Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 9 Augustii 2023
Quinto Idus Augusti, luna vigesima.
Die 9 augusti
1. Sanctæ Terésiæ Benedíctæ a Cruce (Edíthæ) Stein, vírginis ex Ordine Carmelitárum Discalceatárum et mártyris, quæ, in iudáica religióne nata et institúta, cum Aliquot annos magnas inter ærúmnas philosóphiam proféssa esset, vitam novam in Christo per baptísmum suscépit et sub velámine sanctimoniálium prosecúta est, donec sub nefário regímine in hóminum ac fídei dignitátem hostíli in captivitátem exsul trusa, in campo exítii Ośmięcim seu Aosrńwilc prope Cracóviam in Polónia mortífero vapóre necáta est.
Mémoire de sainte Thérèse-Bénédicte de la Croix, carmélite et martyre. Édith Stein, née et formée dans le judaïsme, après plusieurs années où elle enseigna la philosophie au milieu de beaucoup de difficultés, reçut la vie nouvelle dans le Christ par le baptême, et la poursuivit sous le voile des moniales jusqu’à ce que le régime nazi la forçât à l’exil en Hollande. Pendant la Seconde Guerre mondiale, elle fut arrêtée comme juive et conduite au camp d’extermination d’Auschwitz, près de Cracovie, en Pologne, où elle mourut dans une chambre à gaz.
2. Romæ in cœmetério sancti Lauréntii via Tiburtína, sancti Románi, mártyris.
2. À Rome, au cimetière de Saint Laurent, sur la voie Tiburtine, vers 258, saint Romain, martyr.
3*. In monastério Achadénsi in Hibérnia, sancti Nathæi, epíscopi et abbátis.
3*. Au monastère d’Achonery en Irlande, au VIe siècle, saint Nathy, évêque et abbé.
4*. Kilmóræ item in Hibérnia, sancti Fedlimíni, epíscopi.
4*. À Kilmore, en Irlande au VIe siècle, saint Fedlin, évêque.
5. Constantinópoli, commemorátio sanctórum mártyrum, qui, cum antíquam Salvatóris imáginem in Porta Ænea collocátam, iussu Leónis Isáurici imperatóris deiciéndam, defendíssent, necáti esse narrántur.
5. À Constantinople, commemratio sanctorum martyrum, qui, cum antiquam Salvatoris imaginem in Porta Aenea collocatam, iussu Leonis Isauris imperatoris deiciendam, defendissent, necati esse narrantur.
6*. Palénæ in Calábria, beáti Falci, eremítæ.
6*. À Palene en Calabre, vers le XIVe siècle, le bienheureux Falcus, ermite.
7*. Floréntiæ in Etrúria, beáti Ioánnis de Salérno, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui convéntum Sanctæ Maríæ Novéllæ fundávit et contra hæréticos patarénos intrépide egit.
7*. À Florence en Toscane, vers 1242, le bienheureux Jean de Salerne, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui fonda dans la ville le couvent de Sainte-Marie Nouvelle, et mena une action intrépide contre les hérétiques patarins
8*. In Alvérniæ monte item in Etrúria, beáti Ioánnis de Firmo, presbyteri ex Ordine Minórum, qui in solitúdine vixit mira abstinéntia et pæniténtia corpus édomans.
8*. Sur le mont Alverne en Toscane, vers 1322, le bienheureux Jean de Fermo, prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui vécut dans la solitude, mâtant son corps par de grandes austérités et des carêmes prolongés
9*. Londínii in Anglia, beáti Richárdi Bere, presbyteri et mártyris, qui, iussu Henríci regis Octávi, propter fidelitátem erga Románum Pontíficem et matrimónii christiáni defensiónem, cum confrátribus Cartúsiæ illíus civitátis diu squalóre cárceris et fame conféctus, exspirávit.
9*. À Londres, en 1537, le bienheureux Richard Bere, prêtre chartreux et martyr. À cause de sa fidélité à l’évêque de Rome et de sa défense du mariage chrétien, il fut, sur l’ordre du roi Henri VIII, longtemps enfermé, avec ses confrères de la Chartreuse de la cité, dans un cachot affreux, où il mourut de faim.
10*. In sórdida actuária ad áncoras constitúta in salo ante Rupifórtium in Gállia, beáti Cláudii Richard, presbyteri ex Ordine Sancti Benedícti et mártyris, qui témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium e Mediáno monastério pulsus et in navem servitútis coniéctus, dum concaptívis ægrótis assidébat, ipse contagióne corréptus óbiit.
10*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Claude ∙Richard, prêtre bénédictin et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut expulsé de Moyenmoutier dans les Vosges et déporté sur un bateau négrier. Au plus fort de la contagion qui sévit à bord, il s’offrit pour assister ses confrères malades et fut lui-même emporté au bout de quelques semaines.
11*. Salmánticæ in Hispánia, beátæ Cándidæ Maríæ a Iesu (Ioánnæ Ioséphæ) Cipitria, vírginis, quæ Congregatiónem Filiárum Iesu fundávit, ut adiutrícem óperam præbéret in christiána puerórum institutióne.
11*. À Salamanque en Espagne, en 1912, sainte Candide-Marie de Jésus (Jeanne-Josèphe Cipitria), vierge, qui fonda la Congrégation des Filles de Jésus pour fournir une aide à l’éducation chrétienne des enfants. (Canonisé le 17 octobre 2010 par benoît XVI.)
12*. Barbástri item in Hispánia, beáti Florentíni Asensio Barroso, epíscopi et mártyris, qui, persecutióne contra Ecclésiam sæviénte, quam fidem pópulo ipsi commísso prædicáre non cessáverat próprio sánguine testátus est, plumbis a militiánis perfóssus.
12*. En Espagne, à Barbastro, la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, le bienheureux Florentin Asensio Barroso, évêque, fusillé par des miliciens.
13*. Barcinóne item in Hispánia, beatórum Ruben a Iesu López Aguilar et sex sociórum,3 religiosórum ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo et mártyrum, qui in eádem persecutióne in ódium vitæ religiósæ occísi ad Dóminum transivérunt.
13*. En Espagne, le bienheureux Rubin de Jesu Lopez Aguilar, et sex sociorium, religieux et martyrs
14*. In óppido Azanuy in pago Oscénsi item in Hispánia, beatórum Faustíni Oteiza, presbyteri, et Florentíni Felipe, religiosórum ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum et mártyrum, qui in eádem persecutióne pro Christo occubuérunt.
14*. En Espagne, le bienheureux Faustini Oteiza, prêtre et Florentini Felipe, religieux et martyrs
15*. In loco Argès prope Tolétum item in Hispánia, beáti Guliélmi Plaza Hernández, presbyteri e Sodalitáte sacerdótum operariórum diœcesanórum et mártyris, qui eódem die in eódem certámine réddidit spíritum.
15*. En Espagne, le bienheureux Guilielmi Plaza Hernandez, prêtre et martyr
16*. In vico Carcaixent in pago Valentíno item in Hispánia, beáti Germáni (Ioséphi Maríæ) Garrigues Hernández, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum et mártyris, qui, persecutióne erga fidem furénte, pretiósa morte córporis torménta devícit.
16*. En Espagne, le bienheureux Germani Garrigues Hernandez, prêtre
Quorum nomina: beati Arthurus (Aloysius) Ayala Niño, Ioannes Baptista (losephus) Velázquez Peláez, Eugenius (Alphonsus Antonius) Ramírez Salazar, Stephanus (Gabriel) Maya Gutiérrez, Melchiades (Raymundus) Ramírez Zuluaga, Gaspar (Aloysius Modestus) Páez Perdono.
** En Amerique, en 1918 la bienheureuse Marianne Cope (1838-1918), membre des Sœurs de saint François de Syracuse, évangélisatrice des lépreux à Molokai (béatifiée le 14 mai 2005 par Benoît XVI)
**. En Autriche, en 1943, le bienheureux Franz Jägerstätter, martyr du nazisme. (béatifié le 26 octobre 2007 par Benoît XVI).
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut