Feria VI 28 Iulii 2023
Quinto Kalendas Augusti, luna octava.
Die 28 iulii
1. Commemorátio sanctórum Prochórii, Nicánoris, Timónis, Pármenæ et Nicolái prosélyti antiochéni, qui e septem fuérunt, quos plenos Spíritu et sapiéntia elégit multitúdo discipulórum quibúsque Apóstoli manus imposuérunt, ut ministrárent in servítium egenórum.
1. Commémoraison des saints Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte originaire d’Antioche. Avec Étienne et Philippe, ils formèrent le groupe des Sept, estimés de tous, remplis d’Esprit Saint et de sagesse, que l’assemblée des disciples choisit et présenta aux Apôtres, et à qui ceux-ci imposèrent les mains pour qu’ils s’appliquent à la tâche de servir les pauvres.
2. Romæ, sancti Victóris papæ Primi, Africáni, qui constítuit ut sacrum Pascha ab ómnibus Ecclésiis celebrarétur die domínica Pascha iudáicum insequénti.
2. À Rome en 198 ou 199, saint Victor Ier, pape. Né en Afrique, successeur de saint Éleuthère, il établit que toutes les Églises célèbreraient la Pâque le dimanche qui suit la Pâque juive.
3. Commemorátio plurimórum mártyrum, qui in Thebáide Ægypti in persecutióne Décii et Valeriáni imperatórum passi sunt, cum christiánis optántibus pro Christi nómine gládio pércuti cállidi hostes, tárda ad mortem supplícia conquiréntes, ánimas cúperent iuguláre, non córpora.
3. Commémoraison de nombreux martyrs en Thébaïde. Ils souffrirent durant la persécution de Dèce et de Valérien. Alors que les chrétiens désiraient avec ardeur de périr par l’épée pour le nom du Christ, l’astucieux ennemi imaginait des supplices plus lents, parce qu’il était plus avide de perdre les âmes que les corps.
4. Miléti in Chária, sancti Acácii, mártyris sub Licínio imperatóre.
4. À Milet en Carie, entre 308 et 311, saint Acace, martyr sous l’empereur Licinius.
5. Medioláni in Ligúria, sanctórum Nazárii et Celsi, mártyrum, quorum córpora a sancto Ambrósio invénta sunt.
5. À Milan, les saints martyrs Nazaire et Celse, dont saint Ambroise retrouva les corps.
6*. Trecis in Gállia, sancti Cameliáni, epíscopi, qui discípulus fuit sancti Lupi eiúsque succéssor.
6* À Troyes, au VIe siècle, saint Camélien, évêque, qui fut le disciple de saint Loup et son successeur.
7. Doli in Británnia Minóre, sancti Samsónis, abbátis et epíscopi, qui Evangélium et disciplínam monásticam, quam in Cámbria a sancto Iltúdo abbáte didícerat, in Domnónia propagávit.
7. À Dol de Bretagne, vers 565, saint Samson, abbé et évêque. Il propagea dans la Domnonée l’Évangile et la discipline monastique que l’abbé saint lui avait enseignés au pays de Galles.
8*. In Suécia, sancti Botvídi, mártyris, qui, suécus génere et in Anglia baptizátus, pátriæ evangelizatióni se trádidit, donec a viro, quem ipse a servitúte redémerat, occísus est.
8*. En Suède, en 1100, saint Botrid, martyr. Né en Suède, il reçut le baptême en Angleterre et revint dans sa patrie prêcher l’Évangile, mais il fut assassiné sur le littoral par un ancien esclave, qu’il avait affranchi.
9. In urbe Ham Dinh in Tunquíno, sancti Melchióris Garcia Sanpedro, epíscopi ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui pro Christo in arctíssimam custódiam dedúctus est et iussu imperatóris Th Dúc membris cæsus.
9. À Nam Dinh au Tonkin, en 1858, saint Melchior Garcia Sanpedro, évêque, dominicain et martyr. Il fut mené, pour le Christ, dans un cachot très exigu et, sur l’ordre de l’empereur Tu Duc, on lui coupa les membres.
10. Matríti in Hispánia, sancti Petri Poveda Castroverde, presbyteri et mártyris, qui Institútum Teresiánum ad institutiónem christiánam divulgándam fundávit et, persecutióne erga Ecclésiam incipiénte, in ódium fídei occísus clarum dedit Deo testimónium.
10 À Madrid, en 1936, saint Pierre Poveda Castroverde, prêtre et martyr. Fondateur de l’Institut thérésien destiné à répandre l’éducation chrétienne, il paya de son sang la foi qui l’animait, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
11*. Gábasæ in pago Cæsaraugustáno item in Hispánia, beatórum Emmanuélis Segura, presbyteri, et Dávidis Carlos, religiósi, ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum, mártyrum in eádem persecutióne.
11*. En 1936, en Espagne, le bienheureux martyr Emmanuel Segura, prêtre, et David Carlos, religieux, tous deux de l’Ordre des Clercs réguliers des Écoles religieuses, tués ensemble à Goben dans la région de Saragosse -
12. Tarracóne item in Hispánia, sancti lacóbi Hilárii (Emmanuélis) Barbal Cosán, religiósi e Frátribus Scholárum Christianárum, mártyris, qui, persecutióne grassánte, in ódium Ecclésiæ cápite damnátus est.
12. En Espagne, Saint Jaques Hilaarii Barbal Cosan, religieux martyr.(décédé le 18 janvier)
13*. Barcinóne iterri in Hispánia, beatórum Ioséphi Caselles Moncho et Ioséphi Castell Camps, presbyterórum e Societáte Salesiána et mártyrum, qui in eádem persecutióne erga fidem per martyrium vitæ ætérnæ glóriam cónsequi meruérunt.
13*. En 1936, en Espagne, les bienheureux martyrs Joseph Casello Moncho et Joseph Castell Camps, prêtres salésiens, fusillés à Barcelone.
14*. In urbe Bharananganam in Kérala Indiæ dicióne, beátæ Alphónsæ ab Immaculáta Conceptióne (Annæ) Muttathupadathu, vírginis, quæ, ut impósitum conúbium aufúgeret, pedem in ignem immisit et, inter Claríssas Malabariénses admíssa, fere semper ægrótans vitam Deo óbtulit.
14*. À Bharananganam au Kérala, en Inde, l’an 1946, sainte Alphonse de l’Immaculée Conception (Anne Muttathupadathu), vierge. Pour fuir le mariage qu’on voulait lui imposer, elle mit son pied dans le feu et, admise parmi les Clarisses de Malabar, elle offrit à Dieu une vie presque toujours souffrante. (canonisée le 12 octobre 2008 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.