Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 20 Augustii 2023
Tertiodecimo Kalendas Septembris, luna una.
Die 20 augusti
1. Memória sancti Bernárdi, abbátis et Ecclésiæ doctóris, qui cum trigínta sóciis novum monastérium Cistércii ingréssus, póstea Claravallénsis monastérii fundátor et primus abbas, vita, doctrína et exémplo mónachos in viam mandatórum Dei sapiénter diréxit, Európam ad pacem unitatémque restituéndas peragrávit atque univérsam Ecclésiam scriptis et mónitis sédulis illustrávit, donec in território Gálliæ Lingonénsi in Dómino quiévit.
Mémoire de saint Bernard, abbé et docteur de l’Église. Né en Bourgogne, il entra à vingt-deux ans, avec trente compagnons, au monastère de Cîteaux, fonda ensuite, sur le territoire de Langres, le monastère de Clairvaux, dont il fut le premier abbé, dirigeant ses moines, avec sagesse et par son exemple, sur le chemin de la perfection. Il parcourut l’Europe pour rétablir la paix et l’unité et fut pour l’Église entière une lumière par ses écrits et ses conseils. Il mourut, épuisé, dans son monastère en 1153.
2. Commemorátio sancti Samuélis, prophétæ, qui puer a Deo vocátus, dein iúdicis in Israel múnere fungens, Deo iubénte, Saulem unxit regem super pópulum, sed, illo póstea a Dómino ob infidelitátern reiécto, regálem unctiónem cóntulit étiam David, cuius ex sémine Christus erat nascitúrus.
2. Commémoraison de saint Samuel, prophète, vers 1030 avant le Christ. Tout jeune enfant, il fut appelé par Dieu, puis exerça les fonctions de juge en Israël ; sur l’ordre de Dieu, il donna l’onction à Saül comme roi sur le peuple, mais par la suite, quand Dieu eut rejeté Saül en raison de son infidélité, il donna l’onction royale à David, qui fut l’ancêtre du Christ.
3. Apud castrum Cainónum in pago Turonénsi Aquitániæ, sancti Máximi, discípuli sancti Martíni, qui, primum mónachus in ínsula Bárbara apud Lugdúnum, dein ad Vigénnam flúvium monastérium cóndidit, in quo iam plenus diérum óbiit.
3. À Chinon en Touraine, au Ve siècle, saint Mesme, abbé. D’abord moine sur l’île Barbe à Lyon, il construisit ensuite un monastère sur les bords de la Vienne et y mourut dans un âge avancé.
4. Nigri Monastérii in Hério ínsula item ad oram Aquitániæ, sancti Philibérti, abbátis, qui, in cúria Dagobérti regis educátus, adhuc aduléscens mónachus factus, primum Gemmeticénse cœnóbium, deínde Heriérise fundávit ac rexit.
4. Dans l’île d’Hério, aujourd’hui Noirmoutier, alors du territoire de Poitiers, vers 684, saint Philibert (Filibert), abbé. Élevé à la cour du roi Dagobert, encore adolescent, il se fit moine à Rebaix où il succéda comme abbé à , puis fonda et dirigea d’abord le monastère de Jumièges, ensuite celui de Noirmoutier, avec des moines venus de Jumièges.
5. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctórum mártyrum Leovigíldi et Christóphori, monachórum, qui, in Maurórum persecutióne, sponte coram iúdice Christum proféssi sunt, quaprópter cápitis abscissióne martyrii palmam accepérunt.
5. À Cordoue en Andalousie, l’an 852, les saints martyrs Léovigilde et Christophe. Dans la persécution des Maures, ces deux moines allèrent d’eux-mêmes trouver le juge et confessèrent hautement leur foi au Christ. Cela leur valut d’être roués de coups, emprisonnés et d’obtenir ensuite la palme du martyre.
6*. Senis in Etrúria, tránsitus beáti Bernárdi Tolomei, abbátis, qui, Congregatiónis Olivetánæ sub Régula sancti Benedícti fundátor, disciplínæ monásticæ valde stúduit et, peste per Itáliam grassánte, apud mónachos Senénses periclitántes óbiit.
6*. À Sienne en Toscane, l’an 1348, le trépas de saint Bernard Tolomei, abbé de Mont-Olivet. Fondateur de la Congrégation Olivétaine sous la Règle de saint Benoît, il s’appliqua grandement à la discipline monastique et, alors que la peste noire ravageait l’Italie, il mourut auprès des moines de Sienne exposés à la contagion. (canonisé le 26 avril 2009 par Beoît XVI)
7*. In actuária in salo deligáta ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beatórum Ludovíci Francísci Le Brun et Gervásii Brunel, presbyterórum et mártyrum, qui, alter mónachus e Congregatióne Benedictína Sancti Mauri, alter vero prior abbátiæ Cisterciénsis Trappénsis, ambo témpore gállicæ perturbatiónis inhumáne deténti, morbo martyrium consummavérunt.
7*. Dans la baie devant le port de Rochefort, en 1794, les bienheureux Louis-François Le Brun et Gervais Brunel, prêtres et martyrs. Le premier était moine bénédictin de Saint-Wandrille, le second prieur de l’abbaye cistercienne de la Trappe, tous les deux, fervents religieux, furent arrêtés en raison de leur sacerdoce pendant la Révolution française, déportés sur un bateau négrier où ils vécurent dans des conditions inhumaines et succombèrent au bout de quelques mois.
8. Romæ, sanctæ Maríæ de Mattias, vírginis, quæ Congregatiónem Sorórum ab Adoratióne Pretiosíssimi Sánguinis Christi fundávit.
8. À Rome, en 1866, sainte Marie de Mattias, vierge, fondatrice de l’Institut des Sœurs de l’adoration du précieux Sang du Christ.
9. Romæ, natális sanctii Pii papæ Décimi, cuius memória cras recólitur.
9. À Rome, en 1914, la naissance au ciel de saint , pape, dont la mémoire sera célébrée demain.
10*. Vallibónæ in pago Castellionénsi in Hispánia, beáti Matthíæ Cardona, presbyteri ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum et mártyris in persecutióne religiósa.
10*. En Espagne, en 1936, à Jellbona en Castille, dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, saint Matthias Cardona, prêtre martyr, des clercs réguliers des Écoles religieuses.
11*. In civitáte Xàtira in pago Valentíno item in Hispánia, beátæ Maríæ Climent Mateu, vírginis et mártyris, quæ témpore eiúsdem persecutiónis ob perseverántiam fídei Christo méruit conformári.
11*. En Espagne, en 1936, dans la persécution déchaînée au cours de la guerre civile, la bienheureuse Marie Clément Mateu, vierge et martyre, fusillée avec sa mère à Xative, dans la région de Valence.
12*. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Ladislái Mączkowski, presbyteri et mártyris, qui, polónus natióne, témpore belli deportátus, fidem coram persecutóribus humánæ et christiánæ dignitátis per supplícia ad mortem usque deféndit.
12*. Au camp de déportation de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Ladislas Maczkowski, prêtre de Gniezno et martyr. Arrêté par l’occupant nazi puis déporté, en Allemagne, il succomba à la suite des mauvais traitements qui lui furent infligés continuellement.
** En Allemagne, en 1942, le bienheureux Georg Hafner prêtre martyr, mort au camp de concentration de Dachau. (béatifié le 15 mai 2011 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Lecture brève (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut