Introitus
Introït
Ps. 111, 9
annotation: 3; %% (c4) DIs(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
annotation: 3; %% (c4) DIs(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DISPÉRSIT, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi: cornu eius exaltábitur in glória. Ps. ibid., 1 Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. ℣. Glória Patri.
Il (a) répand(u) ses largesses, il (a) donne(é) aux pauvres. Sa justice demeure dans tous les siècles. Sa puissance (corne) sera élevée (exaltée) dans la gloire. Ps. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans ses commandements.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui sanctum Camíllum presbýterum caritátis in infírmos singulári grátia decorásti, eius méritis, spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde, ut, tibi in frátribus serviéntes, ad te, hora éxitus nostri, secúri transíre possímus.
Dieu, qui as orné le saint prêtre Camille de la grâce d'une estime unique pour les pauvres, infuse-nous sur ses mérites l'esprit de charité, afin que, te servant dans nos frères, nous puissions passer en toute sécurité vers toi à l'heure de notre départ.
Lectio I
Ière lecture
Ioannis I (3,14-18)
Jean I (3,14-18)
Carissimi: Nos scimus quóniam transívimus de morte in vitam, quóniam dilígimus fratres; qui non díligit, manet in morte. Omnis, qui odit fratrem suum, homicída est, et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc nóvimus caritátem, quóniam ille pro nobis ánimam suam pósuit; et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam mundi et víderit fratrem suum necésse habére et cláuserit víscera sua ab eo, quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli, non diligámus verbo nec lingua sed in ópere et veritáte.
Très chers : Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères. Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (46,1-7.28-30)
In diébus illis: Profectús Israel cum ómnibus, quæ habébat, venit Bersabée et, mactátis ibi víctimis Deo patris sui Ísaac, audívit eum per visiónem noctis vocántem se: “Iácob, Iácob!” Cui respóndit: “Ecce adsum!” Ait illi: “Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timére descéndere in Ægýptum, quia in gentem magnam fáciam te ibi. Ego descéndam tecum illuc et ego inde addúcam te reverténtem; Ióseph quoque ponet manus suas super óculos tuos.” Surréxit ígitur Iácob a Bersabée, tulerúntque eum fílii cum párvulis et uxóribus suis in plaustris, quæ míserat phárao ad portándum senem, sumpsérunt quoque ómnia, quæ posséderant in terra Chánaan; venerúntque in Ægýptum Iácob et omne semen eíus, fílii eíus et nepótes, fíliæ et cuncta simul progénies. Misit autem Iúdam ante se ad Ióseph, ut nuntiáret et occúrreret in Gessen. Et venérunt in terram Gessen. Iunctóque Ióseph curru suo, ascéndit óbviam patri suo in Gessen; vidénsque eum írruit super collum eíus et inter ampléxus diu flevit. Dixítque Israel ad Ióseph: “Iam lætus móriar, quia vidi fáciem tuam et supérstitem te relínquo.”
En ces jours là : Israël partit avec tout ce qu'il avait, et vint au Puits du Serment ; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac, il l'entendit dans une vision, pendant la nuit, qui l'appelait, et qui lui disait : Jacob, Jacob. Il lui répondit : Me voici. Et Dieu ajouta : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, parce que je t'y rendrai le chef d'un grand peuple. J'irai là moi-même avec toi, et je t'en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi posera ses mains sur tes yeux. Jacob étant donc parti du Puits du Serment, ses fils l'amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour porter ce vieillard, avec tout ce qu'il possédait au pays de Chanaan ; et il arriva en Egypte avec toute sa race (lignée), ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui. Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph pour l'avertir de sa venue, afin qu'il vînt au-devant de lui en la terre de Gessen. Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit atteler son char, et vint au même lieu au-devant de son père ; et le voyant, il se jeta à son cou, et l'embrassa en pleurant. Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j'ai vu votre visage, et que je vous laisse vivant après moi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 36, 30-31
Ps. 36,30-31
annotation: 1; %% (c4) OS(ddcdfffddcd) iu(dfd/fffvED)sti(dfddc.) ~*(;) me(d)di(fddc)tá(fg)bi(ixfhg/hi)tur(h.) (,) sa(hjhhg)pi(hggf)én(fh!jvH'Gh)ti(h)am,(ixhv.f.g!hwihhggf.0) (:) et(dh) lin(h_g/jij)gua(h_f/hg) (`) e(g_[oh:h]eg)ius(gvF'EDfvED) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) lo(fgh!jvIH'G)qué(gf)tur(f.) (,) iu(f)dí(f)ci(gvFD)um.(dc/d!ff/ghG'Efgf/!f/ded.) (::) V/. Lex(dh) De(h)i(g) e(h!jij)ius(h.) (,) (g/hhg/hh//gh!jjjhjvvIH'jggf.0) (:) in(f) cor(ixghgh//fh!ivGE'fvDC'//d!ff//g/hhg/hh,gh!jj//jjjkvJH)de(j_i) i(j_i)psí(j_i)us(jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) non(ixghgh//fh!ivGF'E//fg!hvhg) (`) sup(h)plan(g_[oh:h]e~)ta(fg)bún(gffvE~D~)tur(d/ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) gres(ff)sus(fg) e(g_[oh:h]f/hgh)ius.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (c4) OS(ddcdfffddcd) iu(dfd/fffvED)sti(dfddc.) ~*(;) me(d)di(fddc)tá(fg)bi(ixfhg/hi)tur(h.) (,) sa(hjhhg)pi(hggf)én(fh!jvH'Gh)ti(h)am,(ixhv.f.g!hwihhggf.0) (:) et(dh) lin(h_g/jij)gua(h_f/hg) (`) e(g_[oh:h]eg)ius(gvF'EDfvED) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) lo(fgh!jvIH'G)qué(gf)tur(f.) (,) iu(f)dí(f)ci(gvFD)um.(dc/d!ff/ghG'Efgf/!f/ded.) (::) V/. Lex(dh) De(h)i(g) e(h!jij)ius(h.) (,) (g/hhg/hh//gh!jjjhjvvIH'jggf.0) (:) in(f) cor(ixghgh//fh!ivGE'fvDC'//d!ff//g/hhg/hh,gh!jj//jjjkvJH)de(j_i) i(j_i)psí(j_i)us(jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) non(ixghgh//fh!ivGF'E//fg!hvhg) (`) sup(h)plan(g_[oh:h]e~)ta(fg)bún(gffvE~D~)tur(d/ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) gres(ff)sus(fg) e(g_[oh:h]f/hgh)ius.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
℟. Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
℟. La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité. ℣. La loi de son Dieu est dans son cœur, et on ne le renversera point.
Allelúia
Alléluia
Ps. 111, 1
annotation: 5; %% (c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) V/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) V/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
℟. Alléluia. ℣. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans Ses commandements.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (15,9-17)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; manéte in dilectióne mea. Si præcépta mea servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut ego Patris mei præcépta servávi et máneo in eíus dilectióne. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos; maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis. Vos amíci mei estis, si fecéritis, quæ ego præcípio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dóminus eíus; vos autem dixi amícos, quia ómnia, quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos, ut vos eátis et fructum afferátis, et fructus vester máneat, ut quodcúmque petiéritis Patrem in nómine meo, det vobis. Hæc mando vobis, ut diligátis ínvicem.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Comme le Père M'a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour. Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J'ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour. Je vous ai dit ces choses, afin que Ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés. Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande. Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J'ai appris de Mon Père, Je vous l'ai fait connaître. Ce n'est pas vous qui M'avez choisi, mais c'est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne. Ce que Je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,16-23)
In illo tempore: Dixit Iesus apóstolis suis: Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum; estóte ergo prudéntes sicut serpéntes et símplices sicut colúmbæ. Cavéte autem ab homínibus; tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ad prǽsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini; dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium; et insúrgent fílii in paréntes et morte eos affícient. Et éritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit in finem, hic salvus erit. Cum autem persequéntur vos in civitáte ista, fúgite in áliam; amen enim dico vobis: Non consummábitis civitátes Israel, donec véniat Fílius hóminis.
En ce temps là : Jésus dit à Ses apôtres : Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. Mais mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme ne vienne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 2-3
annotation: 6; %% (c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
annotation: 6; %% (c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei.
Seigneur, le juste se réjouira dans Ta force, et il tressaillira d'une vive allégresse : Tu lui as accordé le désir de son coeur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Præsénti oblatióne, Dómine, in beáti N. commemoratióne deláta, fidélibus tuis, quǽsumus, pacis et unitátis dona largíre. Per Christum.
Ô Seigneur, par l'offrande présente, faite en mémoire du bienheureux N., daigne accorder à Tes fidèles les dons de la paix et de l'unité.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 25, 40 et 34
annotation: 4; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *() di(f)co(fe) vo(gffvED)bis :(d!ewf.) (;) quod(fd) u(ixf!gwh'!iv)ni(h) ex(h) mí(hj)ni(h)mis(g) me(h)is(g) fe(fe)cí(fg)stis,(g.) (,) mi(h)hi(f) fe(fe)cí(de)stis :(d.) (:) ve(f)ní(gh)te(hf) be(ixh)ne(i)dí(j)cti(h) Pa(jk)tris(j) me(ixhi)i,(h_i) (;) pos(g)si(f)dé(ixhi)te(h_i) præ(f)pa(g)rá(hj)tum(j) vo(j)bis(jh) re(ixi)gnum(g.) (;) ab(g) in(ge)í(gh)ti(gh)o(g) sǽ(e)cu(egff)li.(fe..) (::)
annotation: 4; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *() di(f)co(fe) vo(gffvED)bis :(d!ewf.) (;) quod(fd) u(ixf!gwh'!iv)ni(h) ex(h) mí(hj)ni(h)mis(g) me(h)is(g) fe(fe)cí(fg)stis,(g.) (,) mi(h)hi(f) fe(fe)cí(de)stis :(d.) (:) ve(f)ní(gh)te(hf) be(ixh)ne(i)dí(j)cti(h) Pa(jk)tris(j) me(ixhi)i,(h_i) (;) pos(g)si(f)dé(ixhi)te(h_i) præ(f)pa(g)rá(hj)tum(j) vo(j)bis(jh) re(ixi)gnum(g.) (;) ab(g) in(ge)í(gh)ti(gh)o(g) sǽ(e)cu(egff)li.(fe..) (::)
Amen dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte præparátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde.
Post communionem
Post communion
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, in commemoratióne beáti N. mentes et corda nostra sanctíficent, ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur. Per Christum.
Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur, en mémoire du bienheureux N., sanctifient nos esprits et nos cœurs, afin que nous méritions de devenir participants de la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut