Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 5 Augustii 2023
Nonis Augusti, luna sextodecima.
Die 5 augusti
1. Dedicátio basílicæ Sanctæ Maríæ, Romæ in Exquíliis cónditæ, quam in memóriam Concílii Ephesíni, in quo Maria Virgo Dei Génetrix salutáta est, Xystus papa Tértius plebi Dei óbtulit.
Mémoire de la dédicace de la basilique Sainte-Marie-Majeure à Rome, sur l’Esquilin. En 434, le pape Xyste III l’offrit au peuple de Dieu après le Concile d’Éphèse dans lequel la Vierge Marie fut saluée comme Mère de Dieu.
2. Cataláuni in Gállia Bélgica, sancti Mémmii, qui primus huius civitátis epíscopus cólitur.
2. À Châlons-en-Champagne, au IVe siècle, saint Memmie, vénéré comme le premier évêque de la cité.
3. Theáni in Campánia, sancti Páridis, epíscopi, qui primus hanc sedem créditur tenuísse.
3. À Teano en Campanie, au IVe siècle, saint Paris, évêque, dont on dit qu’il fut le premier à occuper ce siège
4. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Cassiáni, epíscopi.
4. À Autun, au IVe siècle, saint Cassien, évêque
5. Naziánzi in Cappadócia, sanctæ Nonnæ, quæ coniunx fuit sancti epíscopi Gregórii Senióris et mater sanctórum Gregórii Theólogi, Cæsárii et Gorgóniæ.
5. À Naziance en Cappadoce, l’an 374, sainte Nonne, épouse de saint Grégoire l’Ancien et mère des saints Grégoire le Théologien, Césaire et Gorgonia.
6. Asculi in Picéno Itáliæ, sancti Emígdii, qui primus huius civitátis epíscopus et martyr celebrátur.
6. À Ascoli Piceno dans les Marches, saint Emigde, vénéré comme premier évêque de la cité et martyr.
7*. Vivárii ad Rhódanum in Gállia, sancti Venántii, epíscopi.
7.* À Viviers sur le Rhône, après 535, saint Venance, évêque
8*. Tremúlii in Secaláunia Gálliæ regióne, sancti Viatóris, eremítæ.
8* À Tremblevif en Sologne, saint Viâtre, ermite
9. In loco MaserJield póstea ab eo Oswéstria nuncupáto in agro Angliæ Salopiénsi, sancti Oswáldi, mártyris, qui, rex Northúmbriæ arte militári clarus, sed magis paci nhuma, christiánam fidem in regióne strénue pervulgávit et in pr‹æ1io contra pagános in ódium Christi interféctus est.
9. À Maserfield en Angleterre, l’an 642, saint Oswald, martyr. Roi de Northumbrie, vaillant guerrier, mais plus encore ami de la paix, il propagea avec vigueur la foi chrétienne dans la région et fut tué au combat par des païens en haine du Christ.
10*. In Monte Granário in Picéno Itáliæ, beáti Francísci Zanfredini, vulgo Cecchi de Pisáuro, e Tértio Ordine Sancti Francísci, qui, bonis nhuman in egénos erogátis, in erémo, quem ædificáverat, pæniténtiæ, oratiónis ac bonórum óperum annos prope quinquagínta nhumane fuit.
10* À Montegranaro dans les Marches, vers 1350, le bienheureux François Zanfredini, appelé Checco de Pesaro, du Tiers-Ordre de saint François. Il distribua tous ses biens aux pauvres et vécut dans un ermitage qu’il s’était construit, donnant, pendant quarante ans, un exemple de pénitence, de prière et de bonnes œuvres.
11. Apud Septémpedam item in Picéno, sanctæ Margarítæ, víduæ.
11. À Setempeda [San Severino], dans les Marches, vers 1385, sainte Marguerite, veuve.
12*. In freto maris ante Rupifórtium ad litus Gálliæ, beáti Petri Michǽlis Noël, presbyteri Rothomagénsis et mártyris, qui in nhuman perturbatióne propter sacerdótium in navi servitútis nhumane deténtus gravi contagióne consúmptus est.
12* Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Pierre-Michel Noël, prêtre de Rouen et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut détenu, dans des conditions inhumaines, sur un bateau négrier, et y mourut du scorbut
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut