Feria IV 5 Iulii 2023
Tertio Nonas Iulii, luna quintodecima.
Die 5 iulii
1. Sancti Antónii Maríæ Zaccaria, presbyteri, qui ad reformándos fidélium mores Congregatiónem Clericórum Regulárium Sancti Pauli seu Barnabitárum instítuit et Cremónæ in Langobárdia ad Salvatórem migrávit.
Mémoire de saint Antoine-Marie Zaccaria, prêtre. Après avoir exercé la médecine, il voulut soigner aussi les âmes et, devenu prêtre, il fonda, pour réformer les mœurs des fidèles, la Congrégation des clercs réguliers de Saint-Paul, appelés ensuite Barnabites. Il mourut à Crémone, en 1539, âgé de trente-six ans.
2. Rhégii Iúlii in Calábria, sancti Stéphani de Nicæa, epíscopi et mártyris.
2.Saint Stéphane de Nicée, évêque et martyr
3. Cyréne in Líbya, sanctæ Cypríllæ, mártyris, quæ, ut narrátur, in persecutióne Diocletiáni imperatóris ardéntes carbónes cum thure super manum pósitos diu ténuit, ne prunas excutiéndo thus obtulísse viderétur; deínde, sævíssime laniáta, próprio decoráta sánguine migrávit ad Sponsum.
3. À Cyrène en Libye, au IVe siècle, sainte Cyprille, martyre. Durant la persécution de Dioclétien, elle aurait, dit-on, tenu longtemps dans sa main des charbons ardents, qu’on y avait posés avec de l’encens, de peur qu’en jetant les charbons, elle ne parût offrir l’encens aux idoles ; enfin elle eut le corps cruellement déchiré et se présenta, parée de son sang, à son divin Époux.
4. Commemorátio sancti Athanásii Hierosolymitáni, diáconi ecclésiæ Sanctæ Resurrectiónis et mártyris, qui a Theodósio mónacho hærético trucidátus est, eo quod eius impietátem exprobrásset et sanctam Synodum Chalcedonénsem contra adversários defendísset.
4. Commémoraison de saint Athanase de Jérusalem, diacre de l’Église de la Résurrection et martyr. Il y fut assassiné en 451 ou 452 par le moine hérétique Théodose, à qui il avait reproché son impiété et son infidélité à l’enseignement du Concile de Chalcédoine.
5. Item commemorátio sancti Dométii, cognoménto Médici, eremítæ in monte juror in Arménia.
5. Commémoraison de saint Domèce, surnommé le Médecin, qui aurait été ermite au mont Qouros en Arménie au Ve siècle
6*. In monte Mirábili in Syria, sanctæ Marthæ, matris sancti Simeónis Stylítæ iunióris.
6*. Au Mont Admirable en Syrie, l’an 551, sainte Marthe, mère de saint Syméon Stylite, le jeune.
7•. In monastério Sanctæ Maríæ de Terréto prope Rhégium Iúlii in Calábria, sancti Thomæ, abbátis.
7*. Saint Thomas, abbé monastère de Ste Marie de Terréto
8*. In monte Atho, sancti Athanásii, hegúmeni, húmilis et pacífici, qui in Magna Laura cœnobíticam vivéndi ratiónem instítuit.
8*. Au Mont Athos, vers 1004, saint Athanase, supérieur humble et pacifique, qui établit dans la Grande Laure la vie cénobitique, avec des cellules au voisinage de l’église.
9*. Vexfórdiæ in Hibérnia, beatórum Matthæi Lambert, Robérti Meyler, Eduárdi Cheevers et Patrícii Cavanagh, mártyrum, qui, primus pistor, álii vero náutici, propter fidelitátem Ecclésiæ Románæ servátam et auxílium cathólicis commodátum sub Elísabeth regína Prima suspénsi et exenteráti sunt.
9*. À Wexford en Irlande, l’an 1581, les bienheureux Matthieu Lambert, Robert Meyler, Édouard Cheevers et Patrick Cavanagh, martyrs. Le premier était pêcheur, les autres marins ; pour leur fidélité à l’Église romaine et l’aide apportée aux catholiques, ils furent condamnés à mort sous la reine Élisabeth Ière, pendus et éventrés.
10*. Oxónii in Anglia, beatórum mártyrum Geórgii Nichols, Richárdi Yaxley, presbyterórum, Thomæ Belson, ad sacerdótium destináti, et Humphrédi Pritchard, qui sub eádem regína cápite damnáti, álii quod sacerdótes in Angliam ingréssi essent, álii vero quod illos adiuvíssent, patíbuli subiérunt supplícia.
10*. À Oxford en Angleterre, l’an 1589, les bienheureux Georges Nichols, Richard Yaxley, prêtres, Thomas Belson, qui se préparait au sacerdoce, et Humphrid Pritchard, condamnés à mort sous la reine Elizabeth Ière, les uns parce qu’ils étaient entrés comme prêtres en Angleterre, les autres parce qu’ils avaient aidé ces prêtres ; ils subirent ensemble les supplices de la pendaison.
11. Prope vicum Huangeryin apud Xingjinxian Sinárum Mebei provínciæ, sanctárum Terésiæ Chen Jinxie et Rosæ Chen Aixie, vírginum et mártyrum, quæ, soróres, in persecutióne a sectatóribus « Yihetuan » gesta, ut virginitátis decus fidémque christiánam servárent, corruptélæ barbaræque persecutórum immanitáti fórtiter obníxæ sunt et lanceárum íctibus transfóssæ.
11. Près du village de Huangeryin dans la province chinoise de Hebei, en 1900, les saintes Thérèse Chen Jinxie et Rose Chen Aixie, vierges et martyres. Dans la persécution de la secte de Yehetuan, pour conserver l’honneur de leur virginité et la foi chrétienne, ces deux sœurs s’opposèrent courageusement à la cruauté sadique et barbare des persécuteurs et furent percées de coups de lances.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.