Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 30 Iunii 2023
Pridie Kalendas Iulii, luna decima.
Die 30 iunii
1. Sanctórum protomártyrum Sanctæ Románæ Ecclésiæ, qui de Urbis incéndio accusáti divérsis supplíciis a Neróne imperatóre sævíssime intérfici iussi sunt; álii enim ferárum tergis contécti laniátibus canum expósiti sunt, álii crúcibus affíxi aliíque incéndio tráditi, ut, ubi defecísset dies, noctúrna lúmina deservírent. Erant hi omnes Apostolórum discípuli et primítiæ mártyrum, quas Romána Ecclésia transmísit Dómino.
1. Mémoire des premiers saints martyrs de la sainte Église romaine. En 64, après l’incendie de la ville de Rome, l’empereur Néron accusa faussement les chrétiens de ce forfait et en fit cruellement périr un grand nombre : les uns, revêtus de peaux de bêtes, furent exposés aux morsures des chiens ; d’autres crucifiés ; d’autres transformés en torches, afin qu’à la chute du jour ils servissent d’éclairage nocturne dans le cirque. Tous étaient disciples des Apôtres ; ils furent les premiers des martyrs que l’Église romaine offrit au Seigneur.
2. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Basílidis, qui, sub Septímio Sevéro imperatóre, cum sanctam Potamiœnam vírginem, quam ad supplícium ducébat, ab impudicórum hóminum petulántia tutátus esset, religiósi offícii mercédem recépit; nam ipse, eius précibus ad Christum convérsus et brevi agóne certans, martyr gloriósus efféctus est.
2. À Alexandrie, vers 202, la passion de saint Basilide. Sous l’empereur Septime Sévère, après avoir défendu la vierge sainte Potamiène allant au supplice contre les insultes de quelques hommes sans pudeur, il reçut d’elle la récompense de ce religieux office, car, grâce à ses prières, il se convertit au Christ et, après un combat de peu de durée, il reçut la gloire du martyre.
3. Lemóvici in Aquitánia, sancti Martiális, epíscopi.
3. À Limoges, vers 250, saint Martial, évêque.
4*. Cenómani in Néustria, sancti Bertichrámni, epíscopi, pastóris pacífici et paupéribus monachísque inténti.
4*. Au Mans, vers 623, saint Bertrand, évêque, pasteur pacifique, attentif aux pauvres et aux moines.
5*. Salisbúrgi in Bavária, sanctæ Erentrúdis, primæ abbatíssæ monastérii Nonneburgénsis et sancti Rupérti nepótis, cuius prædicatiónem oratióne et labóre adiúvit.
5*. À Salzbourg en Bavière, vers 718, sainte Érentrude, première abbesse de Nonnberg et nièce de saint Rupert, dont elle aida la prédication par sa prière et son travail.
6. Salanícæ in território Vicentíno, sancti Theobáldi, presbyteri et eremítæ, qui, ex Campániæ gállicæ comítibus, cum amíco Gualtério honóribus et divítiis peregrinatiónes pro Christo paupertátem et solitúdinem prǽtulit.
6. À Salanigo, sur le territoire de Vicence en Vénétie, l’an 1066, saint Thibaud, prêtre et ermite. De la famille des comtes de Brie et de Champagne, il préféra aux honneurs et aux richesses se faire pèlerin pour le Christ avec son ami Gautier, dans la pauvreté et la solitude.
7. Nitrávæ ad Vagum flumen apud montes Carpátes, tránsitus sancti Ladislái, qui, rex Hungáriæ, in domínio suo leges christiánas a sancto Stéphano edíctas restítuit, mores emendávit, ipse virtútum exémpla præbens, atque in Croátia, Hungárico regno coniúncta, de christiána fide propagánda strénue laborávit et Zagábriæ sedem episcopálem cóndidit. Dunn vero Bohémis bellum inferébat, óbiit et corpus eius póstea Varadíni in Transilvánia depósitum est.
7. À Neutra (Nyjtic) en Moravie, l’an 1095, le trépas de saint Ladislas. Roi de Moravie, il rétablit dans son état les lois chrétiennes édictées par saint Étienne, il corrigea les mœurs, donnant lui-même l’exemple des vertus et, quand la Croatie fut réunie à la Hongrie, il travailla énergiquement à y développer la foi chrétienne et établit à Zagreb un siège épiscopal. Il mourut alors qu’il allait réprimer une révolte des Bohêmes, et son corps fut déposé ensuite à Nagy-Varad en Transylvanie.
8. Bambérgæ in Francónia, sancti Othónis, epíscopi, qui Pomerános summo zelo evangelizávit.
8. À Bamberg en Franconie, l’an 1139, saint Othon, évêque, qui mit un zèle extrême à prêcher l’Évangile aux peuples de la Poméranie.
9*. Osnabrúgi in Saxónia, sancti Adólphi, epíscopi, qui Cisterciénses consuetúdines in monastério Altencampénsi suscépit.
9*. À Osnabrück en Saxe, l’an 1224, saint Adolphe, évêque, qui avait adopté les coutumes cisterciennes à l’abbaye du Camp.
10. . Londínii in Anglia, beáti Philíppi Powell, presbyteri ex Ordine Sancti Benedícti et mártyris, qui, génere cambriénsis, sub Cárolo rege Primo in navi captus quod sacérdos esset et Angliam péteret, Tybúrni ad patíbuli cruciátus ductus est.
10*. À Londres, en 1646, le bienheureux Philippe Powell, prêtre, moine bénédictin et martyr. D’origine galloise, capturé sur un navire parce qu’il était prêtre et qu’il gagnait l’Angleterre, il fut conduit à la potence à Tyburn, sous le roi Charles Ier.
11. . Neápoli in Campánia, beáti lanuárii Maríæ Sarnelli, presbyteri e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris, qui ad omne genus miserórum adiuvándum actuóse incúbuit.
11*. À Naples, en 1744, le bienheureux Janvier-Marie Sarnelli, prêtre rédemptoriste, qui s’employa activement à secourir les miséreux de tout genre.
12. In urbe Hâi Diföng in Tunquíno, sancti Vincéntii Do Yen, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui sub imperatóre Minh Mąng in ódium christiánæ fídei decollatióne périit.
12. Dans la ville de Hai Duong au Tonkin, en 1838, saint Vincent Do Yên, prêtre dominicain et martyr, qui fut décapité en haine de la foi chrétienne sous l’empereur Minh Mang.
13. In pago Chendun apud Jiaohe provínciæ Hebei in Sinis, sanctórum Raymúndi Li Quanzhen et Petri Li Quanhui, mártyrum, qui, fratres, in persecutióne a fautóribus sectæ « Yihetuan » confécta præclárum testimónium Christo dedérunt: alter enim ad ethnicórum ternplum perdúctus commentícia núrriina excólere rénuit et verberátus occúbuit, alter vero haud minóre crudelitáte interféctus est.
13. À Chendu, près de Jiaohe dans la province chinoise de Hebei, en 1900, les saints frères martyrs Raymond Li Quanzhen et Pierre Li Quanhui. Dans la persécution de la secte de Yihetuan, ils portèrent un témoignage éclatant au Christ : le premier, conduit à un temple païen, refusa d’adorer les idoles et tomba sous les coups de verges ; le second fut mis à mort avec une égale cruauté.
14. Leópoli in Ucraína, commemorátio beáti Zenónis Kovalyk, presbyteri e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris et mártyris, qui, témpore regíminis in Deum hostílis, ignóto die huius mensis gloriósam palmam adipísci méruit.
14*. Commémoraison du bienheureux Zénon Kovalyk, prêtre rédemptoriste et martyr à Lvov en Ukraine. En 1941, sous l’occupation du pays par le régime nazi, il mérita de recevoir, un jour inconnu de ce mois, la palme du martyre
15*. Vinnipégæ in Manitóba Canadénsi província, beáti Basilíi Velyčkovskyj, epíscopi Ecclésiæ græcocathólicæ Ucraínæ et mártyris, qui, ob munus clandestíne exércitum inter christifidéles cathólicos Ritus byzantíni multa a persecutóribus fídei in pátria crudéliter perpéssus, Christi sacrifício sociátus, exsul occúbuit.
15*. Winnipeg dans la province du Manitoba au Canada, le Bienheureux Basile Velyckovskyj, évêque et martyr de l’Eglise grecque catholique Ukraine.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut