Introitus
Introït
Isai. 49, 1 et 2
annotation: 1;
%%
(c4) DE(d) ven(d!ffV!de~)tre(c) *() ma(f)tris(gh) me(ixhvGF'gwhg/hi)ae(h.) (;) vo(f)cá(fhg)vit(gf~) me(g) Dó(f)mi(fff)nus(dfe.) (,) nó(e/fgf)mi(f)ne(fgF'Ef) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])o :(d.) (:) et(d) pó(d!f'g)su(gfg)it(gv.fff) os(f) me(fgF'D)um(d.) (;) ut(df~) glá(f)di(fffd)um(d) a(d!ff)cú(deD'C)tum :(c.) (:) sub(d) te(c)gu(d)mén(ff)to(d) ma(ff)nus(d) su(deD'C)ae(c.) (,) pro(dcd)té(fdf)xit(fgF'Ef) me,(d.) (:) pó(dcd)su(fdf)it(ffgvF'Ef) me(d.) (,) qua(d_a)si(cd) sa(c)gít(ff)tam(gffd) e(dc/e[ll:1]d)lé(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ctam.(d.) (::) Ps. Bo(f)num(gh) est(h) con(h)fi(h)té(hj)ri(h) Dó(h)mi(hg)no :(gh..) (:) * et(gf~) psál(gh)le(h)re(h) nó(h)mi(h)ni(h) tu(h)o,(hjh) Al(g')tís(f)si(fff)me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
De ventre matris meæ vocávit me Dóminus nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam. Ps. 91, 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.
Des le sein de ma mère, le Seigneur m’a appelé par mon nom : Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m’a protégé à l’ombre de Sa main, Il a fait de moi comme une flèche choisie. Ps. 91, 2. Il est bon de louer le Seigneur : et de célébrer Ton nom, ô très-haut. ℣. Gloire au Père
(c4) KY(ef!gvFE)ri(de)e(e.) *(,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(e)ri(gh)e(hvGF'De.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(ef!gvFE)ri(de)e(e.) (,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Chri(ef)ste(ev.def!gvge.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(f)ri(ed)e(ev.dcdfde.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) *(;) (ixdh'/ihh gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) **(;) (ef/gfhvGFE.) (,) (ef!gvvFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 8;
%%
(c4) GLó(gh)ri(gf)a(g') in(h) ex(g)cél(jj)sis(gh) De(ivHG)o.(g.) (::) Et(ghg) in(fd~) ter(e)ra(fgf) pax(g.) ho(gh)mí(h')ni(g)bus(f.) (,) bo(hjji)nae(hg) vo(hg)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh'j~)dá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Be(h')ne(g)dí(fe)ci(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Ad(g)o(hj)rá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Glo(h')ri(g)fi(fe)cá(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Grá(d)ti(dg)as(g') á(h)gi(g')mus(f) ti(gh)bi(h.) (,) pro(f)pter(hj~) ma(jji)gnam(hg) gló(hi)ri(h')am(h) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) Rex(j) cae(ih)lé(j)stis,(h.) (,) De(h')us(g) Pa(f!gwh)ter(h') o(hjji)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') Fi(j)li(g.) (,) u(j)ni(ih)gé(j')ni(h)te(h.) (,) Ie(gf)su(gh) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) A(j)gnus(ih) De(j)i,(h.) (,) Fí(h')li(g)us(f) Pa(gh)tris.(h.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) mi(h')se(g)ré(fe)re(fgf) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) sús(h')ci(g)pe(h.) de(f')pre(h)ca(ji)ti(hg)ó(hi)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gji)des(jk) ad(k) déx(l')te(k)ram(ji~) Pa(jkj)tris,(k.) (,) mi(ji)se(hji)ré(gh)re(ih) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(f')ni(g)am(gj) tu(j') so(i)lus(h') san(j)ctus.(g.) (::) Tu(j) so(i')lus(h) Dó(j')mi(h)nus.(h.) (::) Tu(j) so(j')lus(i) Al(h')tís(j)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(klk)su(ji) Chri(jkJH'G)ste.(g.) (::) Cum(h') San(g)cto(f') Spí(g)ri(gh)tu,(h.) (,) in(f) gló(hj)ri(j)a(j') De(j)i(ih) Pa(jkJH'G)tris.(g.) (::) A(hjH'GF'g)men.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Ioánnem Baptístam suscitásti, ut perféctam plebem Christo Dómino præparáret, † da pópulis tuis spiritálium grátiam gaudiórum, * et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis et pacis.
Dieu, qui a suscité le bienheureux Jean-Baptiste pour préparer un peuple parfait au Christ Seigneur, donne à Ton peuple la grâce de la joie spirituelle, et dirige les âmes de tous les fidèles dans la voie du salut et de la paix.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri lsaíæ prophétæ (49,1-6)
Audíte me, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe; Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei; et pósuit os meum quasi gládium acútum, in umbra manus suæ protéxit me et pósuit me sicut sagíttam eléctam, in pháretra sua abscóndit me et dixit mihi: “Sérvus meus es tu, Israel, in quo gloriábor.” Et ego dixi: “In vácuum laborávi, sine causa et vane fortitúdinem meam consúmpsi; verúmtamen iudícium meum cum Dómino, et merces mea cum Deo meo.” Et nunc dicit Dóminus, qui formávit me ex útero servum sibi, ut redúcerem Iácob ad eum, et Israel ei congregarétur; et glorificátus sum in óculis Dómini, et Deus meus factus est fortitúdo mea. Et dixit: “Párum est ut sis mihi servus ad suscitándas tribus Iácob et relíquias Israel reducéndas: dabo te in lucem géntium, ut sit salus mea usque ad extrémum terræ.”
Ecoutez moi, îles, et vous, peuples lointains, soyez attentifs. Le Seigneur M'a appelé dès le sein de Ma mère ; lorsque J'étais encore dans ses entrailles, il s'est souvenu de Mon nom. Il a rendu Ma bouche semblable à un glaive acéré, Il M'a protégé à l'ombre de Sa main; Il a fait de Moi comme une flèche choisie, Il M'a caché dans Son carquois. Et Il m'a dit : Tu es Mon serviteur, Israël, et Je Me glorifierai en Toi. Et Moi J'ai dit : C'est en vain que J'ai travaillé, c'est inutilement et sans fruit que J'ai consumé Ma force ; mais Mon droit est auprès du Seigneur, et Ma récompense auprès de Mon Dieu. Et maintenant le Seigneur dit, Lui qui M'a formé dès le sein de Ma mère pour être Son Serviteur, pour ramener à Lui Jacob, et quoique Israël ne se réunisse point à Lui, Je serai glorifié aux yeux du Seigneur, et Mon Dieu deviendra Ma force. Il dit : C'est peu que Tu sois Mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d'Israël ; Je T'ai établi pour être la Lumière des nations, et Mon salut jusqu'à l'extrémité de la terre.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ierem. 1, 5 et 9
annotation: 5;
%%
(c4) PRi(ffg)ús(f)quam(fgd~) *() te(f) for(gh~)má(h_g)rem(gv.fgFD.1) (,) in(d) ú(dgf/gh)te(g)ro,(g.) (,) no(ixhiG'F)vi(f.e!fwgfg) te :(gf..) (:) et(h) án(jjk~)te(j)quam(j) ex(j)í(jkh)res(hgh.) de(h) ven(ixhv.fg!hi~)tre,(hgh.) (;) san(jjh~)cti(jj)fi(h)cá(h)vi(hggfg) te.(f!gwhghjvvHF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) V/. Mi(hh)sit(h) Dó(ig'hvF'E//f!gwhhi)mi(h)nus(h.) (,) ma(ijI'H)num(h) su(hiH'F)am,(f!h'i//hi/jhh/iih.0) (:) et(h_f) té(hih)ti(gh)git(f.) (,) os(gxdf//ef!hvFE'fw!gvFE) me(de!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (:) et(d) di(ef)xit(fhGF') *() mi(i)hi.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/!fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de ventre, sanctificávi te. ℣. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi.
℟. Avant que Je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, Je t’ai connu : avant que tu fusses sorti de son sein, Je t’ai sanctifié. ℣. Alors le Seigneur étendit Sa main et toucha ma bouche et me dit.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Actuum Apostolórum (13, 22-26)
In diébus illis: Dicébat Paulus : Suscitávit Deus pátribus David in regem, cui et testimónium pérhibens dixit: "Invéni David fílium Iésse, virum secúndum cor meum, qui fáciet omnes voluntátes meas". Huíus Deus ex sémine secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iésum, prædicánte Ioánne ante advéntum eíus baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: "Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuíus non sum dignus calceaménta pedum sólvere". Viri fratres, fílii géneris Ábraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salútis huíus missum est.
En ces jours-là : Paul disait : Dieu suscita à nos pères le roi David, à qui Il a rendu témoignage, en disant : J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon Mon cœur, qui fera toutes Mes volontés. C'est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus ; Jean ayant prêché, avant Sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas Celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Luc. 1, 76
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) V/. Tu,(f_e/f!gwh'!iv) pu(jiihi)er,(iv.hh/fgf.) (,) pro(f)phé(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)ta(e.) (;) Al(f)tís(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhhi)si(h)mi(h) (,) vo(ivH'Gh')cá(f)be(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ris :(f.) (:) prae(f)í(f!h'i/jiihi)bis(iv.hh/fgf.) (,) an(fg~)te(f) Dó(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)mi(f)num(e.) (;) pa(hh)rá(h)re(h) vi(h)as(hi) *() e(i_[oh:h]h/jij)ius.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias eius.
℟. Alléluia. ℣. Vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut, car vous marcherez devant la face du Seigneur pour préparer Ses voies.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1, 57-66.80)
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti eíus quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est, in die octávo venérunt circumcídere púerum et vocábant eum nómine patris eíus, Zacharíam. Et respóndens mater eíus dixit: " Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes ". Et dixérunt ad illam: " Nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine ". Innuébant autem patri eíus quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem scripsit dicens: " Ioánnes est nomen eíus ". Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem ílico os eíus et lingua eíus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum, et super ómnia montána Iudǽæ divulgabántur ómnia verba hæc. Et posuérunt omnes, qui audíerant, in corde suo dicéntes: " Quid putas puer iste erit? ". Étenim manus Dómini erat cum illo. Puer autem crescébat et confortabátur spíritu et erat in desérto usque in diem ostensiónis suæ ad Israel.
Le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4;
%%
(c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')jus(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 13
annotation: 4;
%%
(c4) IU(e.f!gwhgfffdgvFE)stus(fff) *(,) ut(dge) pal(gh)ma(g!jjjvH'GF.//ixfff!gwhg/hih.) (,) flo(ghf)ré(dgF'E)bit :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) sic(dg)ut(gh) ce(h!iwj!kvJH//gih)drus,(hjHG'hffe.) (,) quae(ghf) in(fe~) Lí(ghF'E//fh)ba(h_g!jjjvH'G)no(g_[oh:h]f//hvGFgvFE) est,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) mul(ff)ti(dgf)pli(f)cá(ixff/hihhghvGFg_[oh:h]e//hggf/ghg')bi(e)tur.(egf/gffe.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus, illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit affutúrum, et adésse monstrávit. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Nous cumulons, Seigneur, les offrandes sur Ton autel, pour célébrer avec honneur la nativité de celui qui a proclamé que le Sauveur du monde était déjà proche et nous L'a montré présent parmi nous.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De missione Præcursoris.
De la mission du Précurseur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
In cuius Præcursóre beáto Ioánne tuam magnificéntiam collaudámus, quem inter natos mulíerum honóre præcípuo consecrásti. Qui cum nascéndo multa gáudia præstitísset, et nondum éditus exsultásset ad humánæ salútis advéntum, ipse solus ómnium prophetárum Agnum redemptiónis osténdit.
Nous louons ta magnificence en qui le Précurseur, le bienheureux Jean, a été consacré comme le plus grand parmi ceux qui sont nés de femmes. Parce que sa naissance a été source de grande joie, et avant même sa naissance, il a bondi de joie à l'arrivée du salut humain, et lui seul, parmi tous les prophètes, a montré l'Agneau de rédemption.
Sed et sanctificándis étiam aquæ fluéntis ipsum baptísmatis lavit auctórem, et méruit fuso sánguine suprémum illi testimónium exhibére.
Il a baptisé l'auteur même du baptême, pour sanctifier l'eau vive, et a mérité de lui donner le témoignage suprême en versant son sang.
Et ídeo, cum cælórum virtútibus, in terris te iúgiter prædicámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
C'est pourquoi, avec les vertus du ciel, nous T'acclamons continuellement sur terre, en proclamant sans fin Ta majesté :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 4;
%%
(c4) SAn(gh!jvvHG'Fgg)ctus,(e.) *(,) San(ggf~)ctus,(de..) (,) San(gh!jvvHG'Fgg)ctus(e.) (,) Dó(fe)mi(de)nus(e.) De(d)us(df!gh) Sá(gf)ba(de)oth.(e.) (:) Ple(c)ni(df) sunt(f) cae(ef)li(gf) et(de~) ter(e.)ra(e.) (,) gló(gh!jvvHG'F)ri(g)a(ghg) tu(e.)a.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (:) Be(g)ne(hj)dí(ji)ctus(h.) qui(hg) ve(hi)nit(h.) (,) in(h) nó(gf)mi(g)ne(ghg) Dó(fe)mi(de)ni.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (::)
(c4) A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::)
A(c)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::)
A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) do(gff)na(ed) no(f)bis(fgf) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Luc. 1, 76
annotation: 2;
%%
(f3) TU,(f!h'i) pu(jijh)er,(hhh) (,) * pro(hf)phé(hj)ta(j) Al(j)tís(j)si(jij)mi(hi/jh.) (,) vo(h!jij//hi/!jhhg)cá(f)be(fg!hvGF'g)ris :(gf..) (:) prae(i)í(kxj.i!jwk)bis(j) e(i'/jii)nim(f.) (,) an(f!hhh)te(f) fá(fihi)ci(i)em(ijij) Dó(hihi)mi(f)ni(fef.) (;) pa(f)rá(ffeffef)re(fc..) (,) vi(ef!hvvF'Ehhh)as(ivH'Gh) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius.(f.) (::)
Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius.
Vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut : car vous marcherez devant la face du Seigneur pour préparer Ses voies.
Post communionem
Post communion
Cæléstis Agni convívio refécti, quǽsumus, Dómine, ut Ecclésia tua, sumens de beáti Ioánnis Baptístæ generatióne lætítiam, quem ille prænuntiávit ventúrum, suæ regeneratiónis cognóscat auctórem. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Restaurés par le banquet de l'Agneau céleste, nous Te demandons, Seigneur, que Ton Eglise, remplie de joie à la naissance du bienheureux Jean-Baptiste, reconnaisse l'auteur de la vie nouvelle dont il annoncé lui même l'avènement.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Io 1, 6-7; Lc 1, 17
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit, ut testimónium perhibéret de lúmine, paráre Dómino plebem perféctam.
Il fut un homme, envoyé par Dieu, dont le nom était Jean. Il vint pour rendre témoignage à la lumière, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
℟.· Confìtébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum.
Dómine, scrutátus es et cognovísti me, tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. lntellexisti cogitatiónes meas de longe, sémitam meam et accúbitum meum investigásti. Et omnes vias meas perspexísti. ℟.
Quia tu formásti renes meos, contexuísti me in utero matris meæ. Confìtébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis. ℟.
Non sunt abscóndita ossa mea a te, cum factus sum in occúlto, et intéxtus in inferióribus terræ. ℟.
Quia tu formásti renes meos, contexuísti me in utero matris meæ. Confìtébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis. ℟.
Non sunt abscóndita ossa mea a te, cum factus sum in occúlto, et intéxtus in inferióribus terræ. ℟.
Alleluia
Alleluia
℟. Allelúia. ℣. Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius.
℟. Alléluia. ℟. Vous, enfant, vous serez appelé prophète du Très Haut.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Lc 1, 78
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, visitávit nos Oriens ex alto.
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, l'Orient nous a visité d'en haut.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.