Introitus
Introït
Ps. 29, 11
annotation: 7; %% (c3) AU(e)dí(hg)vit(h) *() Dó(hji)mi(i)nus,(i.) (;) et(h) mi(i)sér(kv.jk'l)tus(kvJI) est(i) mi(kk)hi :(ijHG.) (:) Dó(g!hwi'!jv)mi(i)nus(ji/jkH'F) fa(hh)ctus(hi) est(iv.hh/fgf.) (;) ad(g.h!iwj)iú(ijH'F)tor(hh) me(hfge)us.(e.) (::) Ps. Ex(ehg)al(hi)tá(i)bo(i) te(i) Dó(i)mi(i)ne,(i.) (,) quó(i)ni(i)am(i) sus(ik)ce(j)pí(j)sti(ji) me :(ij..) *(:) nec(ig) de(hi)le(i)ctá(i)sti(i) in(i)i(i)mí(i)cos(i) me(i!jwk)os(i') su(h)per(hhh) me.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
AUDÍVIT Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adiútor meus. Ps. ibid., 2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur a entendu et Il a eu pitié de moi ; le Seigneur S’est fait mon protecteur. ℣. Je T'exalterai, Seigneur, parce que Tu m’as relevé et que Tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine, inter mundi huius varietátes toto corde rebus cæléstibus adhærére, qui per beátum N. abbátem evangélicæ nobis perfectiónis documénta donásti. Per Dóminum.
Accorde-nous, nous T'en prions, Seigneur, de nous attacher de tout notre cœur aux réalités célestes au milieu des diversités de ce monde, Toi qui par le bienheureux N., abbé, nous as donné les enseignements de la perfection évangélique.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Lectio libri Génesis (41,55-57;42,5-7a. 17-24a)
In diébus illis: Esuriénte terra Ægypti, clamávit pópulus ad pharaónem aliménta petens. Quibus ille respóndit: “Ite ad Ióseph et, quidquid vobis díxerit, fácite.” Et inváluit fames in omni terra Ægýpti; aperuítque Ióseph univérsa hórrea et vendébat Ægýptiis; nam et illos opprésserat fames. Omnésque provínciæ veniébant in Ægýptum, ut émerent escas apud Ióseph, quia inópia invalúerat in univérsa terra. Et ingréssi sunt fílii Iacob terram Ægýpti cum áliis, qui pergébant ad eméndum. Erat autem fames in terra Chánaan. Et Ióseph erat princeps in terra Ægýpti, atque ad eíus nutum fruménta pópulis vendebántur. Cumque veníssent et adorássent eum fratres sui proni in terram,  et agnovísset eos, quasi ad aliénos dúrius loquebátur intérrogans eos: “Unde venístis?”. Qui respondérunt: " De terra Chánaan, ut emámus víctui necessária ". Trádidit ergo illos custódiæ tribus diébus.  Die autem tértio edúctis de cárcere, ait: “Fácite, quæ dixi, et vivétis; Deum enim tímeo. Si sincéri estis, frater vester unus ligétur in cárcere; vos autem ábite et ferte fruménta, quæ emístis, in domos vestras, et fratrem vestrum mínimum ad me addúcite, ut possim vestros probáre sermónes, et non moriámini.” Fecérunt, ut díxerat, et locúti sunt ad ínvicem: “Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum vidéntes angústiam ánimæ illíus, cum deprecarétur nos, et non audívimus. Idcírco venit super nos ista tribulátio.” Et Ruben ait: “Númquid non dixi vobis: Nolíte peccáre in púerum? Et non audístis me. En sanguis eíus exquíritur.”  Nesciébant autem quod intellégeret Ióseph, eo quod per interprétem loquebátur ad eos. Avertítque se parúmper et flevit; et revérsus locútus est ad eos.
En ces jours là : Quand le peuple de ce pays fut aussi pressé de la famine, il cria vers le Pharaon et lui demanda de quoi vivre. Mais il leur dit: Allez à Joseph, et faites tout ce qu'il vous dira. Cependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre; et Joseph, ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Égyptiens, parce qu'ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine. Et on venait de toutes les provinces en Egypte pour acheter de quoi vivre, et pour trouver quelque soulagement dans la rigueur de cette famine. Ils entrèrent dans l’Egypte avec les autres qui y allaient pour y acheter du blé ; car la famine était dans le pays de Chanaan. Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre (sa volonté). Ses frères s’étant prosternés devant lui, il les reconnut ; et, leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D’où venez-vous ? Ils lui répondirent : Du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre. Il les fit donc mettre en prison pour trois jours. Et (Mais) le troisième jour, il les fit sortir de prison et il leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez ; car je crains Dieu. Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté, et (mais) amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné. Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout cela, parce que nous avons péché contre notre frère, et que, voyant l’angoisse de son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté ; c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un si grand crime (péchez pas) contre cet enfant ? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu (qu’on) nous redemande. Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, parce qu’il leur parlait par un interprète. Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 111, 9 et 2
Ps. 111, 9 et 2
annotation: 2; %% (c3) DIs(c)pér(ef~)sit,(f.) *(,) de(hfghvF'Ege/fg)dit(f.) (,) pau(f)pé(hf/hi'j)ri(hvGF)bus :(gxfegvFE.) (:) iu(e)stí(e[ll:1]d/fef)ti(f)a(f) e(fd/ef!hvvF'E//f!hhivHF)ius(f.) (;) ma(fe/hji)net(ihhf.) (,) in(f) saé(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij)cu(h)lum(fh./ghF'Ef.) (,) saé(de'fhvGFgef)cu(hf/h_i)li.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Pot(f)ens(h) in(ij~) ter(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ra(ji..) (:) e(i!jw!kvJI'jw!kvJI)rit(i) se(i)men(ij) e(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius :(f.) (:) ge(hh)ne(h)rá(h)ti(h)o(h) re(hi)ctó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)rum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) * be(de'fhvGF'g)ne(e)di(f)cé(hf/h_i)tur.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. ℣. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
℟. ll sème l’aumône, il donne aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des justes sera bénie.
Allelúia.
Alléluia.
Sap. 12, 1
Sap. 12,1
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::) V/. O(h) quam(h) bo(h_g)nus(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) et(c) su(d)á(ef'g)vis(g_[oh:h]e) est,(g_[uh:l]h) Dó(fvED)mi(d.c!dw!evDCde)ne,(d.) (:) Spí(dede)ri(c)tus(e) tu(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv./!ef/!g_[oh:h]e/!f_d/!ev.c!dwe'!fv)us(e[ll:1]d..) *(:) in(c) no(d!fdf)bis!(ef!gvFEfg..) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
℟. Allelúia. ℣. O quam bonus et suávis est, Dómine, Spíritus tuus in nobis !
℟. Alléluia. ℣. O Seigneur, que Ton esprit en nous est bon et suave !
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,1-7)
In illo tempore: Convocátis Iesus Duódecim discípulis suis, dedit illis potestátem spirítuum immundórum, ut eícerent eos et curárent omnem languórem et omnem infirmitátem. Duódecim autem apostólorum nómina sunt hæc: primus Simon, qui dícitur Petrus, et Andréas frater eíus, et Iacóbus Zebedǽi et Ioánnes frater eíus, Philíppus et Bartholomǽus, Thomas et Matthǽus publicánus, Iacóbus Alphǽi et Thaddǽus, Simon Chananǽus et Iúdas Iscariótes, qui et trádidit eum. Hos Duódecim misit Iésus præcípiens eis et dicens: “In viam géntium ne abiéritis et in civitátes Samaritanórum ne intravéritis; sed pótius ite ad oves, quæ periérunt domus Israel. Eúntes autem prædicáte dicéntes: ‘Appropinquávit regnum cælórum.’
En ce temps là : ayant appelé Ses douze disciples, Jésus leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit. Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 91, 2
annotation: 8; %% (c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ad altáre tuum accedéntibus, Dómine, da nobis illum pietátis afféctum, quo beátus N., abbas, exársit, ut, mundi corde et caritáte fervéntes, tibi sacrifícium offérre valeámus. Per Christum.
Lorsque nous approchons de Ton autel, Seigneur, accorde-nous le même fervent sentiment de piété dont le bienheureux N., abbé, était animé, afin que, brûlant d'un cœur purifié et de charité, nous puissions T'offrir un sacrifice agréable.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 2, 11-12
annotation: 5; %% (c3) SEr(fh~)ví(h)te(hg) *() Dó(h)mi(f)no(fd) in(f) ti(f)mó(feede)re,(de..) (,) et(d) ex(e)sul(f)tá(f!gwh)te(e) e(fhffde)i(e[ll:1]d..) (;) cum(d.0f!gwhh) tre(ihhvGE)mó(fe/fg)re :(f.) (:) ap(f)pre(h)hén(i)di(i)te(i) di(h)sci(h)plí(h)nam,(fge.) (;) ne(f) per(hg)e(hg)á(f)tis(ee) (,) de(d) vi(efef)a(efe) iu(de!fvED'e)sta.(e[ll:1]d..) (::)
Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre: apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via iusta.
Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement. Attachez-vous à la doctrine pour que vous ne périssiez pas hors de la voie droite.
Post communionem
Post communion
Huius quod súmpsimus, Dómine, virtúte sacraménti, rénova corda nostra, ut exémplo beáti N., abbátis, quæ sursum sunt, non quæ super terram, sapiéntes, cum Christo in glória mereámur apparére. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Par la vertu de ce que nous avons reçu, Seigneur, renouvelle nos cœurs, afin qu'à l'exemple du bienheureux N., abbé, nous puissions rechercher les choses d'en haut, non celles de la terre, et ainsi mériter de paraître avec Christ dans la gloire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Ps 91, 13-14
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur; plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri (T.P. allelúia).
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban ; planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Ant. ad introitum Ps 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium; lex Dei eius in corde ipsíus (T.P. allelúia).
La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proclamera la justice ; la loi de Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia)
Ant. ad communionem Cf. Lc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut det illis in témpore trítici mensúram (T.P. allelúia).
Serviteur fidèle et prudent, que le Seigneur a établi sur sa famille pour leur donner en temps voulu leur mesure de blé. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem Mt 23, 11
Qui maior est vestrum, erit miníster vester, dicit Dóminus (T.P. allelúia).
Celui qui parmi vous est le plus grand sera votre serviteur, dit le Seigneur. (T.P. Alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut