Introitus
Introit
Ps. 36, 30-31
annotation: 6; %% (c4) OS(ff) iu(fgff)sti(c.) (,) * me(c)di(dcd)tá(fd/fffg)bi(f)tur(ffe) sa(g)pi(hghf)én(f)ti(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am,(f.) (:) et(f) lin(gh~)gua(h) e(ixhiH~'G~)ius(h_g) (,) lo(fg)qué(f)tur(fe) iu(df)dí(fe/f_g)ci(d!ew!fvE'DC'd)um :(cd/e[ll:1]d..) (:) lex(c) De(df)i(f) e(e/gh~)ius(h.) (,) in(g) cor(f)de(ghghg) i(f)psí(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])us.(f.) (::) T. P. Al(d)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(d)le(ff)lú(fhG~'F~){ia}.(f.) (::) Ps. No(fg)li(gf) ae(gh)mu(h)lá(h)ri(h) in(g) ma(ixi)li(h)gnán(g)ti(f)bus :(f.) *(:) ne(f)que(gh) ze(h)lá(hj)ve(g)ris(f.) fa(f)ci(f)én(f)tes(f') in(g)i(fd)qui(f')tá(g)tem.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
OS iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium: lex Dei eius in corde ipsíus. Ps. ibid., 1 Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proférera l’équité ; la loi de son Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid, 1. Ne porte pas envie au méchant et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l’iniquité.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus.
Dieu, qui as suscité le bienheureux Benoît comme maître remarquable dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, en ne préférant rien à Ton amour, de courir le cœur dilaté sur la voie de Tes commandements.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Proverbiórum (2,1-9)
Fili mi, si suscéperis sermónes meos et mandáta mea abscónderis penes te, inténdens ad sapiéntiam aurem tuam, inclínans cor tuum ad cognoscéndam prudéntiam; si enim sapiéntiam invocáveris et déderis vocem tuam prudéntiæ, si quæsíeris eam quasi pecúniam et sicut thesáuros conquisíeris illam, tunc intélleges timórem Dómini et sciéntiam Dei invénies. Quia Dóminus dat sapiéntiam, et ex ore eíus sciéntia et prudéntia. Thesaurizábit rectis sollértiam et clípeus erit gradiéntibus simplíciter servans sémitas iustítiæ et vias sanctórum custódiens. Tunc intélleges iustítiam et iudícium et æquitátem et omnem sémitam bonam.
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes mes préceptes cachés sur toi, de sorte que ton oreille soit attentive à la sagesse, incline ton cœur pour connaître la prudence. Car si tu invoques la sagesse, et que tu inclines ton cœur à la prudence; si tu la recherches comme l'argent, et que tu creuses pour la trouver, comme on fait pour les trésors; alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la science de Dieu, car c'est le Seigneur qui donne la sagesse, et c'est de Sa bouche que sortent la prudence et la science. Il réservera le salut pour les hommes droits, et Il protégera ceux qui marchent dans la simplicité, préservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints. Alors tu comprendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon sentier.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (32,22-32)
In diébus illis: Cum matúre surrexísset Iacob, tulit duas uxóres suas et tótidem fámulas cum úndecim fíliis et transívit vadum Iáboc; sumptis ergo traductísque illis et ómnibus, quæ ad se pertinébant, per torréntem, mansit solus. Et ecce vir luctabátur cum eo usque mane. Qui cum vidéret quod eum superáre non posset, tétigit acetábulum fémoris eíus, et statim luxátum est acetábulum fémoris Iácob, cum luctarétur cum illo. Dixítque: “Dimítte me, iam enim ascéndit auróra.” Respóndit: “Non dimíttam te, nisi benedíxeris mihi.” Ait ad eum: “Quod nomen est tibi?” Respóndit: “Iácob.” At ille: “Nequáquam, inquit, Iácob ámplius appellábitur nomen tuum, sed Israel: quóniam certásti cum Deo et cum homínibus et prævaluísti!” Interrogávit eum Iácob: “Dic mihi, quo appelláris nómine?” Respóndit: “Cur quæris nomen meum?” Et benedíxit ei in eódem loco. Vocavítque Iácob nomen loci illíus Phánuel dicens: “Vidi Deum fácie ad fáciem, et salva facta est ánima mea.” 32 Ortúsque est ei sol, cum transgrederétur Phánuel; ipse vero claudicábat propter femur.
En ces jours là : Jacob s’étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc. Après avoir fait passer tout ce qui était à lui, il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin. Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt. Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni. Cet homme lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob. Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ? Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu. Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux (boitait) d’une jambe. C’est pour cette raison que jusqu’aujourd’hui les enfants d’Israël ne mangent point du nerf des bêtes, se souvenant de celui qui fut touché en (du nerf qui se dessécha dans) la cuisse de Jacob, et qui demeura sans mouvement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 20, 4-5
Ps. 20, 4-5
annotation: 4; %% (c4) DO(fe)mi(fg)ne,(gv.ff/ded.) (,) * prae(fe)ve(fg)ní(g)sti(df) e(egF'E)um(e.) (;) in(e[ll:1]d~) be(g)ne(hj)di(j)cti(i!jw!kvJI')ó(h)ni(fhf/gh)bus(g.) dul(d)cé(feg)di(gefd)nis :(d.) (:) po(f)su(gh)í(ixh.0/[-0.5]ivHG'h)sti(ef'g) (,) in(g) cá(gfh)pi(h)te(gf) e(g_[oh:h]d~)ius(d.) co(feg)ró(gefd)nam(d.) (;) de(dc) lá(f)pi(gh)de(ixh.0/[-0.5]ivHG'ef'g) pre(g)ti(df)ó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'/!ge./ghGF'Ef_gF'E)so.(e.) (::) V/. Vi(h)tam(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) pé(gf/gh)ti(g)it,(g.) (:) et(f) tri(ghgh)bu(h)í(hgh'1f)sti(e[ll:1]d) e(f_g//ef!hvGE'fd)i(d.) (;) lon(c)gi(d)tú(dffd/ffdd'd/gffd)di(fdec)nem(c.) (,) di(f)é(ghgh)rum(hgh'1f) (;) in(e[ll:1]d~) saé(f_g//ef!hvGE'fd)cu(cd)lum(d.) (,) * saé(c.d!ewf/g_[oh:h]f)cu(f!hgh)li.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi.
℟. Seigneur, Tu l'as prévenu des plus douces bénédictions; Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Il T'a demandé la vie, et Tu lui as accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles.
Allelúia
Alléluia.
Ps. 91, 13
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) V/.(::) Iu(fhg___)stus(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) ut(cd) pal(ef'g~)ma(gv.e!g_4[uh:l]h) flo(fvED)ré(d.c!dw!evDCde)bit,(d.) (:) et(dede) sic(c)ut(e) ce(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/!ig/!h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.c!dwe'!fv)drus(e[ll:1]d..) (:) * mul(c)ti(d!fdf)pli(f)cá(ef!gvFE)bi(fg)tur.(g.) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
℟. Alléluia. ℣. Le juste fleurira comme le palmier : il se multipliera comme le cèdre du Liban.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (19,27-29)
In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: “Ecce nos relíquimus ómnia et secúti sumus te. Quid ergo erit nobis?” Iésus autem dixit illis: “Amen dico vobis quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in throno glóriæ suæ, sedébitis et vos super thronos duódecim, iudicántes duódecim tribus Israel. Et omnis, qui relíquit domos vel fratres aut soróres aut patrem aut matrem aut fílios aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet et vitam ætérnam possidébit.”
En ce temps-là : Pierre dit à Jésus : Voici que nous avons tout quitté, et que nous T'avons suivi ; qu'y aura-t-il-donc pour nous ? Jésus leur dit : En vérité, Je vous le dis, vous qui M'avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l'homme siégera sur le trône de Sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,32-38)
In illo tempore: Ecce obtulérunt Iesu hóminem mutum, dæmónium habéntem. Et eiécto dǽmone, locútus est mutus. Et mirátæ sunt turbæ dicéntes: “Númquam appáruit sic in Israel!” Pharisǽi autem dicébant: “In príncipe dæmoniórum éicit dǽmones.” Et circumíbat Iésus civitátes omnes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis, quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.”
En ce temps là : voici qu’on présenta à Jésus un homme muet, possédé du démon. Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël. Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons. Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 3 et 4
annotation: 6; %% (c4) DE(c)si(d)dé(ff)ri(fhg)um(ghff) *(`) á(d!fffg)ni(f)mae(f) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) tri(fg)bu(f)í(g_[oh:h]f)sti(f_e) e(fg)i,(ixg!iiivG'F) (,) Dó(fg)mi(f)ne,(fggf.0) (:) et(fd~) vo(fgf)lun(gh)tá(hj)te(g) la(f)bi(f)ó(f)rum(fhg) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) non(fh/jhj) frau(gf~)dá(fgF'D)sti(fg) e(fgF'D)um :(dfddc.) (:) po(f)su(g)í(gh/jhj)sti(g) in(f) cá(gh)pi(g)te(f) e(hf/gh)ius(g.) (;) co(f)ró(hv.fhg)nam(g.) (,) de(ixgih) lá(ixij)pi(g)de(fgF'D) (`) pre(ff)ti(gh)ó(ixhf/!gh/!jjh/!/!giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)so.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et Tu ne l'as point frustré de la demande de ses lèvres. Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc sancta, Dómine, quæ in beáti Benedícti celebritáte deférimus, réspice benígnus, et præsta, ut nos, eius exémplis te quæréntes, unitátis in tuo servítio pacísque dona cónsequi mereámur.
Ces offrandes que nous présentons à l'occasion de la célébration du bienheureux Benoît, regarde les avec bonté, Seigneur, afin que, en suivant son exemple, elles nous méritent d'obtenir dans Ton service, les dons de l'unité et de la paix.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XIII
XIII. s.
annotation: 8; %% (c4)SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1; %% (c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 42
annotation: 7; %% (c3) FI(e)dé(f)lis(ge) ser(fh~)vus(h.) *() et(hg~) pru(hi)dens,(i.) (;) quem(i) con(i)stí(ijij)tu(ih)it(h) Dó(hi)mi(h)nus(hg/hih.) (;) su(h)per(hg) fa(ge)mí(gh)li(f!h'i)am(hg~) su(e.)am :(e.) (:) ut(h) det(h) il(hih)lis(e.) (,) in(ghf~) tém(hi~)po(ijiigh)re(hg..) (;) trí(i!jw!kvJI'ih//i_[oh:h]ghvGF'//gh'i!jv)ti(hf)ci(hi) men(hg~)sú(efe___)ram.(e.) T. P. (::) Al(f!gwh)le(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]gih.f!hgh./f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment.
Post communionem
Post communion
Accépto pígnore vitæ ætérnæ, te, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, beáti Benedícti mónitis obsequéntes, óperi tuo fidéliter serviámus, et fratres fervénti diligámus caritáte.
Ayant reçu la promesse de la vie éternelle, nous Te prions humblement, Seigneur, qu'en suivant les enseignements du bienheureux Benoît, nous nous consacrions à Tes oeuvres fidèlement et aimer mes frères d'une ardente charité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui relícta domo rebúsque patris, soli Deo placére cúpiens, sanctæ conversatiónis hábitum quæsívit.
Il y avait un homme vénérable dans sa vie, par grâce et par son nom Benoît, qui a quitté la maison et les biens familiaux, ne souhaitant que plaire à Dieu, il a cherché à mener une vie sainte.
Psalmus responsorius
Ps 33, 2-3. 4 et 6.9 et 12 . 14-15 (℟.: 2 a)
℟. Benedicam Dominum in omni tempore.
vel:
℟.Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dominus.
Benedícam Dóminum in omni témpore, semper laus eius in ore meo. In Dómino gloriábitur ánima mea, áudiant mansuéti et læténtur. ℟.
Magnificáte Dóminum mecum, et exaltémus nomen eius in idípsum. Respicite ad eum, et illuminámini, et fácies vestræ non confundéntur. ℟.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus ; beátus vir qui sperat in eo. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. ℟.
Allelúia
Alléluia
Mt 5,3
℟. Allelúia. ℣. Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est Regnum cælórum.
℟. Alléluia. ℣. Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Lc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut det illis in témpore trítici mensúram.
Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut