Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4) Re(g)ctor(g) po(d)tens,(f) ve(g)rax(hg) De(fg)us,(g'_) (,) qui(j) tém(i)pe(h)ras(i) re(g)rum(hg) vi(fg)ces,(g.) (;) splen(j)dó(i)re(h) ma(j)ne(k) ín(j)stru(ivHG)is(g'_) (,) et(f) í(h)gni(i)bus(h) me(g)rí(hg)di(fg)em,(g.) (::) 2. Ex(g)stín(g)gue(d) flam(f)mas(g) lí(hg)ti(fg)um,(g'_) (,) au(j)fer(i) ca(h)ló(i)rem(g) nó(hg)xi(fg)um,(g.) (;) con(j)fer(i) sa(h)lú(j)tem(k) cór(j)po(ivHG)rum(g'_) (,) ve(f)rám(h)que(i) pa(h)cem(g) cór(hg)di(fg)um.(g.) (::) 3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,) Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;) cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,) re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Rector potens, verax Deus, qui témperas rerum vices, splendóre mane ínstruis et ígnibus merídiem.
Maître puissant, Vrai Dieu, Tu règles la marche du temps, Tu formes l'aube en sa clarté, au midi Tu donnes ses flammes.
Exstíngue flammas lítium, aufer calórem nóxium, confer salútem córporum verámque pacem córdium.
Éteins le feu des dissensions, calme la fièvre du péché, apporte à nos corps la santé à nos cœurs, la paix véritable.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Ant. Thomas, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis quando venit Iesus; dixérunt álii discípuli: Vídimus Dóminum, allelúia.
Ant. Thomas, qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint ; les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur, alléluia.
Psalmus 118 (119), 129-136
Psaume 118 (119), 129-136
Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la parole du Seigneur et sa loi.
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
La plénitude de la loi, c'est l'amour (Rom 13, 10).
XVII PHE
XVII PHE
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea.
Tes témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les observe.
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum dat párvulis.
La révélation de Tes enseignements éclaire, elle donne l'intelligence aux petits.
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua desiderábam.
J'ouvre la bouche et j'aspire, car je soupire après Tes préceptes.
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
Tourne-Toi vers moi et aie pitié de moi, selon Ton jugement envers ceux qui aiment Ton nom.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et non dominétur mei omnis iníquitas.
Affermis mes pas dans Ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam mandáta tua.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde Tes commadements.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me iustificatiónes tuas.
Fais luire Ta face sur Ton serviteur, et enseigne-moi Tes décrets.
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non custodiérunt legem tuam.
Mes yeux répandent des torrents d'eau, parce qu'on n'observe pas Ta loi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 137-144
Psaume 118 (119), 137-144
XVIII SADE
XVIII SADE
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum.
Tu es juste, Seigneur, et droits sont Tes jugements.
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis.
Tu as prescrit Tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
Mon zèle me consume, parce que mes ennemis oublient Tes paroles.
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus diléxit illud.
Ton enseignement est entièrement éprouvé, et Ton serviteur l'aime.
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua non sum oblítus.
Je suis jeune et méprisé ; je n'oublie point Tes préceptes.
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas.
Ta justice est une justice éternelle, et Ta loi est la vérité.
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua delectátio mea est.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; Tes commandements font mes délices.
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da mihi, et vivam.
Tes témoignages sont une justice éternelle ; donne-moi l'intelligence, et je vivrai.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psaume 118 (119), 145-152
XIX COPH
XIX COPH
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
J'ai crié de tout mon cœur ; exauce-moi, Seigneur, je garderai tes décrets.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
Je crie vers Toi ; sauve-moi, afin que j'observe Tes témoignages.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
Je devance l'aurore et j'implore ; j'espère en Tes paroles.
Prævenérunt óculi mei vigílias, * ut meditárer elóquia tua.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer sur Ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, * Dómine, secúndum iudícium tuum vivífica me.
Écoute ma voix selon Ta miséricorde ; Seigneur, fais-moi vivre selon Ton jugement.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
Ils s'approchent, ceux qui me poursuivent avec malice, ils s'éloignent de Ta loi.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
Dès longtemps je sais, par Tes témoignages, que Tu les as établis pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Thomas, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis quando venit Iesus; dixérunt álii discípuli: Vídimus Dóminum, allelúia.
Ant. Thomas, qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint ; les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur, alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 12 a. 14)
Lecture brève ( Act 5, 12 a. 14)
Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Magis autem addebántur credéntes Dómino, multitúdines virórum ac mulíerum.
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse.
℣. Custodiébant testimónia Dei. ℟. Et præcépta eius.
℣. Ils conservaient le témoignage de Dieu. ℣. Et Ses préceptes.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Da nobis, omnípotens Deus, beáti Thomæ apóstoli festivitáte gloriári, ut eius semper et patrocíniis sublevémur, et vitam credéntes habeámus in nómine eius, quem ipse Dóminum agnóvit, Iesum Christum Fílium tuum. Qui tecum.
Donne-nous, Dieu tout puissant, de célébrer glorieusement la fête du bienheureux apôtre Thomas, pour que sa protection nous soutienne toujours, et que nous ayons la foi dans le nom de Celui qu'il a reconnu comme Seigneur, Jésus-Christ Ton Fils.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) R/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut