v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
O nata lux de lúmine, Iesu, redémptor sǽculi, dignáre clemens súpplicum laudes precésque súmere.
Lumière née de la lumière, Jésus, rédempteur du monde, nous T'en supplions, daigne accueillir dans Ta clémence nos louanges et nos prières.
Præ sole vultu flámmeus, ut nix amíctu cándidus, in monte dignis téstibus apparuísti cónditor.
Le visage plus flamboyant que le soleil, les vêtements plus éblouissants que la neige, sur la montagne Tu T'es manifesté comme créateur devant de dignes témoins.
Vates alúmnis ábditos novis vetústos cónferens, utrísque te divínitus Deum dedísti crédere.
Confrontant les anciens prophètes disparus aux nouveaux disciples, Tu as donné à tous divinement de croire en Ta divinité.
Te vox patérna cælitus suum vocávit Fílium, quem nos fidéli péctore regem fatémur cælitum.
La voix du Père venue du ciel T'a appelé Son Fils, Toi que notre cœur fidèle proclame roi céleste.
Qui carne quondam cóntegi dignátus es pro pérditis, nos membra confer éffici tui beáti córporis.
Tu as daigné jadis revêtir la chair pour sauver ceux qui étaient perdus : fais-nous devenir les membres de Ton corps glorifié.
Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
Nous chantons nos louanges pour Toi, le Fils bien-aimé, que révèle l'éclat glorieux du Père et de l'Esprit. Amen.
Ant. 1. Assúmpsit Iesus discípulos suos, et ascéndit in montem, et transfigurátus est ante eos.
Ant. 1. Jésus prit avec lui Ses disciples, gravit la montagne, et Il fut transfiguré devant eux.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Assúmpsit Iesus discípulos suos, et ascéndit in montem, et transfigurátus est ante eos.
Ant. Jésus prit avec lui Ses disciples, gravit la montagne, et Il fut transfiguré devant eux.
Ant. 2. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
Ant. 2. Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec Jésus.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
Ant. Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec Jésus.
Ant. 3. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
Ant. 3. Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si Tu veux, nous allons dresser trois tentes : une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dómine, bonum est nos hic esse; si vis, faciámus hic tria tabernácula: tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum.
Ant. Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si Tu veux, nous allons dresser trois tentes : une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Lectio brevis (Phil 3,20-21)
Lecture brève (Phil 3,20-21)
Noster municipátus in cælis est, unde étiam salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ, ut illud confórme fáciat córpori glóriæ suæ secúndum operatiónem, qua possit étiam subícere sibi ómnia.
Nous, notre vie est dans le ciel, d'où nous attendons comme sauveur Notre Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps d'humiliation, en le rendant semblable à son corps glorieux, par le pouvoir qu'Il a de S'assujettir toutes choses.
Responsorium breve
Répons bref
r. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini, * Allelúia, allelúia. Gloriósus. v. Proptérea decórem índuit te Dóminus. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gloriósus.
r. Tu es apparu glorieux en présence du Seigneur, * Alléluia, alléluia. Tu es. v. C'est pourquoi le Seigneur T'a revêtu de splendeur. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Tu es.
Ant. Christus Iesus splendor Patris et figúra substántiæ eius, portans ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte excélso gloriósus apparére hódie dignátus est.
Ant. Le Christ Jésus, splendeur du Père et empreinte de Sa substance, soutenant toutes choses par la puissance de Sa parole, après avoir accompli la purification des péchés, a daigné apparaître aujourd'hui dans la gloire sur une haute montagne.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Christus Iesus splendor Patris et figúra substántiæ eius, portans ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, in monte excélso gloriósus apparére hódie dignátus est.
Ant. Le Christ Jésus, splendeur du Père et empreinte de Sa substance, soutenant toutes choses par la puissance de Sa parole, après avoir accompli la purification des péchés, a daigné apparaître aujourd'hui dans la gloire sur une haute montagne.
Preces
Prières litaniques
Salvatórem nostrum, qui in monte ante discípulos mirabíliter transfigurátus est, fidénter deprecémur:
Invoquons avec confiance notre Sauveur, qui s'est merveilleusement transfiguré devant Ses disciples sur la montagne :
Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Notre Dieu, illumine nos ténèbres.
Christe, qui transfigurátus revelásti discípulis tuis resurrectiónem ante passiónem, orámus te pro Ecclésia tua sancta laboránte in necessitátibus mundi,
O Christ, qui, transfiguré, as révélé à Tes disciples la résurrection avant la passion, nous Te prions pour Ta sainte Église qui œuvre dans les nécessités du monde,
— ut in tribulatióne semper transfigurétur victóriæ tuæ gáudio.
— afin que dans la tribulation, elle soit toujours transfigurée par la joie de Ta victoire.
Christe, qui assumpsísti Petrum cum Iacóbo et Ioánne, et duxísti eos in montem excélsum seórsum, orámus te pro Papa nostro N. et epíscopis,
O Christ, qui as pris avec Toi Pierre, Jacques et Jean, et les as conduits à l'écart sur une haute montagne, nous Te prions pour notre Pape N. et les évêques,
— ut pópulo tuo in spe resurrectiónis minístrent.
— afin qu'ils servent Ton peuple dans l'espérance de la résurrection.
Christe, qui in monte illuminásti fáciem tuam super Móysen et Elíam, orámus te pro Iudæis, pópulo acquisitiónis antíquæ,
O Christ, qui sur la montagne as illuminé Ton visage devant Moïse et Élie, nous Te prions pour les Juifs, peuple de l'ancienne alliance,
— ut ad redemptiónis mereántur plenitúdinem perveníre.
— afin qu'ils méritent de parvenir à la plénitude de la rédemption.
Christe, qui terræ illuxísti, cum glória Creatóris super te orta est, orámus te pro homínibus bonæ voluntátis,
O Christ, qui as illuminé la terre quand la gloire du Créateur s'est levée sur Toi, nous Te prions pour les hommes de bonne volonté,
— ut ámbulent in lúmine tuo.
— afin qu'ils marchent dans Ta lumière.
Christe, qui reformábis corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis tuæ, orámus te pro frátribus nostris defúnctis,
O Christ, qui transformeras notre corps de misère pour le conformer à Ton corps de gloire, nous Te prions pour nos frères défunts,
— ut intrent in glóriam tuam.
— afin qu'ils entrent dans Ta gloire.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de Ton Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la perfection de notre adoption filiale, accorde-nous d'écouter la voix de Ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir devenir Ses cohéritiers. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec Toi dans l'unité du Saint Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.