Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 69, 2 et 3
Ps. 69, 2 et 3
annotation: 7; %% (c2) DE(figgf)us(f.) *(,) in(exge) ad(f)iu(g)tó(iij)ri(i)um(i) me(iji)um(ihi.) (,) in(exgv./egf)tén(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])de :(f.) (:) Dó(f)mi(f)ne(hih.) (,) ad(g) ad(ghg)iu(f)ván(fff)dum(d) me(gi) fe(ihig)stí(f)na :(fgff) (:) con(d)fun(ff)dán(gh~)tur(f.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(g)án(g!h!gh~)tur(f.) in(f)i(g)mí(g)ci(f) me(fffc/ed)i,(d.) (;) qui(d) quae(f!g'h)runt(g) á(i)ni(h)mam(gh) me(fg/hffd)am.(dc..) Ps.(::) A(cfe)ver(fg~)tán(g)tur(g) ret(g)rór(g)sum(g) et(g) e(gi)ru(h)bé(hg)scant,(gh..) *(:) qui(ge) vo(fg)lunt(g!hwi) mi(g')hi(f) ma(fff)la.(dc..) (::)
DEUS, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Ps. ibid., 4 Avertántur retrórsum, et erubéscant: qui cógitant mihi mala. v. Glória Patri.
O Dieu, viens à mon aide; Seigneur, hâte-Toi de me secourir. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m'ôter la vie. Ps. ibid.,4 Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, * et creáta restáures, et restauráta consérves. Per Dóminum.
Rends-Toi présent, Seigneur, à Tes serviteurs qui T'implorent, en leur prodiguant Ton inépuisable bonté ; c'est leur fierté de T'avoir pour Créateur et Providence, restaure (en eux) ce qui T'est agréable et maintiens ensuite ce qui aura été restauré.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Númeri (11,4b-15)
In diébus illis: Dixérunt filii lsræl: Quis dabit nobis ad vescéndum carnes? Recordámur píscium, quos comedebámus in Ægýpto gratis; in mentem nobis véniunt cucúmeres et pepónes porríque et cepæ et ália. Guttur nostrum áridum est; nihil áliud respíciunt óculi nostri nisi man ". Erat autem man quasi semen coriándri aspéctus bdéllii. Circuibátque pópulus et cólligens illud frangébat mola sive terébat in mortário coquens in olla et fáciens ex eo tórtulas sapóris quasi panis oleáti. Cumque descénderet nocte super castra ros, descendébat páriter et man. Audívit ergo Móyses flentem pópulum per famílias, síngulos per óstia tentórii sui. Iratúsque est furor Dómini valde; quod Móysi intoleránda res visa est, et ait ad Dóminum: " Cur afflixísti servum tuum? Quare non invénio grátiam coram te? Et cur imposuísti pondus univérsi pópuli huíus super me? Numquid ego concépi omnem hunc pópulum vel génui eum, ut dicas mihi: "Pórta eum in sinu tuo, sicut portáre solet nutrix infántulum, et defer in terram, pro qua iurásti pátribus eórum?". Unde mihi carnes, ut dem univérso pópulo isti? Flent contra me dicéntes: "Da nobis carnes, ut comedámus!". Non possum ego solus sustinére omnem hunc pópulum, quia nimis gravis est mihi.  Si hoc modo agis mecum, óbsecro ut interfícias me, si invéni grátiam in óculis tuis, ne vídeam ámplius mala mea! "
En ces jours là : les fils d'Israël dirent : Qui nous donnera de la chair à manger ? Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte ; les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail nous reviennent à l’esprit. Notre âme est desséchée, nos yeux ne voient rien que la manne. Or la manne était comme la graine de la coriandre, de la couleur du bdellium. Le peuple l’allait chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier ; ensuite il la cuisait au pot (dans la marmite), et il en faisait des tourteaux (petites miches) qui avai(en)t le goût du pain pétri avec de l’huile. Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne y tombait aussi en même temps. Moïse entendit donc le peuple, qui pleurait chacun dans sa famille, et à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra dans une grande fureur, et la chose parut aussi insupportable à Moïse ; et il dit au Seigneur : Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? Pourquoi ne trouvai-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ? Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Porte-les dans ton sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et mène-les au pays que j’ai promis à leurs pères avec serment ? Où trouverai-je de la chair pour en donner à un si grand peuple ? Ils pleurent et crient contre moi, en disant : Donne-nous de la viande, afin que nous en mangions. Je ne puis porter seul tout ce peuple, parce qu’il est devenu trop lourd pour moi. Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 2-3
Ps. 33, 2-3
annotation: 7; %% (c3) BE(ef)ne(e)dí(ef!hhhffe)cam(e_[uh:l]f) (,) * Dó(ef'h)mi(hhh)num(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) in(e) o(ehg~)mni(hi) tém(i)po(ihkvJIkvJI)re :(ig/hi!kvvI'H//i!jwk/lkk/iji.) (,) (hj/iji/jg/hih/ihhg.) (:) sem(gh'i)per(jki/jhhg) laus(gh!i!jwk) e(ih/ih/ijI'H)ius(hhh_e) (,) (fgf'j//iji'/jhh'ih/ihhg.) (;) in(hf) o(h!iwjij)re(jihhf/hh/jkIH'jvIH') me(ihhvF'Ehhe)(,)(hihi)o.(ji/jkIH'ijij'lvJI'jvH'F//hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::) v/. In(e) Dó(ef'h)mi(hhh)no(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) lau(gh'i~)dá(i)bi(h)tur(h_g) á(h_g/hji)ni(ihhvGF)ma(g_[oh:h]f) (,) me(hf/hhvF'Ef!gwh_g)a :(hhhvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (:) áu(e)di(d.c!dwed/ef)ant(e.) man(d)su(f)é(h_0ivH'//Ef.)(,)(f!gwh'!ivH'//Ef./h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h])(,)(i/jg/hiH'GF.)(,)(i/jg/hiH'GF.hghFE.)(,)(ih/ijI'H)ti,(hhhvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) * et(ef) lae(hg)tén(hi)tur.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
r. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. v. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur.
r. Je bénirai le Seigneur en tout temps; toujours Sa louange sera dans ma bouche. v. Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux entendent et se réjouissent.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 87, 2
Ps. 87,2
annotation: 3; %% (c4) AL(e)le(egfefE'Dee[ll:1]d)lú(g!hwi'!jv){ia}.(ih) *(,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::) v/. Dó(efE'D)mi(g)ne(hjj) De(j)us(ih/jkJH'Ghhg.) (,) sa(hih)lú(iji)tis(h_g/h!iwj) me(ikJ'I)ae,(i.) (:) in(g) di(g!jj)e(i_[oh:h]h) cla(i)má(g/hhf/gg//egee[ll:1]d/ef)vi,(e.) (;) et(e) no(egf)cte(ef'g) () * co(hiH'G)ram(g'hj) te.(ih) (,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te.
℟. Alléluia. ℣. Seigneur, Dieu de mon salut, devant Toi, jour et nuit, j'ai crié.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (14,13-21)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Cum audisset Iesus mortem loánnis Baptistæ secéssit inde in navícula in locum desértum seórsum; et cum audíssent, turbæ secútæ sunt eum pedéstres de civitátibus. Et éxiens vidit turbam multam et misértus est eórum et curávit lánguidos eórum. Véspere autem facto, accessérunt ad eum discípuli dicéntes: “Desértus est locus, et hora iam prætériit; dimítte turbas, ut eúntes in castélla emant sibi escas.” Iésus autem dixit eis: “Non habent necésse ire; date illis vos manducáre.” Illi autem dicunt ei: “Non habémus hic nisi quinque panes et duos pisces.” Qui ait: “Afférte illos mihi huc.” Et cum iussísset turbas discúmbere supra fenum, accéptis quinque pánibus et duóbus píscibus, aspíciens in cælum benedíxit et fregit et dedit discípulis panes, discípuli autem turbis. Et manducavérunt omnes et saturáti sunt; et tulérunt relíquias fragmentórum duódecim cóphinos plenos. Manducántium autem fuit númerus fere quinque mília virórum, excéptis muliéribus et párvulis.
En ce temps là : Jésus, ayant appris la mort de Jean-Baptiste, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades. Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres. Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger. Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Il leur dit: Apportez-les-Moi ici. Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux. Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Quando vero anno A hoc Evangelium dominica præcedenti iam lectum est, legitur hodie Mt 14, 22-36.
Lorsqu'à l'année A est lu l'Evangile du dimanche précédent, on lit aujourd'hui Mt 14, 22-36.
Offertorium
Offertoire
Exodi 32, 11, 13 et 14
annotation: 8; %% (c3) PRe(e)cá(fhe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) * Mó(f)y(h)ses(hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(fe..) (;) et(e) di(e!hhe/ff//df!hvED'db//cd!efe)xit.(e.) (:) Pre(e)cá(fhe/fe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) Mó(f)y(h)ses(hg/hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(eb..) (;) et(b) di(b!ddb//cd!efe)xit :(e.) (:) Qua(ehhi)re,(hi) Dó(h)mi(ivHF)ne,(efe.) (,) i(e)rá(e!hh//hhhffee[ll:1]d!ewf!gvFE)sce(fe)ris(e.) (;) in(d) pó(efe/fg)pu(f)lo(f) tu(e.[ll:1]d!ewfef)o?(fe..) (:) Par(de/f!hhhhi~)ce(g) i(h)rae(efe.) (,) á(hhi)ni(f)mae(efe) tu(ffeg'FEfvEDef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) me(e)mén(ei'!jv)to(i) A(i)bra(i)ham,(i!jw!kvJI) (,) I(hi)sa(gh)ac(iih.0) (,) et(hv.hh//hhh_g/hi!kvJI) Ia(hi)cob,(i_[oh:h]e/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(d)bus(e) iu(f)rá(fi)sti(h) da(hg)re(f) ter(h)ram(hh//hhh) (,) flu(e)én(f)tem(e[ll:1]d~) lac(e.) (`) et(e!fwgf/g_[oh:h]f/hhf/hhvFD'ew!fvEDef) mel.(e.) (:) Et(d) pla(f)cá(h)tus(hf~) fa(hi'j)ctus(i) est(hiHF.1) (,) Dó(h!iwj_i)mi(i.h!iwjij)nus(ji..) (;) de(iv.hhhh_i) ma(e)li(f)gni(g)tá(g)te,(iv.hhhh_i) (;) quam(fe~) di(h!iwj_i)xit(j) fá(ijhh)ce(hv.fh!ivHG'h)re(hg..) (;) pó(i_[oh:h]h)pu(h)lo(ihhf/hhhhv'1GE//fhfhvFD.1) (,) (ef!hvvGF'gw!hvGF) su(ef!gvFE'f)o.(fe..) (::)
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo ? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac, et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Ta fureur s'allume-t-elle contre Ton peuple ? Que Ta colère s'apaise, et souviens-Toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël auxquels Tu as juré : Je donnerai cette terre où coule le lait et le miel. Alors le Seigneur S'apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu'Il lui voulait faire.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Propítius Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
Sois propice, nous T'en prions, Seigneur, et sanctifie ces dons, accepte l'oblation de ce sacrifice spirituel, et qu'il nous transforme en oblation perpétuelle.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Sap. 16, 20
Sagesse 16,20
annotation: 5; %% (c3) PA(dde)nem(d) de(df) cae(feede)lo(e_[oh:h][ll:1]d) (,) * de(d)dí(ef)sti(hffe) no(hhi)bis,(h) Dó(hji)mi(ihhf)ne,(f.) (;) ha(f)bén(hi~)tem(h) o(h)mne(hhh) de(fg'h)le(e_[oh:h][ll:1]d)cta(fdf)mén(fe/gf)tum,(f.) (:) et(f) o(hi~)mnem(i) sa(ih)pó(i_[oh:h]hivH'GF'g)rem(g_[oh:h]f) (,) su(fhd)a(de'f)vi(gxfhFE'fw!gvFE)tá(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) (::)
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Tu as nourri Ton peuple de la nourriture des Anges, et Tu leur as donné du ciel un pain ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
Post communionem
Post communion
Quos cælésti récreas múnere, perpétuo, Dómine, comitáre præsídio, et, quos fovére non désinis, dignos fíeri sempitérna redemptióne concéde.
Ceux que Tu as renouvelés par le don du ciel, accompagne-les toujours de Ton aide, Seigneur, et, puisque Tu continues à les réconforter, rends-les dignes de la rédemption éternelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 69, 2.6
Deus, in adiutórium meum inténde; Dómine, ad adiuvándum me festína. Adiútor meus et liberátor meus es tu; Dómine, ne moréris.
O Dieu, viens à mon aide; Seigneur, hâte-Toi de me secourir. Mon secours et mon libérateur, c'est Toi ; Seigneur, ne tarde pas.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Sap 16, 20
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Tu as nourri Ton peuple de la nourriture des Anges, et Tu leur as donné du ciel un pain ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
Vel: Io 6, 35
Ego sum panis vitæ, dicit Dóminus. Qui venit ad me non esúriet, et qui credit in me non sítiet.
Je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut