Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 95, 6
Ps. 95,6
annotation: 3; %% (c4) CON(e[ll:1]d~)FÉS(g)SI(hj)O(j) *(,) et(j) pul(j)chri(jjj_h)tú(h/jjh)do(h_givHGh.) (;) in(ef) con(g)spé(g/jjh//jij)ctu(gh) e(hkj)jus :(jkjj'j) (:) sán(gj~)cti(j)tas(jjj) (,) et(h) ma(gf~)gni(g)fi(h)cén(h/jjj)ti(hg)a(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) in(ef~) san(ef~)cti(ef)fi(f)ca(ef'h)ti(h)ó(h/jjvH'G)ne(g_[oh:h]e) e(fgF~'E~)ius.(e.) (::) Ps. Can(g)tá(hj)te(j) Dó(j)mi(j)no(j) cán(k)ti(j)cum(j) no(ih)vum :(jjj) *(:) can(ig~)tá(hj)te(j) Dó(j)mi(j)no(jji) o(hg)mnis(h') ter(i)ra.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
CONFÉSSIO et pulchritúdo in conspéctu eius: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius. Ps. ibid., 1 Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. ℣. Glória Patri.
La louange et la splendeur sont en Sa présence; la sainteté et la magnificence dans Son sanctuaire. Ps. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez au Seigneur, toute la terre. ℣. Gloire au Père.
IX* O Pater excelse
XI.s.
annotation: 8; %% (c3) KY(e')ri(e)e(evDB'd/efe.) *(,) (ehhvGE) e(fe)lé(d')i(e)son.(e.) bis(::) Chri(f)ste(ehGE'edf.) (,) (fhhvGF'E) e(fgeevDC)lé(d')i(e)son.(e.) bis(::) Ký(ei)ri(hi)e(iv.kiihj.klJ'IkvJI.) *(,) e(ihhvGF'E)lé(fgf')i(f)son.(e.) bis(::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
XII
XII. s.
annotation: 4; %% (c4) GLó(dh)ri(h)a(gvFE) in(d') ex(e)cél(f')sis(g) De(hv_GF'E)o.(e.) (::) Et(d') in(e) ter(f')ra(g) pax(h') ho(h)mí(g')ni(f)bus(g.) (,) bo(h')nae(g) vo(ef)lun(g)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(d)dá(fe)mus(d) te.(e.) (::) Be(d)ne(ef)dí(g')ci(g)mus(fe) te.(e.) (::) Ad(g)o(f')rá(g)mus(fe) te.(e.) (::) Glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)mus(fe) te.(e.) (::) Grá(e')ti(g)as(h') á(h)gi(g')mus(h) ti(ij)bi(h.) (,) pro(h')pter(h) ma(h')gnam(g) gló(f')ri(g)am(gh) tu(g.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(e)ne(d') De(e)us,(f.) Rex(g) cae(f')lé(g)stis,(g.) (,) De(h')us(h) Pa(g')ter(f) o(h')mní(g)pot(fe)ens.(e.) (::) Dó(f')mi(e)ne(d') Fi(e)li(f.) u(g')ni(f)gé(g')ni(g)te(f.) (,) Je(h')su(g) Chri(fe)ste.(e.) (::) Dó(h)mi(g')ne(h) De(ij)us,(h.) (,) A(g')gnus(d) De(ef)i,(g.) (,) Fí(g)li(fe)us(d) Pa(e.)tris.(e.) (::) Qui(g) tol(f')lis(g) pec(h')cá(g)ta(f') mun(g)di,(h.) (,) mi(g')se(f)ré(gh)re(gf) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(c) tol(d')lis(e) pec(f')cá(g)ta(f') mun(g)di,(g.) (,) sús(h')ci(g)pe(f') de(g)pre(f')ca(g)ti(h)ó(f')nem(g) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(h') se(g)des(h') ad(h) déx(h)te(g')ram(h) Pa(ij)tris,(h.) (,) mi(g)se(fd)ré(e)re(fg) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(c)ni(cd)am(d') tu(d) so(fe)lus(d') san(e)ctus.(f.) (::) Tu(g) so(g')lus(f) Dó(g')mi(g)nus.(g.) (::) Tu(h) so(g')lus(f) Al(h')tís(g)si(fe)mus,(e.) (,) Je(h)su(gh) Chri(ij)ste.(h.) (::) Cum(g) San(g')cto(d) Spí(efg)ri(fe)tu,(e.) (,) in(e) gló(f')ri(e)a(d') De(e)i(f') Pa(g)tris.(h.) (::) A(g.f!gwhGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio cláruit fidélis et martýrio gloriósus, fac nos amáre quod amávit, et ópere exercére quod dócuit.
O Dieu, c'est l'ardeur de Ton amour qui a donné au bienheureux Laurent de montrer avec éclat sa fidélité dans le service, et d'accéder à la gloire du martyre ; accorde-nous d'aimer ce qu'il aimait, et d'accomplir ce qu'il a enseigné.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (9,6-10)
Fratres: Qui parce séminat, parce et metet; et, qui séminat in benedictiónibus, in benedictiónibus et metet. Unusquísque prout destinávit corde suo, non ex tristítia aut ex necessitáte; hílarem enim datórem díligit Deus. Potens est autem Deus omnem grátiam abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus semper omnem sufficiéntiam habéntes, abundétis in omne opus bonum, sicut scriptum est: “Dispérsit, dedit paupéribus; iustítia eíus manet in ætérnum.” Qui autem adminístrat semen seminánti, et panem ad manducándum præstábit et multiplicábit semen vestrum et augébit increménta frugum iustítiæ vestræ.
Frères : Je vous le dis : Celui qui sème chichement (peu) moissonnera chichement (peu) ; et celui qui sème abondamment (dans les bénédictions) moissonnera aussi abondamment (dans les bénédictions). Que chacun donne selon qu'il l'a résolu dans son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, de sorte qu'ayant toujours en toutes choses une entière suffisance, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de bonnes œuvres, selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. Et celui qui fournit la semence au semeur lui donnera aussi du pain pour se nourrir, et il multipliera votre semence, et il augmentera de plus en plus les fruits de votre justice.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 16, 3
annotation: 5; %% (c4) PRo(d)bá(ff)sti,(fh) *(,) Dó(ixhiHG')mi(hggfg)ne,(fv.eg'!hv//fg!hvF'EDef!gvgf.0) (;) cor(ixfg/ih) me(ixii//iiivGF'ixgi'!jvIH'i)um,(iv.hi'j/hig./hihig.) (:) et(f) vi(f)si(f)tá(ixhf/giif)sti(f.) (,) no(ixffgffc/d_f//eg/hig)cte.(ixg'/hi'GF//{/[-3]iy}hgh/fh/ji/j_h) (,) (ixiv.hig./ihivG'Fg.) (,) (fgf//f'ff'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. I(hi)gne(hi) me(hgh.) (,) ex(h)a(h)mi(h)ná(gxhihh'hf//gvFEfvEDf.0/[-0.5]hhvF'Ef)sti,(f.) (:) et(h) non(i_[oh:h]h/i!jwkk) est(k_l_h.1_) (,) in(ih~)vén(hj!kv'1IG'hvF'E//f!gwhhi~)ta(h.) in(hh) me(hih.) *(,) in(f)í(fh!ij)qui(hg)tas.(hhhf/hhhf/hhf.) (,) (de/!f!hh/!ijghf.gxegFD.1) (::)
℟. Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte. ℣. Igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
℟. Tu as éprouvé mon cœur, et Tu l’as visité durant la nuit. ℣. Tu m’as éprouvé (en me faisant passer) par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (5,1-5)
Fratres: Iustificáti ígitur ex fide, pacem habémus ad Deum per Dóminum nostrum Iésum Christum, per quem et accéssum habémus fide in grátiam istam, in qua stamus et gloriámur in spe glóriæ Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus, sciéntes quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem; spes autem non confúndit, quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
Frères : Etant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons aussi d'avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu. Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience ; la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance. parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint, qui nous a été donné.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 7; %% (c3) AL(d)le(efdeffe)lú(df!hvGFhh){ia}.(e.) *(;) (hvijj/h/ii//efE'Dffe.) (,) (h'/ig'hvF'ED'C[ull:0]B.e.f!gwhhvG'FEffe.) (::) v/. Le(eh)ví(h_gfge)ta(f_e) Lau(d)rén(efefhvGF'ge)ti(fe)us(e.) (;) bo(ei)num(i) o(iv.jkj/!jvIHjh/ij)pus(i.) (,) o(ij)pe(i)rá(j!kwljkvJIjvIHii)(,)(ij/kljkvJIjvIHii)(,)(eijvIH'hvGF'Efe)tus(de) est :(e/ffe.) (:) qui(e) per(e) si(ehg)gnum(hi) cru(i./jkjjvIH'Ghih)cis(i.) (;) cae(hv.fhG'FE'D//fgff)cos(e.) *(,) il(d)lu(efdeffe)mi(d)ná(df!hvGFhh)vit.(e.) (;) (hvijj/h/ii//efE'Dffe.) (,) (h'/ig'hvF'ED'C[ull:0]B.e.f!gwhhvG'FEffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Levíta Lauréntius bonum opus operátus est: qui per signum Crucis cæcos illuminávit.
℟. Alléluia. ℣. Le diacre Laurent a fait une bonne œuvre, lui qui par le signe de la Croix, a rendu la vue aux aveugles.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12,24-26)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit; si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater.
En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 95, 6
annotation: 4; %% (c4) COn(f)fés(f)si(ixg!hwih)o(hhg.) *(,) et(g_[oh:h]f) pul(h/jjh)chri(gh/igh)tú(e)do(egf/gffe.) (;) in(df/gV!ef~) con(f)spé(ff/gf/gff)ctu(dgF'E) (,) e(fff//ghG'//Dfff//ghgh)ius :(h.) (:) sán(h)cti(g)tas(ixgiHG'hffe.) (,) et(fg) ma(fge~)gni(fg)fi(hvGF)cén(ixgiHG'h)ti(ef/gfg)a(fgFD.1) (;) in(ef) san(e[ll:1]d~)cti(ef)fi(e[ll:1]d)ca(ef)ti(e[ll:1]d)ó(ixfh!ivHGhvGE)ne(g_h_g_2//h_ghvGF'fd) (,) e(fffd/fff//ghgh)ius.(hvG'FEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius.
La louange et la splendeur (beauté) sont devant lui ; la sainteté et la magnificence dans son sanctuaire
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe propítius, Dómine, múnera in beáti Lauréntii celebritáte lætánter obláta, et ad nostræ salútis auxílium proveníre concéde.
Reçois, Seigneur, les dons que nous T'offrons avec joie en la fête du bienheureux Laurent, et permets qu'ils viennent à notre aide pour notre salut.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE I DES SAINTS MARTYRS
De signo et exemplo martyrii
Du signe et de l'exemple du martyre
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
Car le sang versé du bienheureux martyr N. pour la confession de Ton nom, à l'imitation du Christ, manifeste Tes merveilles, par lesquelles Tu perfectionnes la force dans la fragilité, et Tu nourris les forces défaillantes pour le témoignage, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les Puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en acclamant sans fin Ta majesté :
 Vel:
 Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2; %% (f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2; %% (f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 12, 26
annotation: 5; %% (c3) QUI(d) mi(gxf!gwh)hi(h) mi(gxhf)ní(ghg)strat,(f.) *(,) me(hi) se(h)quá(hfh)tur :(fhffd.) (:) et(d) u(d)bi(fh) e(h_f/hi/kjk)go(i_[oh:h]h) sum,(hg/hf..) (;) il(f)lic(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]ghFE'edev'1fhffe.) (;) et(hv.ghf'hvE'D) mi(d)ní(b_[oh:h]c_[oh:h]a_[oh:h])ster(ba~) me(dfe___)us(e!fwg'!hvF'Ef) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rit.(d.) (::)
Qui mihi minístrat, me sequátur: et ubi ego sum, illic et miníster meus erit.
Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi.
Post communionem
Post communion
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, quod in festivitáte beáti Lauréntii débitæ servitútis præstámus obséquium, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum.
Rasasiés du don sacré, nous Te supplions, Seigneur, et qu'en la fête du bienheureux Laurent, nous percevions comme un accroissement de salut le don de notre humble service.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Hic est beátus Lauréntius, qui pro ope Ecclésiæ semetípsum trádidit: proptérea méruit martýrii passiónem, ut lætus ascénderet ad Dóminum Iesum Christum.
Voici le bienheureux Laurent, qui s'est livré au secours de l'Église : il a mérité la passion du martyre, pour monter dans la joie vers le Seigneur Jésus-Christ.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Io 12, 26
Qui mihi minístrat, me sequátur; et ubi sum ego, illic et miníster meus erit, dicit Dóminus.
Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut