple
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut