Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria VI 18 Augustii 2023
Quintodecimo Kalendas Septembris, luna vigesima nona.
Die 18 augusti
1. Prænéste in Látio, sancti Agapíti, mártyris.
1. À Palestrina dans le Latium, saint Agapit, martyr.
2. Uticæ in Africa, sanctórum mártyrum Massæ Cándidæ, qui, crebrióres píscibus ab Apóstolis in rete tractis, fiddles epíscopo suo Quadráto, simul Christum Dei Fílium confiténtes, magnánimi mortem occubuérunt.
2. En Afrique, saint martyr Massae Candidae
3. Myræ in Lycia, sancti Leónis, mártyris.
3. À Myre en Lycie, au IVe siècle, saint Léon, martyr.
4. Romæ via Labicána, sanctæ Hélenæ, matris Constantíni imperatóris, quæ singuláriter stúduit egénos iuváre et pie mixta turbis ecclésias adíre atque, Hierosólymam peregrináta, ut Christi Nativitátis, Passiónis et Resurrectiónis loca investigáret, præsépe crucémque Dómini venerándis basílicis honorávit.
4. À Rome, sur la voie Labicane, vers 329, sainte Hélène, mère de l’empereur Constantin le Grand. Elle subvenait aux besoins de toutes sortes de personnes et, mêlée à la foule, aimait à visiter pieusement les églises. Elle fit le pèlerinage de Jérusalem pour rechercher les lieux de la Nativité, de la Passion et de la Résurrection du Christ et fit construire des basiliques pour honorer la crèche et la croix du Seigneur.
5. Metis in Gállia Bélgica, sancti Firmíni, epíscopi.
5. À Metz, au IVe siècle, saint Firmin, évêque.
6*. Areláte in Província, sancti Eónii, epíscopi, qui Ecclésiam suam ab erróre Pelágii deféndit et sanctum Cæsárium, quem presbyterum ordináverat, pópulo suo commendávit successórem.
6*. À Arles en Provence, en 504, saint Éone, évêque, qui défendit son Église contre les erreurs de Pélage et recommanda au peuple, pour lui succéder, saint Césaire qu’il avait ordonné prêtre.
7. In Bithynia, tránsitus sancti Macárii, hegúmeni monastérii Peleceténsis, qui sub Leóne imperatóre Quinto pro defensióne sacrárum Imáginum multa passus est.
7. En Bithynie, l’an 850, le trépas de saint Macaire, supérieur du monastère de Peleceta à Constantinople, qui fut expulsé de la ville pour la défense des saintes images sous l’empereur Léon l’Arménien et qui termina sa vie en exil.
8*. In monastério Cavénsi in Campánia, beáti Leonárdi, abbátis, viri ádmodum pacífici.
8*. Au monastère de Cava en Campanie, l’an 1255, le bienheureux Léonard, abbé, homme tout à fait pacifique.
9*. Ravénnæ in Flamínia, beáti Raináldi de Concorégio, epíscopi, zelo, prudéntia et caritáte clari.
9*. À Ravenne en Romagne, l’an 1321, le bienheureux Renaud de Concoregio, évêque, plein de zèle, de prudence et de charité.
10*. Mántuæ in Langobárdia, beátæ Paulæ Montaldi, vírginis, abbatíssæ ex Ordine Clarissárum, devotióne erga Passiónem Dómini, assídua oratióne et austeritátibus conspícuæ.
10*. À Mantoue en Lombardie, l’an 1514, la bienheureuse Paule Montaldi, vierge, abbesse de l’Ordre des Clarisses, remarquable par sa dévotion à la passion du Seigneur, sa prière continuelle et ses amitiés.
11*. In navi servitútis in salo constitúta apud Rupifórtium in Gállia, beáti Antónii Banassat, presbyteri et mártyris, qui, párochus, sæviénte gállica perturbatióne, in ódium fídei deténtus esúrie ad Dóminum migrávit.
11*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Antoine Banassat, prêtre et martyr. Curé au diocèse de Limoges au moment de la Révolution française, en raison de son sacerdoce, il fut détenu sur un bateau négrier et y mourut d’inanition.
12*. Valle Mauri prope Matrítum in Hispánia, beáti Francísci Arias Martín, presbyteri et mártyris, qui, novítius in Ordine Sancti Ioánnis a Deo, térripore persecutiónis iter perfectiónis in brevi consummávit.
12*. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, à Val de Moro près de Madrid, le bienheureux martyr François Arias Martin, prêtre, novice dans l’Ordre de Saint-Jean de Dieu.
13*. Barbástri prope Oscam in Aragónia Hispániæ, beatórum lacóbi Falgarona Vilanova et Athanásii Vidaurreta Labra, religiosórum e Congregatióne Missionariórum Filiórum Cordis Immaculáti Maríæ et mártyrum in eádem persecutióne.
13*. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, en Aragonle, le bienheureux martyr Jacques Falgarona Vilanova, r religieux des missionnaires fils du Coeur immaculé de Marie, tué à Barbastro :
14*. Apud Alcanítium in pago Dertosénsi Hispániæ, beáti Martíni Martínez Pascual, presbyteri et mártyris, qui, in Sodalitátem sacerdótum operariórum diœcesanórum aggregátus, in eádem tempestáte eódem die gloriósam suscépit corónam.
14*. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, en Catalogne, le bienheureux martyr Martin Martinez Pascual, de la fraternité des prêtres ouvriers diocésains, près d’Alacanes, dans la région de Tortose.
15*. In vico Pafelbunyol in pago Valentíno Hispániæ, beáti Vincéntii Maríæ Izquierdo Alcón, presbyteri et mártyris, in ódium fídei interémpti.
15*. En Espagne, dans la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile, en 1936, à Rafelbunyol dans la région de Valence, le bienheureux martyr, Vincent-Marie Izquierdo Alcon, prêtre.
16*. Sancti lacóbi in Chília, beáti Albérti Hurtado Cruchaga, presbyteri e Societáte Iesu, qui opus cóndidit, ut paupéribus tecto caréntibus vagísque potíssimum púeris verum et domésticum darétur domicílium.
16*. À Santiago du Chili, en 1952, le saint Albert Hurtado Cruchaga, prêtre de la Compagnie de Jésus, qui fonda une œuvre pour donner un toit aux pauvres sans abri, et surtout un domicile vrai et familial aux jeunes vagabonds. (canonisé le 23 octobre 2005 par Benoit XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut