Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse ; qu'Il fasse briller sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
pour que sur la terre on connaisse Ta voie, parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent et exultent, car Tu juges les peuples avec équité et Tu diriges les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te rendent grâce, ô Dieu ; que tous les peuples Te rendent grâce.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le craignent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a; %% (c3) AM(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) *()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Amplius lava me, Dómine, * ab iniustítia mea.
Ant. 1. Abondamment, lave-moi, Seigneur, de mon péché.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon Ta miséricorde ; et selon l'abondance de Tes compassions efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi davantage de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
Contre Toi, Toi seul, j'ai péché et j'ai fait le mal à Tes yeux,
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
De sorte que Tu sois trouvé juste dans Ta sentence et irréprochable dans Ton jugement.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Voici, en iniquité j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Voici, Tu as aimé la vérité dans le cœur et Tu m'as fait connaître la sagesse dans le secret.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et mes os brisés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas loin de Ta face et ne retire pas de moi Ton esprit saint.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton salut et affermis-moi par un esprit généreux.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai Tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi des effusions de sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue exultera de Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Car Tu ne prends pas plaisir au sacrifice ; un holocauste, si j'en offre un, ne Te plaira pas.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé ; un cœur brisé et contrit, ô Dieu, Tu ne le mépriseras pas.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Fais du bien à Sion dans Ta bienveillance, Seigneur ; afin que les murs de Jérusalem soient rebâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors, Tu agrées les sacrifices de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on offrira des taureaux sur Ton autel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Am(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) ()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e) (::)
Ant. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea.
Ant. Abondamment, lave-moi, Seigneur, de mon péché.
annotation: 2d; %% (f3) A(h) ti(h)mó(hg)re(f) i(h)ni(h)mí(hg)ci(f) *() (,) é(e)ri(f)pe(g) Dó(h)mi(f)ne(g) á(h)ni(g)mam(fe~) me(f)am.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. A timóre inimíci * éripe, Dómine, ánimam meam.
Ant. 2. De la crainte de l'ennemi, Seigneur, libère-moi.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
Écoute, ô Dieu, ma voix dans ma prière ; protège ma vie de la terreur de l'ennemi.
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
Protège-moi de l'assemblée des malfaisants, de la multitude de ceux qui commettent l'iniquité.
Qui exacuérunt ut gládium linguas suas, * intendérunt sagíttas suas, venéfica verba,
Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent des paroles empoisonnées comme des flèches,
ut sagíttent in occúltis immaculátum. * Súbito sagittábunt eum et non timébunt,
pour tirer en cachette sur l'innocent ; soudain ils tirent sur lui et n'ont aucune crainte.
firmavérunt sibi consílium nequam. Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: « Quis vidébit eos? »
Ils se fortifient dans leurs mauvais desseins, ils parlent de cacher des pièges ; ils disent : « Qui les verra ? »
Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abýssus.
Ils méditent des crimes, ils disent : « Nous avons achevé un plan parfait. » L'intérieur de l'homme et son cœur sont un abîme.
Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos lingua eórum.
Mais Dieu les a frappés de Ses flèches ; soudain, ils sont blessés, leurs propres langues les font trébucher.
Caput movébunt omnes qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
Tous ceux qui les voient secoueront la tête, et tout homme craindra ;
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
ils annonceront l'œuvre de Dieu et comprendront ce qu'il a fait.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
Le juste se réjouira dans le Seigneur et se réfugiera en Lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit se glorifieront.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (f3)a/. A(h) ti(h)mó(hg)re(f) i(h)ni(h)mí(hg)ci(f) () (,) é(e)ri(f)pe(g) Dó(h)mi(f)ne(g) á(h)ni(g)mam(fe~) me(f)am.(f) (::)
Ant. A timóre inimíci éripe, Dómine, ánimam meam.
Ant. De la crainte de l'ennemi, Seigneur, libère-moi.
annotation: 8c; %% (c3)Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 3. Te decet hymnus, * Deus, in Sion.
Ant. 3. À Toi est dû l'hymne, ô Dieu, dans Sion.
Quæ non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 64 (65)
Psaume 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Action de grâce solennelle
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
Par Sion il faut entendre la cité céleste (Origène).
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
À Toi convient la louange, ô Dieu, en Sion ; et à Toi sera acquitté le vœu dans Jérusalem.
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
Toi qui entends la prière, vers Toi viendra toute chair à cause de l'iniquité.
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
Même si nos péchés prévalent sur nous, Toi tu les pardonneras.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
Heureux celui que Tu as choisi et pris avec Toi ; il habitera dans Tes parvis.
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
Nous serons rassasiés des biens de Ta maison, de la sainteté de Ton temple.
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, * Deus salútis nostræ,
Tu nous répondras avec des merveilles en Ta justice, ô Dieu de notre salut,
spes ómnium fínium terræ * et maris longínqui.
espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers lointaines.
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
Toi qui affermis les montagnes par Ta force, ceint de puissance.
Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
Toi qui apaises le bruit des mers, le tumulte de leurs vagues et l'agitation des peuples.
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
Ceux qui habitent aux extrémités de la terre seront dans la crainte à cause de Tes signes ; Tu fais jubiler les portes de l'orient et de l'occident.
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
Tu as visité la terre et Tu l'as abreuvée ; Tu l'as enrichie abondamment.
Flumen Dei replétum est aquis; * parásti fruménta illórum, quóniam ita parásti eam.
Le fleuve de Dieu est rempli d'eau ; Tu prépares leur grain, car c'est ainsi que Tu la prépares.
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes ; Tu l'amollis par des averses, Tu bénis ses germes.
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
Tu couronnes l'année de Tes biens, et Tes sentiers ruissellent d'abondance.
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
Les pâturages du désert ruissellent, et les collines se ceignent de joie.
Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
Les prés se couvrent de troupeaux, et les vallées se revêtent de blé ; elles crient de joie et chantent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
Ant. À Toi est dû l'hymne, ô Dieu, dans Sion.
annotation: 7 c; %% (c3) INd(i)u(g)it(i) me(j) Dó(i)mi(hi)nus(i) *(,) ves(i)ti(i)mén(gh)tis(i) sa(f)lú(e)tis,(e) (;) et(g) in(g)du(g)mén(g)to(g) ius(h)tí(f)ti(h)æ(gf) (,) cir(ef)cúm(f)de(g)dit(f) me.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 4. Induit me Dóminus * vestiméntis salútis, et induménto iustítiæ circúmdedit me.
Ant. 4. Le Seigneur m'a revêtu du vêtement du salut, et du vêtement de la justice m'a entouré.
Canticum   (Is 61,10-62, 5)
Cantique (Is 61,10-62, 5)
Gaudens gaudebo
Je tressaille de joie
Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
Ses vêtements deviennent blancs comme neige. Voici qu'une nuée lumineuse les couvrit de son ombre (Mt 17, 2.5).
Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo,
Je me réjouirai pleinement dans le Seigneur, mon âme exultera en mon Dieu,
quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto iustítiæ circúmdedit me,
car Il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la justice,
quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
comme un époux orné d'une couronne, comme une épouse ornée de ses joyaux.
Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
Car, comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait pousser ses semences, ainsi le Seigneur Dieu fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non quiéscam,
Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius ut lampas accendátur.
jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'aurore, et son salut comme un flambeau qui s'allume.
Et vidébunt gentes iustítiam tuam, * et cuncti reges glóriam tuam;
Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire ;
et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit.
et l'on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche du Seigneur déterminera.
Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma regni in manu Dei tui.
Tu seras une couronne éclatante dans la main du Seigneur, un diadème royal dans la main de ton Dieu.
Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
On ne te nommera plus Délaissée, on ne nommera plus ta terre Désolation ;
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta,
mais on t'appellera Mon plaisir en elle, et ta terre Épousée,
quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta.
car le Seigneur mettra Son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducent te fílii tui;
Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes fils t'épouseront ;
ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus.
tout comme se réjouit l'époux sur l'épouse, ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Ind(i)u(g)it(i) me(j) Dó(i)mi(hi)nus(i) (,) ves(i)ti(i)mén(gh)tis(i) sa(f)lú(e)tis,(e) (;) et(g) in(g)du(g)mén(g)to(g) ius(h)tí(f)ti(h)æ(gf) (,) cir(ef)cúm(f)de(g)dit(f) me.(e) (::)
Ant. Induit me Dóminus vestiméntis salútis, et induménto iustítiæ circúmdedit me.
Ant. Le Seigneur m'a revêtu du vêtement du salut, et du vêtement de la justice m'a entouré.
annotation: 2d; %% (f3)Cae(h)li(g) cae(f)ló(h)rum(g) *() lau(fe~)dá(f)te(g) De(f)um(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 5. Cæli cælórum, * laudáte Deum.
Ant. 5. Vous, cieux des cieux, louez le Seigneur.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le, vous tous Ses anges, louez-Le, vous toutes Ses armées.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Il commanda, et ils furent créés ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établis pour toujours et à jamais ; Il a donné des lois qui ne passeront point.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Louez le Seigneur de la terre, monstres marins et tous les abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Feu et grêle, neige et brouillard, vents de tempête qui exécutent Sa parole,
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Bêtes sauvages et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés,
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants,
laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
Qu'ils louent le nom du Seigneur, car Son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et du ciel,
et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Et Il a relevé la force de Son peuple. Hymne pour tous Ses saints, pour les enfants d'Israël, le peuple qui Lui est proche.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; que Sa louange soit dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a fait, que les enfants de Sion exultent en leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Qu'ils louent Son nom avec des danses, qu'ils Le célèbrent avec le tambourin et la harpe,
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur est bon pour Son peuple, et honore les humbles de salut.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu'ils poussent des cris de joie sur leurs couches.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
pour exercer la vengeance sur les nations, et le châtiment sur les peuples,
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer,
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour exécuter contre eux le jugement écrit : c'est la gloire réservée à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour Ses hauts faits, louez-Le selon la multitude de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le avec le psaltérion et la cithare,
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et le choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et à vent,
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Louez-Le avec les cymbales sonores, louez-Le avec les cymbales de jubilation : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (f3)a/. Cae(h)li(g) cae(f)ló(h)rum(g) () lau(fe~)dá(f)te(g) De(f)um(f) (::)
Ant. Cæli cælórum, laudáte Deum.
Ant. Vous, cieux des cieux, louez le Seigneur.
Lectio brevis (Cant 8, 7)
Lecture brève (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) TI(f)bi(f) di(f)xit(f) cor(g) me(gh)um(hg) : *(;) Quæ(fg)sí(h)vi(g) vul(f)tum(g) tu(g)um.(f) v/.(::) Vul(h)tum(h) tu(h)um(h) Dó(ixhi)mi(g)ne(g) (,) re(f)quí(gh)ram.(hg) v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. v. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
r. Mon coeur te dit  : * Cherchez Ma face. Mon coeur. v. Je cherche Ta face, Seigneur. * Cherchez Ma face. Gloire au Père. Mon coeur.
Hymnus
Hymnus
annotation: 8; %% (c4)Ap(g)tá(g)ta,(fd) vir(e)go,(f) lám(gh)pa(h)de(g'_) (,) ad(f) núp(g)ti(h)as(ji) in(hg)grés(hi)sa(hg) es(g.) (;) æ(j)tér(k)ni(i) re(j)gis(h) gló(j)ri(i)æ,(ghGF'_) (,) quem(f) lau(g)dant(h) tur(ji)bæ(hg) cǽ(hi)li(hg)cæ.(g.) (::) 2. Gra(g)ta(g) con(fd)ví(e)va(f) sú(gh)pe(h)ris,(g'_) (,) cæ(f)lé(g)sti(h) spon(ji)so(hg) iún(hi)ge(hg)ris(g.) (;) am(j)plé(k)xu(i) ca(j)sti(h) fœ(j)de(i)ris,(ghGF'_) (,) pu(f)dó(g)ris(h) di(ji)ves(hg) mé(hi)ri(hg)tis.(g.) (::) 3. Nor(g)mam(g) vi(fd)vén(e)di(f) ín(gh)stru(h)e,(g'_) (,) nos(f) pre(g)ce(h) tu(ji)a(hg) cón(hi)fo(hg)ve,(g.) (;) pos(j)sí(k)mus(i) ut(j) re(h)sí(j)ste(i)re(ghGF'_) (,) ho(f)stis(g) no(h)stri(ji) ver(hg)sú(hi)ti(hg)æ.(g.) (::) 4. E(g)xém(g)plar(fd) vi(e)tæ(f) vír(gh)gi(h)num,(g'_) (,) Ma(f)rí(g)a(h) ro(ji)get(hg) Fí(hi)li(hg)um,(g.) (;) ut(j) e(k)ius(i) ad(j)iu(h)tó(j)ri(i)um(ghGF'_) (,) nos(f) iu(g)vet(h) per(ji) ex(hg)sí(hi)li(hg)um.(g.) (::) 5.Sit(g) De(g)i(fd)tá(e)ti(f) gló(gh)ri(h)a(g'_) (,) per(f) in(g)fi(h)ní(ji)ta(hg) sǽ(hi)cu(hg)la(g.) (;) pro(j) vír(k)gi(i)nis(j) vi(h)ctó(j)ri(i)a,(ghGF'_) (,) qua(f) gau(g)det(h) cæ(ji)li(hg) cú(hi)ri(hg)a.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Aptáta, virgo, lámpade ad núptias ingréssa es ætérni regis glóriæ, quem laudant turbæ cælicæ.
Avec votre lampe allumée, ô vierge vous êtes entrée aux noces du roi éternel de gloire que louent les myriades célestes.
Grata convíva súperis, cælésti sponso iúngeris ampléxu casti fœderis, pudóris dives méritis.
Heureuse compagne des saints vous êtes unie à l'Epoux céleste par l'étreinte d'une chaste alliance riches des mérites de votre pureté.
Normam vivéndi ínstrue, nos prece tua cónfove, possímus ut resístere hostis nostri versútiæ.
Enseignez-nous une règle de vie, réconfortez-nous par votre prière, afin que nous puissions résister aux artifices de notre ennemi.
Exémplar vitæ vírginum, María roget Fílium, ut eius adiutórium nos iuvet per exsílium.
Que Marie, miroir des vierges prie son Fils de nous accorder Son secours dans notre exil.
Sit Deitáti glória per infiníta sǽcula pro vírginis victória, qua gaudet cæli cúria. Amen.
Gloire à Dieu dans les siècles éternels pour la victoire de cette vierge qui réjouit l'assemblée des saints. Amen.
℣. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. allelúia). ℟. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. allelúia).
℣. La grâce est répandue sur vos lèvres. (T.P. alléluia). ℟. Que Dieu vous bénisse pour toujours. (T.P. alléluia).
annotation: 1d2; %% (c4)Ec(ddo)ce(cd) pru(fg)dens(fe~) vir(de>)go(ddoc) *(,) mi(cd)grá(f!gwhg)vit(ed) ad(fe~) Chri(d)stum,(d) (;) ful(h)gens(ixhg/hiHGgo) in(e)ter(f) cho(g)ros(fe) vír(de)gi(dc)num(c) (,) si(c)cut(df) sol(fe/fgf) in(f) vir(gh)tú(hg)te(ed) †() cæ(efe)lé(d)sti.(d) T.P.(::)† cæ(f)lé(fe)sti,(dc) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
Ant. Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti (T.P. Allelúia.)
Ant. Voici que cette vierge prudente s'en est allée vers le Christ, elle brille au milieu du choeur des vierges comme le soleil dans la gloire du ciel (T.P. Alléluia.)
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
Il a suscité pour nous un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
comme Il l'avait annoncé par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens :
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
Il montre Sa miséricorde envers nos pères et Se souvient de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
du serment qu'Il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
afin que, délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
dans la sainteté et la justice, en Sa présence, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses chemins,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
pour donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour illuminer ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour guider nos pas dans le chemin de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Ec(ddo)ce(cd) pru(fg)dens(fe~) vir(de>)go(ddoc) (,) mi(cd)grá(f!gwhg)vit(ed) ad(fe~) Chri(d)stum,(d) (;) ful(h)gens(ixhg/hiHGgo) in(e)ter(f) cho(g)ros(fe) vír(de)gi(dc)num(c) (,) si(c)cut(df) sol(fe/fgf) in(f) vir(gh)tú(hg)te(ed) †() cæ(efe)lé(d)sti.(d) T.P.(::)† cæ(f)lé(fe)sti,(dc) al(dg)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Ecce prudens virgo migrávit ad Christum, fulgens inter choros vírginum sicut sol in virtúte cælésti (T.P. Allelúia.)
Ant. Voici que cette vierge prudente s'en est allée vers le Christ, elle brille au milieu du choeur des vierges comme le soleil dans la gloire du ciel (T.P. Alléluia.)
Litania
Litanies
Dómine, sis adiútor et auxiliátor noster. ℟. Kýrie eléison.
Seigneur, sois notre aide et notre appui. ℟. Kýrie eléison.
Cognóscant omnes gentes quod tu es Deus solus. ℟. Christe eléison.
Que toutes les nations sachent que Tu es le seul Dieu. ℟. Christe eléison.
Ut obediéntes simus nómini tuo omnipoténti. ℟. Kýrie eléison.
Afin que nous soyons obéissants à Ton nom tout-puissant. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui beátam Rosam, tuo amóre succénsam, mundum relínquere et tibi soli in austeritáte pæniténtiæ vacáre fecísti, da nobis, eius intercessióne, ut, vias vitæ sectántes in terris, torrénte deliciárum tuárum perfruámur in cælis.
Dieu, qui avez fait que la bienheureuse Rosa, enflammée par votre amour, quitte le monde et soit libre pour vous seul dans l'austérité de la pénitence, accordez-nous, par son intercession, que, suivant les chemins de la vie sur la terre, nous goûtions au torrent de vos délices dans les cieux.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Qui in cælis regant in Trinitáte ipse nos benedícere et custódire dignétur. r.  Amen.
Que celui qui règne dans les cieux comme Trinité daigne nous bénir et nous garder. r. Amen.
%% (c3)BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut