℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martyrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.
De lumière dorée et de pourpre éclatante,
tu remplis l'univers, lumière de lumière,
Tu as orné les cieux d'un illustre martyre
en ce jour qui obtient le pardon des coupables.
tu remplis l'univers, lumière de lumière,
Tu as orné les cieux d'un illustre martyre
en ce jour qui obtient le pardon des coupables.
Iánitor cæli, doctor orbis páriter,
iúdices sæcli, vera mundi lúmina,
per crucem alter, alter ense triúmphans,
vitæ senátum laureáti póssident.
iúdices sæcli, vera mundi lúmina,
per crucem alter, alter ense triúmphans,
vitæ senátum laureáti póssident.
Maître des clés du ciel ou docteur des nations,
tous deux juges du monde et ses vrais luminaires,
vainqueurs l'un par la croix, l'autre par le glaive,
ils entrent couronnés, au sénat de la vie.
tous deux juges du monde et ses vrais luminaires,
vainqueurs l'un par la croix, l'autre par le glaive,
ils entrent couronnés, au sénat de la vie.
O Roma felix, quæ tantórum príncipum
es purpuráta pretióso sánguine,
non laude tua, sed ipsórum méritis
excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
es purpuráta pretióso sánguine,
non laude tua, sed ipsórum méritis
excéllis omnem mundi pulchritúdinem.
Toi qui fus empourprée, ô bienheureuse Rome,
du sang très précieux de ces deux si grands princes,
ce n'est plus ton renom mais ce sont leurs mérites
qui te font dépasser toute beauté au monde.
du sang très précieux de ces deux si grands princes,
ce n'est plus ton renom mais ce sont leurs mérites
qui te font dépasser toute beauté au monde.
Olívæ binæ pietátis únicæ,
fide devótos, spe robústos máxime,
fonte replétos caritátis géminæ
post mortem carnis impetráte vívere.
fide devótos, spe robústos máxime,
fonte replétos caritátis géminæ
post mortem carnis impetráte vívere.
Vous, les deux oliviers d'une même douceur,
faites qu'après leur mort revivent à jamais,
ceux qui furent remplis de votre charité,
consacrés par la foi et forts de l'espérance
faites qu'après leur mort revivent à jamais,
ceux qui furent remplis de votre charité,
consacrés par la foi et forts de l'espérance
Sit Trinitáti sempitérna glória,
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Honneur, puissance, gloire et jubilation,
à la Trinité sainte, à l'Unité divine,
C'est elle qui détient le pouvoir souverain
depuis toujours et maintenant et pour les siècles. Amen.
à la Trinité sainte, à l'Unité divine,
C'est elle qui détient le pouvoir souverain
depuis toujours et maintenant et pour les siècles. Amen.
Ant. 1. Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona.
Ant. 1. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu es Christus, * Fílius Dei vivi. Et tu beátus es, Simon Bar Iona.
Ant. Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Heureux es-tu Simon, fils de Jean.
Ant. 2. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Ant. 2. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Ant. Tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise.
Ant. 3. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
Ant. 3. Vous avez été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu es vas electiónis, * sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo.
Ant. Vous avez été l'objet du choix de Dieu, Apôtre saint Paul, prédicateur de la vérité dans le monde entier.
Lectio brevis (Rom 1, 1-3a. 7)
Lecture brève (Rom 1, 1-3a. 7)
Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo: ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures, touchant son Fils à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Responsorium breve
Répons bref
℟. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. ℣. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
℟. Annoncez parmi les Nations * la gloire de Dieu. Annoncez. ℣. Parmi tous les peuples Ses merveilles. * Annoncez. Gloire au Père. Annoncez.
Ant. Gloriósi Apóstoli Christi, quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti.
Ant. Glorieux apôtres du Christ, parce que dans la vie vous vous êtes aimés, vous n'êtes pas séparés dans la mort.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Gloriósi Apóstoli Christi, quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti.
Ant. Glorieux apôtres du Christ, parce que dans la vie vous vous êtes aimés, vous n'êtes pas séparés dans la mort.
Preces
Prières litaniques
Superædificáti, fratres, super fundaméntum Apostolórum, orémus Patrem omnipoténtem pro pópulo sancto eius dicéntes:
Frères, établis sur la fondation des Apôtres, prions notre Père tout-puissant pour Son peuple saint en disant :
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Souviens-Toi de Ton Eglise, Seigneur.
Pater, qui voluísti Fílium tuum, a mórtuis suscitátum, prius Apóstolis fíeri maniféstum,
— præsta, ut eius testes simus usque ad últimum terræ.
Qui Fílium tuum misísti in mundum evangelizáre paupéribus,
— da, ut omni creatúræ Evangélium prædicémus.
Qui tuum misísti Fílium semináre semen verbi,
— concéde, ut, verbum seminántes cum labóre, fruges metámus in gáudio.
Qui Fílium tuum misísti reconciliáre tibi mundum per sánguinem suum,
— tríbue, ut ad reconciliatiónem omnes cooperémur.
Qui Fílium tuum ad déxteram tuam in cæléstibus constituísti,
— defúnctos in regnum beatitúdinis admítte.
— præsta, ut eius testes simus usque ad últimum terræ.
Qui Fílium tuum misísti in mundum evangelizáre paupéribus,
— da, ut omni creatúræ Evangélium prædicémus.
Qui tuum misísti Fílium semináre semen verbi,
— concéde, ut, verbum seminántes cum labóre, fruges metámus in gáudio.
Qui Fílium tuum misísti reconciliáre tibi mundum per sánguinem suum,
— tríbue, ut ad reconciliatiónem omnes cooperémur.
Qui Fílium tuum ad déxteram tuam in cæléstibus constituísti,
— defúnctos in regnum beatitúdinis admítte.
Père, Tu as voulu que Ton Fils ressuscité des morts soit manifesté en premier aux apôtres,
— fais de nous Ses témoins jusqu'aux confins du monde.
Toi qui as envoyé Ton Fils annoncer la bonne nouvelle aux pauvres,
— aide-nous à annoncer l'Évangile à toute créature.
Tu as envoyé Ton Fils pour semer la semence du verbe,
— accorde-nous, en travaillant à semer la parole, de partager la joie de la récolte.
Toi qui as envoyé Ton Fils Te réconcilier le monde par Son sang,
— aide-nous tous à coopérer à la réconciliation.
Toi qui as assis le Fils à Ta droite dans les cieux,
— admets les morts dans le royaume de la béatitude.
— fais de nous Ses témoins jusqu'aux confins du monde.
Toi qui as envoyé Ton Fils annoncer la bonne nouvelle aux pauvres,
— aide-nous à annoncer l'Évangile à toute créature.
Tu as envoyé Ton Fils pour semer la semence du verbe,
— accorde-nous, en travaillant à semer la parole, de partager la joie de la récolte.
Toi qui as envoyé Ton Fils Te réconcilier le monde par Son sang,
— aide-nous tous à coopérer à la réconciliation.
Toi qui as assis le Fils à Ta droite dans les cieux,
— admets les morts dans le royaume de la béatitude.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, beatórum apostolórum Petri et Pauli intercessiónibus sublevári, † ut, per quos Ecclésiæ tuæ supérni múneris rudiménta donásti, * per eos subsídia perpétuæ salútis impéndas. Per Dóminum.
Seigneur notre Dieu, qui, par la prédication des saints apôtres Pierre et Paul, a donné à l'Église les prémices de la foi chrétienne, par leur intercession, viens à notre aide et guide-nous sur le chemin du salut éternel.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.