Introitus
Introït
Ps. 69, 2 et 3
Ps. 69, 2 et 3
annotation: 7;
%%
(c2) DE(figgf)us(f.) *(,) in(exge) ad(f)iu(g)tó(iij)ri(i)um(i) me(iji)um(ihi.) (,) in(exgv./egf)tén(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])de :(f.) (:) Dó(f)mi(f)ne(hih.) (,) ad(g) ad(ghg)iu(f)ván(fff)dum(d) me(gi) fe(ihig)stí(f)na :(fgff) (:) con(d)fun(ff)dán(gh~)tur(f.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(g)án(g!h!gh~)tur(f.) in(f)i(g)mí(g)ci(f) me(fffc/ed)i,(d.) (;) qui(d) quae(f!g'h)runt(g) á(i)ni(h)mam(gh) me(fg/hffd)am.(dc..) Ps.(::) A(cfe)ver(fg~)tán(g)tur(g) ret(g)rór(g)sum(g) et(g) e(gi)ru(h)bé(hg)scant,(gh..) *(:) qui(ge) vo(fg)lunt(g!hwi) mi(g')hi(f) ma(fff)la.(dc..) (::)
DEUS, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Ps. ibid., 4 Avertántur retrórsum, et erubéscant: qui cógitant mihi mala. ℣. Glória Patri.
O Dieu, viens à mon aide; Seigneur, hâte-Toi de me secourir. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m'ôter la vie. Ps. ibid.,4 Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, et creáta restáures, et restauráta consérves.
Rends-Toi présent, Seigneur, à Tes serviteurs qui T'implorent, en leur prodiguant Ton inépuisable bonté ; c'est leur fierté de T'avoir pour Créateur et Providence, restaure (en eux) ce qui T'est agréable et maintiens ensuite ce qui aura été restauré.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Númeri (20,1-13)
In diébus illis: Venerúntque fílii Israel et omnis congregátio in desértum Sin mense primo, et mansit pópulus in Cades. Mortuáque est ibi María et sepúlta in eódem loco. Cumque indígeret aqua pópulus, convenérunt advérsum Móysen et Áaron et versi in seditiónem dixérunt: “Útinam perissémus inter fratres nostros coram Dómino! Cur eduxístis ecclésiam Dómini in solitúdinem, ut et nos et nostra iuménta moriámur? Quare nos fecístis ascéndere de Ægýpto et adduxístis in locum istum péssimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit nec víneas nec malogranáta, ínsuper et aquam non habet ad bibéndum?” Venítque Móyses et Áaron, relícta congregatióne, ad intróitum tabernáculi convéntus corruerúntque proni in terram, et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen dicens: “Tólle virgam et cóngrega pópulum, tu et Áaron frater tuus; et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, potábis congregatiónem et iuménta eíus.” Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei. Et congregavérunt Móyses et Áaron pópulum ante petram, dixítque eis: “Áudite, rebélles; num de petra hac vobis aquam potérimus eícere?” Cumque elevásset Móyses manum percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet et iuménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Áaron: “quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israel, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis.” Hæ sunt aquæ Meríba, ubi iurgáti sunt fílii Israel contra Dóminum, et sanctificátus est in eis.
En ces jours-là : Les enfants d'Israël, toute la communauté, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Cadès. Là, Marie mourut et fut enterrée. Comme il n'y avait pas d'eau pour la communauté, ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron. Le peuple se disputa avec Moïse et dit : 'Ah ! si seulement nous étions morts quand nos frères sont morts devant le Seigneur ! Pourquoi avez-vous amené l'assemblée du Seigneur dans ce désert pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte pour nous amener dans ce lieu mauvais ? Ce lieu ne produit ni grain, ni figues, ni vignes, ni grenades, et il n'y a pas d'eau à boire.' Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente de la Rencontre ; ils tombèrent face contre terre, et la gloire du Seigneur leur apparut. Le Seigneur parla à Moïse en disant : 'Prends le bâton, et convoque la communauté, toi et Aaron, ton frère. Vous parlerez au rocher en leur présence, et il donnera son eau. Tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à la communauté et à leur bétail.' Moïse prit le bâton qui était devant le Seigneur, comme Il le lui avait ordonné. Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et il leur dit : 'Écoutez, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous pourrons faire sortir de l'eau pour vous ?' Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec son bâton ; il en sortit une eau abondante, et la communauté et leur bétail burent. Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : 'Parce que vous n'avez pas cru en Moi, pour Me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous n'introduirez pas cette assemblée dans le pays que Je leur donne.' Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec le Seigneur, et Il se sanctifia en eux.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 2-3
Ps. 33, 2-3
annotation: 7;
%%
(c3) BE(ef)ne(e)dí(ef!hhhffe)cam(e_[uh:l]f) (,) * Dó(ef'h)mi(hhh)num(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) in(e) o(ehg~)mni(hi) tém(i)po(ihkvJIkvJI)re :(ig/hi!kvvI'H//i!jwk/lkk/iji.) (,) (hj/iji/jg/hih/ihhg.) (:)
sem(gh'i)per(jki/jhhg) laus(gh!i!jwk) e(ih/ih/ijI'H)ius(hhh_e) (,) (fgf'j//iji'/jhh'ih/ihhg.) (;) in(hf) o(h!iwjij)re(jihhf/hh/jkIH'jvIH') me(ihhvF'Ehhe)(,)(hihi)o.(ji/jkIH'ijij'lvJI'jvH'F//hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (::)
V/. In(e) Dó(ef'h)mi(hhh)no(h.0/[-0.5]ijhh'hvF'E) (,) (hhhfhvGE'fe'//hf/gffe.) (;) lau(gh'i~)dá(i)bi(h)tur(h_g) á(h_g/hji)ni(ihhvGF)ma(g_[oh:h]f) (,) me(hf/hhvF'Ef!gwh_g)a :(hhhvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (:)
áu(e)di(d.c!dwed/ef)ant(e.) man(d)su(f)é(h_0ivH'//Ef.)(,)(f!gwh'!ivH'//Ef./h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h])(,)(i/jg/hiH'GF.)(,)(i/jg/hiH'GF.hghFE.)(,)(ih/ijI'H)ti,(hhhvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) * et(ef) lae(hg)tén(hi)tur.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ℣. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur.
℟. Je bénirai le Seigneur en tout temps; toujours Sa louange sera dans ma bouche. ℣. Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux entendent et se réjouissent.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 87, 2
Ps. 87,2
annotation: 3;
%%
(c4) AL(e)le(egfefE'Dee[ll:1]d)lú(g!hwi'!jv){ia}.(ih) *(,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::) V/. Dó(efE'D)mi(g)ne(hjj) De(j)us(ih/jkJH'Ghhg.) (,) sa(hih)lú(iji)tis(h_g/h!iwj) me(ikJ'I)ae,(i.) (:) in(g) di(g!jj)e(i_[oh:h]h) cla(i)má(g/hhf/gg//egee[ll:1]d/ef)vi,(e.) (;) et(e) no(egf)cte(ef'g) () * co(hiH'G)ram(g'hj) te.(ih) (,) (jvIHjji//gh/ihhg) (;) (gh!jvvIGhh//gh/i_[oh:h]g) (,) (gh!jvvIGhhvGF//ghg/hgge.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te.
℟. Alléluia. ℣. Seigneur, Dieu de mon salut, devant Toi, jour et nuit, j'ai crié.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (16,13-23)
In illo témpore: Secéssit Iesus, in partes Tyri et Sidónis. Et ecce múlier Chananǽa a fínibus illis egréssa clamávit dicens: “ Miserére mei, Dómine, fili David! Fília mea male a dæmónio vexátur ”. Qui non respóndit ei verbum. Et accedéntes discípuli eius rogábant eum dicéntes: “ Dimítte eam, quia clamat post nos ”. Ipse autem respóndens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quæ periérunt domus Israel ”. At illa venit et adorávit eum dicens: “ Dómine, ádiuva me! ”. Qui respóndens ait: “ Non est bonum súmere panem filiórum et míttere catéllis ”. At illa dixit: “ Etiam, Dómine, nam et catélli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominórum suórum ”. Tunc respóndens Iesus ait illi: “ O múlier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanáta est fília illíus ex illa hora.
En ce temps là Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Mais elle vint, et L'adora, en disant : Seigneur, secours-moi. Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Alors Jésus lui répondit : O femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Exodi 32, 11, 13 et 14
annotation: 8;
%%
(c3) PRe(e)cá(fhe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) * Mó(f)y(h)ses(hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(fe..) (;) et(e) di(e!hhe/ff//df!hvED'db//cd!efe)xit.(e.) (:) Pre(e)cá(fhe/fe)tus(d!ewfef) est(f_e) (,) Mó(f)y(h)ses(hg/hihhvGEf.) (;) in(b) con(b)spé(de)ctu(de) Dó(f_e/f!gw!hvGF)mi(e!gw!hvGF'g)ni(g_[oh:h]f) (,) De(f)i(e[ll:1]d) su(ef!gvFE'f)i,(eb..) (;) et(b) di(b!ddb//cd!efe)xit :(e.) (:) Qua(ehhi)re,(hi) Dó(h)mi(ivHF)ne,(efe.) (,) i(e)rá(e!hh//hhhffee[ll:1]d!ewf!gvFE)sce(fe)ris(e.) (;) in(d) pó(efe/fg)pu(f)lo(f) tu(e.[ll:1]d!ewfef)o?(fe..) (:) Par(de/f!hhhhi~)ce(g) i(h)rae(efe.) (,) á(hhi)ni(f)mae(efe) tu(ffeg'FEfvEDef!gvFE'f)ae :(fe..) (:) me(e)mén(ei'!jv)to(i) A(i)bra(i)ham,(i!jw!kvJI) (,) I(hi)sa(gh)ac(iih.0) (,) et(hv.hh//hhh_g/hi!kvJI) Ia(hi)cob,(i_[oh:h]e/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) qui(d)bus(e) iu(f)rá(fi)sti(h) da(hg)re(f) ter(h)ram(hh//hhh) (,) flu(e)én(f)tem(e[ll:1]d~) lac(e.) (`) et(e!fwgf/g_[oh:h]f/hhf/hhvFD'ew!fvEDef) mel.(e.) (:) Et(d) pla(f)cá(h)tus(hf~) fa(hi'j)ctus(i) est(hiHF.1) (,) Dó(h!iwj_i)mi(i.h!iwjij)nus(ji..) (;) de(iv.hhhh_i) ma(e)li(f)gni(g)tá(g)te,(iv.hhhh_i) (;) quam(fe~) di(h!iwj_i)xit(j) fá(ijhh)ce(hv.fh!ivHG'h)re(hg..) (;) pó(i_[oh:h]h)pu(h)lo(ihhf/hhhhv'1GE//fhfhvFD.1) (,) (ef!hvvGF'gw!hvGF) su(ef!gvFE'f)o.(fe..) (::)
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo ? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac, et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Ta fureur s'allume-t-elle contre Ton peuple ? Que Ta colère s'apaise, et souviens-Toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël auxquels Tu as juré : Je donnerai cette terre où coule le lait et le miel. Alors le Seigneur S'apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu'Il lui voulait faire.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Propítius Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica, et, hóstiæ spiritális oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
Sois propice, nous T'en prions, Seigneur, et sanctifie ces dons, accepte l'oblation de ce sacrifice spirituel, et qu'il nous transforme en oblation perpétuelle.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS III
IIéme PREFACE COMMUNE
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Louanges à Dieu pour la création et la réformation de l'homme
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Toi qui, par le Fils de Ton amour, es aussi bien le Créateur du genre humain que son très bienveillant Réformateur. C'est pourquoi, à juste titre, toutes les créatures Te servent, tous les rachetés Te louent comme il se doit, et d'un seul cœur Tes Saints Te bénissent.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
C'est pourquoi, nous aussi, avec tous les Anges, nous te célébrons, disant toujours dans une joyeuse proclamation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Sap. 16, 20
Sagesse 16,20
annotation: 5;
%%
(c3) PA(dde)nem(d) de(df) cae(feede)lo(e_[oh:h][ll:1]d) (,) * de(d)dí(ef)sti(hffe) no(hhi)bis,(h) Dó(hji)mi(ihhf)ne,(f.) (;) ha(f)bén(hi~)tem(h) o(h)mne(hhh) de(fg'h)le(e_[oh:h][ll:1]d)cta(fdf)mén(fe/gf)tum,(f.) (:) et(f) o(hi~)mnem(i) sa(ih)pó(i_[oh:h]hivH'GF'g)rem(g_[oh:h]f) (,) su(fhd)a(de'f)vi(gxfhFE'fw!gvFE)tá(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) (::)
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Tu as nourri Ton peuple de la nourriture des Anges, et Tu leur as donné du ciel un pain ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
Post communionem
Post communion
Quos cælésti récreas múnere, perpétuo, Dómine, comitáre præsídio, et, quos fovére non désinis, dignos fíeri sempitérna redemptióne concéde.
Ceux que Tu as renouvelés par le don du ciel, accompagne-les toujours de Ton aide, Seigneur, et, puisque Tu continues à les réconforter, rends-les dignes de la rédemption éternelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 69, 2.6
Deus, in adiutórium meum inténde; Dómine, ad adiuvándum me festína. Adiútor meus et liberátor meus es tu; Dómine, ne moréris.
O Dieu, viens à mon aide; Seigneur, hâte-Toi de me secourir. Mon secours et mon libérateur, c'est Toi ; Seigneur, ne tarde pas.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Sap 16, 20
Panem de cælo dedísti nobis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et omnem sapórem suavitátis.
Tu as nourri Ton peuple de la nourriture des Anges, et Tu leur as donné du ciel un pain ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
Vel: Io 6, 35
Ego sum panis vitæ, dicit Dóminus. Qui venit ad me non esúriet, et qui credit in me non sítiet.
Je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.