Introitus
Introït
annotation: 6;
%%
(c4) SA(d)cer(bxdbc)dó(dc/fffg)tes(f) De(fg)i,(f.) *(;) be(f)ne(f)dí(fg'h)ci(h)te(ixjhiGF'fghi.g!hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)num;(gf..) (:) san(f)cti(fff) et(d) hú(d!ffd)mi(dcf)les(ghf) cor(gh~)de,(h.) (;) lau(fg~)dá(gjjh)te(h.) De(fgh!jvvH'GF'fh'GFgf)um.(f.) Cant.(::) Be(fg)ne(gf)dí(gh)ci(h)te(h) ó(h)mni(h)a(h) ó(h)pe(h)ra(g) Dó(ixi)mi(h)ni(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) lau(h)dá(hj)te(g) et(f) su(f)per(f)ex(f)al(f)tá(f)te(f') e(g)um(fd) in(f') saé(g)cu(f)la.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
SACERDÓTES Dei, benedícite Dóminum: sancti et húmiles corde, laudáte Deum. Ibid., 57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. ℣. Glória Patri.
Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur : saints et humbles de cœur, louez Dieu. ℣. Ibid., 57. Œuvres du Seigneur, louez toutes le Seigneur : louez-Le, et exaltez-Le à jamais. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Præsta, Dómine, précibus nostris cum exsultatióne provéntum, ut sanctórum mártyrum N. et N., quorum diem passiónis ánnua devotióne recólimus, étiam fídei constántiam subsequámur. Per Dóminum.
Accorde, Seigneur, à nos prières une réponse joyeuse, afin que nous suivions aussi la constance dans la foi des saints martyrs N. et N., dont nous célébrons chaque année le jour de la passion avec dévotion.
Lectio I
Ière lecture
2 Chr 24,18-22
In diébus illis: Dereliquérunt templum Dómini, Dei patrum suórum, servierúntque palis et sculptílibus, et facta est ira contra Iudam et Ierúsalem propter hoc peccátum. Mittebátque eis prophétas, ut reverteréntur ad Dóminum, quos protestántes illi audíre nolébant. Spíritus ítaque Dei índuit Zacharíam fílium Ioiadae sacerdótis; et stetit in conspéctu pópuli et dixit eis: “ Hæc dicit Deus: Quare transgredímini præcépta Dómini, quod vobis non próderit? Quia dereliquístis Dóminum, ipse derelíquit vos ”. Qui coniuravérunt advérsus eum et lapidavérunt eum iuxta regis impérium in átrio domus Dómini. Et non est recordátus Ioas rex misericórdiæ, quam fécerat Ioiada pater illíus secum, sed interfécit fílium eius. Qui cum morerétur, ait: “ Vídeat Dóminus et requírat! ”.
En ce temps là : ils abandonnèrent le temple du Seigneur, Dieu de leurs pères, et s'attachèrent au culte des idoles et des bois sacrés. Et ce péché attira la colère du Seigneur sur Juda et sur Jérusalem. Il leur envoyait des prophètes pour les ramener au Seigneur ; mais ils ne voulaient pas les écouter, malgré leurs protestations. L'Esprit de Dieu remplit donc le prêtre Zacharie, fils de Joïada, et il se tint debout devant le peuple, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pourquoi violez-vous les préceptes du Seigneur ? Cela ne vous sera pas avantageux. Et pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur, pour qu'Il vous abandonnât aussi ? Et ils s'attroupèrent contre lui, et le lapidèrent dans leparvis de la maison du Seigneur, d'après l'ordre du roi. Ainsi Joas ne se souvint pas de la miséricorde que Joïada, père de Zacharie, lui avait témoignée ; mais il tua son fils. Celui-ci dit en mourant : Que le Seigneur voie, et qu'Il venge !
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Iosue (24,1-13)
In diébus illis: Congregavítque Iósue omnes tribus Israel in Sichem et vocávit maióres natu ac príncipes et iúdices et præféctos, steterúntque in conspéctu Dei; et ad totum pópulum sic locútus est: “Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Trans flúvium habitavérunt patres vestri ab inítio, Thare pater Ábraham et Nachor, servierúntque diis aliénis. Tuli ergo patrem vestrum Ábraham de Mesopotámiæ fínibus et addúxi eum per totam terram Chánaan multiplicavíque semen eíus. Et dedi ei Ísaac illíque rursum dedi Iácob et Ésau; e quibus Ésau dedi montem Seir ad possidéndum, Iácob vero et fílii eíus descendérunt in Ægýptum. Misíque Móysen et Áaron et percússi Ægýptum signis, quæ feci in médio eíus, et póstea edúxi vos. Eduxíque patres vestros de Ægýpto, et venístis ad mare. Persecutíque sunt Ægýptii patres vestros cum cúrribus et equitátu usque ad mare Rubrum. Clamavérunt autem ad Dóminum, qui pósuit ténebras inter vos et Ægýptios et addúxit super eos mare et opéruit illos. Vidérunt óculi vestri, quæ in Ægýpto fécerim; et habitástis in solitúdine multo témpore. Et introdúxi vos ad terram Amorrǽi, qui habitábat trans Iordánem; cumque pugnárent contra vos, trádidi eos in manus vestras, et occupástis terram eórum atque interfecístis illos. Surréxit autem Balac fílius Sephor rex Moab et pugnávit contra Isrǽlem; misítque et vocávit Bálaam fílium Beor, ut maledíceret vobis. Et ego nólui audíre eum, sed e contrário benedíxit vobis, et liberávi vos de manu eíus. Transistísque Iordánem et venístis ad Iéricho; pugnaverúntque contra vos viri civitátis illíus, Amorrǽus et Pherezǽus et Chananǽus et Hetthǽus et Gergesǽus et Hevǽus et Iebusǽus; et trádidi illos in manus vestras. Misíque ante vos crabrónes, et eiecérunt eos coram vobis – duos reges Amorræórum – non in gládio nec in arcu tuo. Dedíque vobis terram, de qua non laborástis, et urbes, quas non ædificástis, et habitátis in eis, víneas et olivéta, quæ non plantástis, et manducátis ex eis.
En ces jours-là : Josué rassembla toutes les tribus d'Israël à Sichem et convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu. Josué dit alors à tout le peuple : 'Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Vos pères habitaient autrefois de l'autre côté du fleuve, Térah, père d'Abraham et de Nahor, et ils servaient d'autres dieux. J'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve et Je l'ai conduit à travers tout le pays de Canaan ; J'ai multiplié sa descendance et Je lui ai donné Isaac. À Isaac, J'ai donné Jacob et Ésaü ; J'ai donné en possession à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. J'ai envoyé Moïse et Aaron, et J'ai frappé l'Égypte par les prodiges que J'ai accomplis au milieu d'elle ; puis Je vous en ai fait sortir. J'ai fait sortir vos pères de l'Égypte, et vous êtes arrivés à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ils crièrent au Seigneur, et Il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; Il fit revenir sur eux la mer, qui les recouvrit. Vos yeux ont vu ce que J'ai fait en Égypte ; et vous avez habité longtemps dans le désert. Je vous ai conduits au pays des Amoréens, qui habitaient au-delà du Jourdain ; ils vous firent la guerre, et Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et Je les détruisis devant vous. Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël ; il envoya chercher Balaam, fils de Beor, pour vous maudire. Mais Je n'ai pas voulu écouter Balaam ; il vous bénit, et Je vous délivrai de sa main. Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, ainsi que les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Hittites, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens ; et Je les livrai entre vos mains. J'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de vous, comme les deux rois des Amoréens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc. Je vous ai donné une terre que vous n'avez pas cultivée, des villes que vous n'avez pas bâties et où vous habitez ; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés.'
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 10 et 11
Ps. 33, 10 et 11
annotation: 1;
%%
(c4) TI(d_c)mé(d)te(fef.) *() Dó(g)mi(fe)num(d.0/[-0.5]fgF'D//fvED'fddc.) (;) o(ixf!gwh'!iv)mnes(h) san(hjhhg~)cti(gfgd) e(fg)ius :(gv.) (,) (fg!hjGF'fvED'fddc.) (:) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) ni(jj)hil(ixhih) de(gfg)est(d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) ti(d)mén(d!g'h~)ti(g)bus(g) e(gf/ghd)um.(dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::) V/. In(d'/fdd[ll:1]c~)qui(d)rén(ded/[1]{/[-4]ix}hi~)tes(hhg/h_f//eg/hgh/fgFD.1cd/fd) (,) (cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) au(ixhf/gh!jjh/jjvH'GhiG'F)(,)(ghfff'1dfED'//ef'g~)tem(gh) Dó(gh)mi(g)num(fgFE.) (;) non(fg) de(g_[oh:h]e)fí(fge)ci(fgF'EfvED'e)ent(e[ll:1]d..) (;) o(d!ffd/fff)mni(fg) *() bo(g_[oh:h]f/hgh)no.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Timéte Dóminum, omnes sancti eius: quóniam nihil deest timéntibus eum. ℣. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono.
℟. Craignez le Seigneur, vous tous, Ses saints. Car rien ne manque à ceux qui le craignent. ℣. Ceux qui cherchent le Seigneur ne seront privés d'aucun bien.
Allelúia
Alléluia
annotation: 8;
%%
(c3) AL(ef)le(e)lú(ehg/hiH'GF'f){ia}.(e.) *(;) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.) (,) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.fhf/gffe.) (::) V/. Haec(ef) est(e) ve(ehg/hiH'GF'f)ra(e) fra(g)tér(gf/ghgg)ni(fe)tas,(e.) (;) quae(eh!ijjvjv'1IGivHFE.) vi(f!hfg)cit(fe..) (,) mun(hg~)di(fivvHF) crí(hg/h_i)mi(f!gw!hvG'FE'f)na :(fe..) (:) Chri(evDCd/efe)stum(e) se(i)cú(hiie)ta(fgffe) est,(e.) (;) ín(ef)cly(ehg/hiH'GF'f)ta(e) te(g)nens(fhgg) re(ff)gna(e.) *(,) cae(ef)lé(e)sti(ehg/hiH'GF'f)a.(e.) (;) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.) (,) (eh!ijjvjv'1IGivHFE.fhf/gffe.) (::)
℟. Allelúia ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclyta tenens regna cæléstia.
℟. Alléluia. ℣. C'est le véritable amour fraternel, qui vainc les iniquités du monde ; ils ont suivi le Christ, et ont possédé les royaumes célestes [dans leurs mains].
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (10,17-22)
In illo tempore: Dixit Iesus Apóstolis suis: Cavéte ab homínibus; tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ad prǽsides et ad reges ducémini propter me in testimónium illis et géntibus. Cum autem tradent vos, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini; dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini. Non enim vos estis, qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater fílium; et insúrgent fílii in paréntes et morte eos affícient. Et éritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit in finem, hic salvus erit.
En ce temps là : Jésus dit à Ses Apôtres : mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même. En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”? Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Sap. 3, 1, 2 et 3
annotation: 1;
%%
(c4) IU(d)stó(fffvDC'dff/hgh)rum(fgf.) *(,) á(fg'h)ni(h)mae(ixhf/higff/ded.) (;) in(d) ma(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d)nu(dcd) (`) De(dv.cd'f/ef!hvGE'fd)i(cd) sunt,(d.) (:) et(ixd!f'h/j_hivGEf_g) non(fe~) tan(de)get(gh) il(hggvE'DC'd)los(d.) (;) tor(d)mén(cd'f/ef'!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)tum(cd) ma(d)lí(d)ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae :(d.) (:) vi(cd)si(d) sunt(fde/dec) (,) ó(cd'f/efd/e[ll:1]d)cu(cd)lis(d.) in(d)si(d)pi(d)én(cd)ti(d)um(dc) mo(dfd___)ri :(d.) (:) il(c)li(d) au(ixdh./jjh//gih/ig.fg'h!jjg)(,)(f!h_gh//fh!jvGF'fdf.//eg/hjh/jhhgh)tem(f.) (,) sunt(ef'g) in(e[ll:1]d/fe) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ce,(d.) (:) al(cd)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]hv.ghFD.1//cd/fefg_[oh:h]e)(,)(h_gefd//fvEDe[ll:1]d)lú(cd~){ia}.(d.) (::)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúia.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la mort ne les touchera pas. Aux yeux des insensés ils ont paru mourir, et cependant ils sont en paix.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Sap. 3, 4, 5 et 6
annotation: 1;
%%
(c4) ET(d) si(d) co(fdf)ram(f) ho(f)mí(ghG'F)ni(gh)bus(h.) *(,) tor(h)mén(jhhg~)ta(h!jjk) pas(h)si(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) sunt,(h.) (;) De(h)us(ghg) ten(fe~)tá(f!gwhg)vit(ge/f_e) e(de!fvED'e)os :(e[ll:1]d..) (:) tam(fe~)quam(f) au(ixgiH'G)rum(g.) in(fg) for(hj~)ná(jijh)ce(h.) (,) pro(h)bá(hv.fg'h)vit(hg/h_g) e(fg!hvGF'g)os,(gf..) (:) et(ixhi~) qua(ixhi)si(h) ho(hgge)lo(gh)cáu(fg~)sta(fef.) (,) ac(g)cé(ge)pit(gfgvFE) e(de!fvED'e)os.(e[ll:1]d..) (::)
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
S’ils ont souffert des tourments devant les hommes, c’est que Dieu les a éprouvés, Il les a mis à l’épreuve comme l’or dans la fournaise, et Il les a agréés comme une hostie d’holocauste.
Post communionem
Post communion
Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
Vel:
Ou :
Ant. ad introitum
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
Ant. ad communionem Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
Vel:
Ou :
Ant. ad communionem Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.