Introitus
Introit
Ps. 73, 20, 19 et 23
annotation: 7;
%%
(c3) RE(ei)spi(i)ce,(ikj) * Dó(kjki)mi(i)ne,(i.) (,) in(i) te(iji)sta(h_g)mén(gh!jki)tum(h_f) tu(f!gwh_e)um,(e.) (;) et(e) á(ef/hgh)ni(h)mas(h) páu(gh~)pe(h)rum(hhh) tu(f)ó(hh)rum(f!gwh.) (,) ne(f) de(hg)re(hi)lín(iih)quas(f) in(h) fi(gihh)nem :(hg..) (:) ex(h)súr(g!hwi'!jv)ge(i) Dó(kk)mi(lvKI)ne,(i.) (;) et(i) iú(iji)di(h)ca(hhh) cau(fh/ihi)sam(ihh) tu(f!gwh_f)am :(f.) (:) et(fh) ne(gh'i) ob(i)li(iji)vi(h)scá(hhhi)ris(h.) vo(hf/hhhi)ces(h.) (,) quae(h)rén(hi!jvji)ti(ihh)um(f!gw!hv_G~E~) te.(fe..) (::) Ps. Ut(ehg) quid(hi) De(i)us(i) re(i)pu(i)lí(ik)sti(j) in(j) fi(ji)nem :(ij..) *(:) i(ig)rá(hi)tus(i) est(i) fu(i)ror(i) tu(i)us(i.) (,) su(i)per(i) o(i)ves(i) pá(i!jwk)scu(i')ae(h) tu(hhh)ae?(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
RÉSPICE, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem: exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te. Ps. ibid., 1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ ? ℣. Glória Patri.
Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les appels de ceux qui Te cherchent. Ps. ibid. A Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés finalement ? Pourquoi Ta colère s’est-elle allumée contre les brebis de Tes pâturages ?
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, quem, docénte Spíritu Sancto, patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
Lectio I
Ière lecture
Iosue (24,1-13)
In diébus illis: Congregavítque Iósue omnes tribus Israel in Sichem et vocávit maióres natu ac príncipes et iúdices et præféctos, steterúntque in conspéctu Dei; et ad totum pópulum sic locútus est: “Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Trans flúvium habitavérunt patres vestri ab inítio, Thare pater Ábraham et Nachor, servierúntque diis aliénis. Tuli ergo patrem vestrum Ábraham de Mesopotámiæ fínibus et addúxi eum per totam terram Chánaan multiplicavíque semen eíus. Et dedi ei Ísaac illíque rursum dedi Iácob et Ésau; e quibus Ésau dedi montem Seir ad possidéndum, Iácob vero et fílii eíus descendérunt in Ægýptum. Misíque Móysen et Áaron et percússi Ægýptum signis, quæ feci in médio eíus, et póstea edúxi vos. Eduxíque patres vestros de Ægýpto, et venístis ad mare. Persecutíque sunt Ægýptii patres vestros cum cúrribus et equitátu usque ad mare Rubrum. Clamavérunt autem ad Dóminum, qui pósuit ténebras inter vos et Ægýptios et addúxit super eos mare et opéruit illos. Vidérunt óculi vestri, quæ in Ægýpto fécerim; et habitástis in solitúdine multo témpore. Et introdúxi vos ad terram Amorrǽi, qui habitábat trans Iordánem; cumque pugnárent contra vos, trádidi eos in manus vestras, et occupástis terram eórum atque interfecístis illos. Surréxit autem Balac fílius Sephor rex Moab et pugnávit contra Isrǽlem; misítque et vocávit Bálaam fílium Beor, ut maledíceret vobis. Et ego nólui audíre eum, sed e contrário benedíxit vobis, et liberávi vos de manu eíus. Transistísque Iordánem et venístis ad Iéricho; pugnaverúntque contra vos viri civitátis illíus, Amorrǽus et Pherezǽus et Chananǽus et Hetthǽus et Gergesǽus et Hevǽus et Iebusǽus; et trádidi illos in manus vestras. Misíque ante vos crabrónes, et eiecérunt eos coram vobis – duos reges Amorræórum – non in gládio nec in arcu tuo. Dedíque vobis terram, de qua non laborástis, et urbes, quas non ædificástis, et habitátis in eis, víneas et olivéta, quæ non plantástis, et manducátis ex eis.
En ces jours-là : Josué rassembla toutes les tribus d'Israël à Sichem et convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu. Josué dit alors à tout le peuple : 'Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Vos pères habitaient autrefois de l'autre côté du fleuve, Térah, père d'Abraham et de Nahor, et ils servaient d'autres dieux. J'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve et Je l'ai conduit à travers tout le pays de Canaan ; J'ai multiplié sa descendance et Je lui ai donné Isaac. À Isaac, J'ai donné Jacob et Ésaü ; J'ai donné en possession à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. J'ai envoyé Moïse et Aaron, et J'ai frappé l'Égypte par les prodiges que J'ai accomplis au milieu d'elle ; puis Je vous en ai fait sortir. J'ai fait sortir vos pères de l'Égypte, et vous êtes arrivés à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ils crièrent au Seigneur, et Il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; Il fit revenir sur eux la mer, qui les recouvrit. Vos yeux ont vu ce que J'ai fait en Égypte ; et vous avez habité longtemps dans le désert. Je vous ai conduits au pays des Amoréens, qui habitaient au-delà du Jourdain ; ils vous firent la guerre, et Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et Je les détruisis devant vous. Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël ; il envoya chercher Balaam, fils de Beor, pour vous maudire. Mais Je n'ai pas voulu écouter Balaam ; il vous bénit, et Je vous délivrai de sa main. Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, ainsi que les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Hittites, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens ; et Je les livrai entre vos mains. J'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de vous, comme les deux rois des Amoréens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc. Je vous ai donné une terre que vous n'avez pas cultivée, des villes que vous n'avez pas bâties et où vous habitez ; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés.'
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 73, 20, 19 et 22
annotation: 5;
%%
(c4) RE(ff)spi(f)ce,(gh) *(,) Dó(h)mi(fg)ne,(ix[oh:h{]g_d//f_eg.[oh}]higgf.0) (;) in(f) te(g)sta(h)mén(jj)tum(j_h) tu(hjjh)um :(jjjh/jkjj'j/hih.) (:) et(jjk) á(j)ni(jik)mas(kjjvIH.) (,) páu(ixhi~)pe(hg)rum(gig/iii) tu(fg)ó(fg)rum(ixf!iiig/jjjh) (,) (jjjvIH'jggf.0) (:) ne(f) ob(f)li(g)vi(h)scá(h/jjh/jh/jf)ris(f.) (;) in(gv.fhg) fi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])nem.(ixf./[-0.5]hj//klKJ'jg//h_f//hiGF.) (z0::c3) V/. Ex(d)súr(d)ge(fe) Dó(eh)mi(h)ne,(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/ji/!ih.0/[-0.5]j/!kj/!jh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (:) et(d) iú(fdfED//f_d/ef!gwhhi)di(h)ca(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) cau(hh/ihghFE'e[ll:1]d.0)(,)(fdfED//f_d/ef!gwh/ih~)sam(hi) tu(h'/ihhg/h'/ihhg/h'/ihhggfg)am :(gf..) (:) me(d)mor(ef) e(f_e/f!gwhhi)sto(h.) (,) op(h)pró(h)bri(ivHF'fe)i(f!hhhf//hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) ser(d)vó(dfE'D)rum(ef) *() tu(h)ó(hiH'Fhhh)rum.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Réspice, Dómine, in testaméntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. ℣. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam: memor esto oppróbrii servórum tuórum.
℟. Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. ℣. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les opprobres de Tes serviteurs.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 89, 1
Ps. 89,1
annotation: 7;
%%
(c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/ij){ia}.(ijIG.) *(,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::) V/. Dó(e.f!gwhghvGF'fe//f!gwh_g/hihi)mi(ji)ne,(i.) (;) re(i)fú(ijh//ijIG.hiH'Gh_iH'F)gi(f!gw!hvG'FEfg)um(fe..) (;) fa(h!iwji)ctus(ihhg) es(fhGF'g) no(e/hhf/ijH'Gh.)(,)(f!gwh'!iv//gihhvGF)bis(f!gwh_fgvFEfe..) (:) a(eg/ih) ge(gh)ne(gf)ra(gh)ti(g)ó(iv//jkihjihhe.)(;)(gi//jkihjihhe.)(,)(fhg___/hif/!fe/f!gw!hvGF'g)ne(fe..) *(;) et(eg/iV!gh~) pro(h)gé(hgi)ni(ji)e.(ijIG.) (,) (h!iwjij//hiH'Gh.) (;) (fh'!jv//hji/jhhvG'E//f!gwhg) (,) (ijh./ghF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie.
℟. Alléluia. ℣. Le Seigneur S’est fait notre refuge de génération en génération.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”? Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 30, 15-16
annotation: 2;
%%
(f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) T. P. Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
In te sperávi, Dómine ; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
J’ai espéré en Toi, Seigneur, j’ai dit : Tu es mon Dieu, mes jours sont entre Tes mains.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ecclésiæ tuæ, Dómine, múnera placátus assúme, quæ et miséricors offerénda tribuísti, et in nostræ salútis poténter éfficis transíre mystérium.
Avec bienveillance, Seigneur, accepte les offrandes de Ton Église, que Tu as permis d'offrir par Ta miséricorde, et fais qu'elles accomplissent puissamment le mystère de notre salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 6, 52
annotation: 1;
%%
(c4) PA(ixdg!hih)nis,(h.) (,) * quem(h) e(hhg/hggf//{/[-2]ix}g'/igh)go(h) dé(h_fg)de(h)ro,(g.) (;) ca(h)ro(g) me(ghg'/hd//fg!hvG//D')a(d) est(d.) (:) pro(g) saé(ggf/g_[oh:h]d//ef/h_g/hfg)cu(f.e!fwgfg)li(g_[oh:h]f) (,) vi(hjh'jvG'FE.)(,)(gh/jhjvGF'fvED'ew!fvED'e)ta, (e[ll:1]d..) T.P.(::) al(fg~)le(e_d/fh/ghg/efg/hf/gvFE)lú(dew!fef)ia. (ed..::)
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde.
Post communionem
Post communion
Sacramentórum tuórum, Dómine, commúnio sumpta nos salvet, et in tuæ veritátis luce confírmet. Per Christum.
Par la communion à Tes sacrements, sauve-nous, Seigneur, et fortifie-nous à la lumière de Ta vérité.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 73, 20.19.22.23
Réspice, Dómine, in testaméntum tuum, et ánimas páuperum tuórum ne derelínquas in finem. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam tuam, et ne obliviscáris voces quæréntium te.
Aie égard à Ton alliance, Seigneur, n’abandonne pas à la fin les âmes de Tes pauvres. Lève-Toi, Seigneur et juge Ta cause, et n’oublie pas les appels de ceux qui Te cherchent.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 147, 12.14
Lauda, Ierúsalem, Dóminum, qui ádipe fruménti sátiat te.
Glorifie le Seigneur, Jérusalem, qui te rassasie de la fleur du froment.
Vel:
Cf. Io 6, 51
Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita, dicit Dóminus.
Le pain, que Je donnerai, c’est Ma chair pour la vie du monde, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.