Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
Et on se frappe la poitrine, en disant :
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
Deinde prosequuntur:
Ensuite on poursuit:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
℣. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. ℟. Amen.
℣. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. ℟. Amen.
Psalmus 4
Psaume 4
Gratiarum actio
Action de grâce.
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis (S. Augustinus).
Le Seigneur nous fait admirer Celui qu'Il a ressuscité des morts.
Cum invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. In tribulatióne dilatásti mihi; * miserére mei et exáudi oratiónem meam.
Quand je T'invoque, Tu m'exauces, Dieu de ma justice. Dans la détresse, Tu m'as mis au large ; aie pitié de moi et écoute ma prière.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * Ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?
Fils des hommes, jusques à quand aurez-vous le cœur grave ? Pourquoi aimez-vous la vanité et recherchez-vous le mensonge ?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum; * Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
Sachez que le Seigneur a fait des merveilles pour Son fidèle ; le Seigneur m'écoute quand je crie vers Lui.
Irascímini et nolíte peccáre; loquímini in córdibus vestris, * in cubílibus vestris et conquiéscite.
Tremblez et ne péchez point ; parlez en vos cœurs, sur votre couche, et taisez-vous.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ * et speráte in Dómino.
Offrez des sacrifices de justice, et espérez dans le Seigneur.
Multi dicunt: « Quis osténdit nobis bona? » * Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dómine!
Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de Ta face, Seigneur !
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, * quam cum multiplicántur fruméntum et vinum eórum.
Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont quand abondent leur froment et leur vin.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
En paix, tout aussitôt, je me couche et je m'endors, car Toi seul, Seigneur, m'a constitué dans l'espérance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 90 (91)
Psaume 90 (91)
In protectione Altissimi
Sous la protection du Très Haut
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones (Lc 10, 19).
Voici que Je vous donne le pouvoir de piétiner serpents et scorpions (Lc 10, 19).
Qui hábitat in protectióne Altíssimi, * sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
Celui qui habite sous la protection du Très-Haut demeurera à l'ombre du Tout-Puissant.
Dicet Dómino: « Refúgium meum et fortitúdo mea, * Deus meus, sperábo in eum ».
Il dit au Seigneur : « Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu, en qui je mets ma confiance ».
Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * et a verbo malígno.
Car c'est Lui qui te délivrera du filet du chasseur, et de la parole pernicieuse.
Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; * scutum et loríca véritas eius.
Il te couvrira de ses plumes, sous Ses ailes tu trouveras un refuge ; Sa vérité sera ton bouclier et ta cuirasse.
Non timébis a timóre noctúrno, * a sagítta volánte in die,
Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
a peste perambulánte in ténebris, * ab extermínio vastánte in merídie.
ni la peste qui rôde dans les ténèbres, ni le fléau qui ravage en plein midi.
Cadent a látere tuo mille et decem mília a dextris tuis; * ad te autem non appropinquábit.
Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais le mal ne s'approchera pas de toi.
Verúmtamen óculis tuis considerábis, * et retributiónem peccatórum vidébis.
Seulement de tes yeux tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. * Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
Car Tu es mon refuge, ô Seigneur. Tu as fait du Très-Haut ta demeure.
Non accédet ad te malum, * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo,
Le mal ne te touchera pas, et le fléau n'approchera pas de ta tente,
quóniam ángelis suis mandábit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
car Il ordonnera à Ses anges de te garder dans toutes tes voies.
In mánibus portábunt te, * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Super áspidem et basilíscum ambulábis * et conculcábis leónem et dracónem.
Tu marcheras sur l'aspic et le basilic, tu écraseras le lionceau et le dragon.
Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum; * suscípiam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
Puisqu'il s'attache à Moi, Je le délivrerai ; Je le protégerai, car il connaît Mon nom.
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum; cum ipso sum in tribulatióne, * erípiam eum et glorificábo eum.
Il M'appellera, et Je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et Je le glorifierai.
Longitúdine diérum replébo eum * et osténdam illi salutáre meum.
Je le comblerai de longs jours, et je Lui ferai voir Mon salut.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 133 (134)
Psaume 133
Vespertina oratio in templo
Prière vespérale dans le temple.
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! (Ap 19, 5).
Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, vous qui Le craignez, petits et grands.
Ecce benedícite Dóminum, omnes servi Dómini, * qui statis in domo Dómini per noctes.
Voici, bénissez le Seigneur, vous tous, serviteurs du Seigneur, qui vous tenez dans la maison du Seigneur pendant les nuits.
Extóllite manus vestras ad sanctuárium * et benedícite Dóminum.
Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez le Seigneur.
Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
Que le Seigneur te bénisse de Sion, Lui qui a fait le ciel et la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4) CHris(gh)te,(f) qui(g) splen(g)dor(h) et(f) di(g)es(g_) (,) noc(g)tis(h) te(i)né(j)bras(ih) dé(g)te(i)git,(i.) (;) lu(h!iwj)cís(i)que(h) lu(g)men(h) cré(f)de(h)ris,(h_) (,) lu(g)men(f) be(h)á(h)tis(g) prǽ(f)di(g)cans.(g.) (::) 2. Pre(gh)cá(f)mur,(g) san(g)cte(h) Dó(f)mi(g)ne,(g_) (,) hac(g) noc(h)te(i) nos(j) cus(ih)tó(g)di(i)as;(i.) (;) sit(h!iwj) no(i)bis(h) in(g) te(h) ré(f)qui(h)es,(h_) (,) qui(g)é(f)tas(h) ho(h)ras(g) trí(f)bu(g)e.(g.) (::) 3. So(gh)mno(f) si(g) dan(g)tur(h) ó(f)cu(g)li,(g_) (,) cor(g) sem(h)per(i) ad(j) te(ih) vi(g)gi(i)let;(i.) (;) tu(h!iwj)á(i)que(h) dex(g)tra(h) pró(f)te(h)gas(h_) (,) fi(g)dé(f)les,(h) qui(h) te(g) di(f)li(g)gunt.(g.) (::) 4. De(gh)fén(f)sor(g) nos(g)ter,(h) ás(f)pi(g)ce,(g_) (,) in(g)si(h)di(i)án(j)tes(ih) ré(g)pri(i)me,(i.) (;) gu(h!iwj)bér(i)na(h) tu(g)os(h) fá(f)mu(h)los,(h_) (,) quos(g) sán(f)gui(h)ne(h) mer(g)cá(f)tus(g) es.(g.) (::) 5. Sit,(gh) Chris(f)te,(g) rex(g) pi(h)í(f)si(g)me,(g_) (,) ti(g)bi(h) Pa(i)trí(j)que(ih) gló(g)ri(i)a,(i.) (;) cum(h!iwj) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(h)rá(f)cli(h)to,(h_) (,) in(g) sem(f)pi(h)tér(h)na(g) sǽ(f)cu(g)la.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Christe, qui, splendor et dies noctis tenébras détegis, lucísque lumen créderis, lumen beátis prǽdicans,
O Christ, la splendeur et le jour, qui chasses l'ombre de la nuit, nous croyons que Tu es lumière, promettant lumière aux élus.
Precámur, sancte Dómine, hac nocte nos custódias; sit nobis in te réquies, quiétas horas tríbue.
Seigneur très saint, nous T'en prions, en cette nuit protège-nous ; fais que nous reposions en Toi, donne-nous des heures de paix.
Somno si dantur óculi, cor semper ad te vígilet; tuáque dextra prótegas fidéles, qui te díligunt.
Nos yeux se livrent au sommeil ; que nos cœurs veillent pour T'attendre ; protège de Ton bras puissant ceux qui Te gardent leur amour.
Defénsor noster, áspice, insidiántes réprime, gubérna tuos fámulos, quos sánguine mercátus es.
Regarde-nous ô Défenseur, repousse au loin ceux qui nous guettent, daigne guider Tes serviteurs que Tu rachetas par Ton sang.
Sit Christe, rex piíssime tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Lectio brevis (Deut 6, 4-7)
Lecture brève (Deut 6, 4-7)
Audi Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua. Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo, et inculcábis ea fíliis tuis et loquéris ea sedens in domo tua et ámbulans in itínere, decúmbens atque consúrgens.
Ecoute, Israël: le Seigneur, notre Dieu, est seul le Seigneur. Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. Et ces commandements que Je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
℣. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi. (T.P. Allelúia.)
℟. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. (T.P. Allelúia.)
℣. Garde-nous, Seigneur, comme la prunelle de l'oeil. (T.P. Alléluia).
℟. A l'ombre de Tes ailes, protège-nous. (T.P. Alléluia)
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Vísita nos, quǽsumus, Dómine, hac nocte præsénti, ut, dilúculo tua virtúte surgéntes, de resurrectióne Christi tui gaudére valeámus. Qui vivit.
Visite-nous, nous T'en supplions, Seigneur, durant cette nuit, afin que, lorsque au point du jour, nous nous lèverons avec Ta force, nous pourrons nous réjouir joie la résurrection de Ton Christ.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
Ensuite on dit, même seul, la bénédiction :
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. ℟. Amen.
Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. ℟. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie
annotation: 1; %% (c4)SAl(hhgh)ve,(d) *() Re(hg)gí(fvEDew!fg)na,(ed) (,) ma(c)ter(d) mi(dc)se(d)ri(ef)cór(g>)di(dec)æ ;(d) (::) vi(hhgh)ta,(d) dul(hg~)cé(fvEDew!fg)do,(ed) (,) et(c) spes(d) no(ef)stra,(g) sal(dec)ve.(d) (::) Ad(df) te(h) cla(g)má(gfh)mus,(e) (,) éx(g)su(f)les,(edg) fí(c)li(d)i(dcg) He(fe)væ.(d) (::) Ad(df) te(h) sus(g>)pi(d)rá(fvED)mus,(c) (,) ge(a)mén(cd~)tes(d) et(a) flen(cd~)tes(d) (,) in(d) hac(dcf) la(gh)cri(g)má(fe)rum(g) val(fe~)le.(dcd) (::) E(ffg)ia(f) er(g)go,(h) (,) Ad(j)vo(g)cá(hvGF)ta(d) no(g)stra,(h) (;) il(k)los(k) tu(ji/jk)os(h) mi(k)se(j)ri(h)cór(gfh)des(g) ó(d)cu(f)los(evDC) (,) ad(cd~) nos(f) con(gf~)vér(dcd)te.(d) (::) Et(d) Ie(a)sum,(cd) (,) be(d)ne(de)dí(evDCd)ctum(c) fru(g>)ctum(fe~) ven(d)tris(g) tu(fe)i,(dcd) (;) no(ixdh!iv)bis(h) post(hvGF) hoc(g) ex(d)sí(f)li(fe)um(dc) o(ef)stén(d)de.(d) (::) O(hg) cle(h!iw!jk)mens,(ivHG) (::) o(gh!iwj) pi(hg)a,(gh) (::) o(hhdfvEDCdde!fg) dul(gf~)cis(gh) *(,) Vir(d)go(dcg) Ma(fe)rí(d)a.(d) (::)
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
Salut, ô Reine, mère de la miséricorde,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
vie, douceur et notre espérance, salut !
Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
Enfants d'Ève exilés, nous crions vers vous.
Ad te suspirámus, geméntes et flentes
Vers vous, nous soupirons parmi les cris et les pleurs
in hac lacrimárum valle.
de cette vallée de larmes.
Eia ergo, advocáta nostra,
O vous notre avocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
tournez vers nous votre regard plein de miséricorde.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles,
nobis post hoc exsílium osténde.
Montrez-Le nous à l'issue de cet exil.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
O clémente, ô bonne, ô douce vierge Marie.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut