Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7c; %% (c3)De(i) Ies(g)se(i) pro(j)gé(i)ni(hi)e(i) *(,) pro(i)cés(i)sit(i) Vir(gh)go(i) Ma(f)rí(e)a,(e;) in(g) cu(g)ius(h) thá(f)la(h)mum(gf,) in(e)tro(f)í(f)vit(f) Spí(f)r(f)itus(h) Al(g)tís(e)si(de)mi.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 1. De Iesse progénie procéssit Virgo María, in cuius thálamum introívit Spíritus Altíssimi. (T. P. Allelúia).
Ant. 1. De l'ascendance de Jessé descend la Vierge Marie, dans le sein de laquelle est entré l'Esprit Saint. (T.P. Alléluia)
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. De(i) Ies(g)se(i) pro(j)gé(i)ni(hi)e(i) (,) pro(i)cés(i)sit(i) Vir(gh)go(i) Ma(f)rí(e)a,(e;) in(g) cu(g)ius(h) thá(f)la(h)mum(gf,) in(e)tro(f)í(f)vit(f) Spí(f)r(f)itus(h) Al(g)tís(e)si(de)mi.(e) (::)
Ant. De Iesse progénie procéssit Virgo María, in cuius thálamum introívit Spíritus Altíssimi. (T. P. Allelúia).
Ant. De l'ascendance de Jessé descend la Vierge Marie, dans le sein de laquelle est entré l'Esprit Saint. (T.P. Alléluia)
annotation: 8g; %% (c4) Hó(g)di(fd)e(ef) na(gh)ta(h) est(g) *() Re(gf)gí(g)na(gh) mun(f)di:(f;) pa(h)ra(gf)dí(g)sus(hj) gau(jk>)det(ji!jkj,) et(h) ex(hg)súl(hiwjh)tat(i) mun(g)dus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Hódie nata est Regína mundi: paradísus gaudet et exsúltat mundus.
Ant. 2. Aujourd'hui est née la Reine du monde : le paradis se réjouit et le monde exulte.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez, serviteurs du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom du Seigneur soit béni, dès maintenant et à jamais.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, loué soit le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Le Seigneur domine toutes les nations, Sa gloire s'élève au-dessus des cieux.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, Lui qui siège là-haut
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
et s'abaisse pour regarder le ciel et la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Il relève le faible de la poussière, Il retire le pauvre du fumier
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
pour l'installer avec les princes, avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Il donne une maison à la femme stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Hó(g)di(fd)e(ef) na(gh)ta(h) est(g) () Re(gf)gí(g)na(gh) mun(f)di:(f;) pa(h)ra(gf)dí(g)sus(hj) gau(jk>)det(ji!jkj,) et(h) ex(hg)súl(hiwjh)tat(i) mun(g)dus.(g) (::)
Ant. Hódie nata est Regína mundi: paradísus gaudet et exsúltat mundus.
Ant. Aujourd'hui est née la Reine du monde : le paradis se réjouit et le monde exulte.
annotation: 3a2; %% (c4) Quan(e)do(ed) na(g)ta(hi) est(i) *(,) Vir(ik>)go(j) sa(ji)cra(h)tís(ij)si(h)ma,(g;) tunc(g) il(h)lu(i)mi(j)ná(hvGF)tus(g) est(gh) mun(e)dus;(e:) stirps(j) be(j)á(jkj)ta,(ih,) ra(i)dix(j) sanc(ivHG)ta(g,) et(hg~) be(h)ne(i)dí(gf)ctus(de) fruc(gh)tus(gf) e(e)ius.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
Ant. 3. Quando nata est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.
Ant. 3. A la naissance de la Vierge très sacrée, le monde est illuminé ; rameau bienheureux, tige sainte et béni soit son fruit.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
Je me suis réjoui lorsque l’on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur. »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Nos pieds se tiennent déjà dans tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, bâtie comme une ville, solidement unie en son sein.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Car là sont placés les sièges du jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
Priez pour la paix de Jérusalem : « Qu'ils vivent en paix, ceux qui t’aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
Que la paix soit dans tes murs, et la sécurité dans tes tours ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « La paix soit en toi ! »
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
À cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je chercherai ton bien.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Quan(e)do(ed) na(g)ta(hi) est(i) (,) Vir(ik>)go(j) sa(ji)cra(h)tís(ij)si(h)ma,(g;) tunc(g) il(h)lu(i)mi(j)ná(hvGF)tus(g) est(gh) mun(e)dus;(e:) stirps(j) be(j)á(jkj)ta,(ih,) ra(i)dix(j) sanc(ivHG)ta(g,) et(hg~) be(h)ne(i)dí(gf)ctus(de) fruc(gh)tus(gf) e(e)ius.(e) (::)
Ant. Quando nata est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.
Ant. A la naissance de la Vierge très sacrée, le monde est illuminé ; rameau bienheureux, tige sainte et béni soit son fruit.
annotation: 8g; %% (c4) NA(g)ti(g)vi(g)tá(g)tem(gh) ho(hvGF)di(gh)ér(h>)nam(g) *(,) per(g)pé(gjj)tu(h)æ(gf) Vír(gh)gi(h)nis(g) (,) Ge(-gji)ni(j)trí(k)cis(j) De(ji)i(h) Ma(ji)rí(hg)æ(g) (,) so(g)lem(h>)ni(g)ter(g) ce(ixhi)le(gh)bré(g)mus :(f) (;) qua(g) cel(g)si(g)tú(gh)do(gf) thro(h!iwj)ni(ji/jkj) pro(ji)cés(hg)sit,(f) al(gh)le(ho)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Nativitátem hodiérnam perpétuæ Vírginis Genetrícis Dei Maríæ solemniter celebrémus, qua celsitúdo throni procéssit, allelúia.
Ant. 4. Célébrons avec solennité la naissance aujourd'hui de Marie la toujours Vierge Mère de Dieu, elle par qui s'est avancé celui qui siège sur le trône de Dieu.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
À moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis à la porte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Na(g)ti(g)vi(g)tá(g)tem(gh) ho(hvGF)di(gh)ér(h>)nam(g) (,) per(g)pé(gjj)tu(h)æ(gf) Vír(gh)gi(h)nis(g) (,) Ge(-gji)ni(j)trí(k)cis(j) De(ji)i(h) Ma(ji)rí(hg)æ(g) (,) so(g)lem(h>)ni(g)ter(g) ce(ixhi)le(gh)bré(g)mus :(f) (;) qua(g) cel(g)si(g)tú(gh)do(gf) thro(h!iwj)ni(ji/jkj) pro(ji)cés(hg)sit,(f) al(gh)le(ho)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Nativitátem hodiérnam perpétuæ Vírginis Genetrícis Dei Maríæ solemniter celebrémus, qua celsitúdo throni procéssit, allelúia.
Ant. Célébrons avec solennité la naissance aujourd'hui de Marie la toujours Vierge Mère de Dieu, elle par qui s'est avancé celui qui siège sur le trône de Dieu.
Lectio brevis (Rom 9, 4-5)
Lecture brève (Rom 9, 4-5)
Sunt Israelítæ, quorum adóptio est filiórum et glória et testaménta et legislátio et cultus et promissiónes, quorum sunt patres, et ex quibus Christus secúndum carnem: qui est super ómnia Deus benedíctus in sæcula. Amen.
Ce sont aux Israélites, qu'appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: r/. br; %% (c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f) v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::) v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
r. Je vous salue, Marie, pleine de grâces * le Seigneur est avec vous. Je vous salue. v. Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. * Le Seigneur est avec vous. Gloire au Père. Je vous salue.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4) A(d)ve(hi) ma(g)ris(hi) stel(k)la,(jvIH'Gh.) (,) De(h')i(h) Ma(de)ter(g) al(fe)ma,(d.) (;) At(f)que(e') sem(g)per(h') Vir(h)go,(d!ew!fvEDC'_) (,) Fe(e)lix(g') cae(e)li(f') por(e)ta.(d.) (::) 2. Su(d)mens(hi) il(g)lud(hi) A(k)ve(jvIH'Gh.) (,) Ga(h')bri(h)é(de)lis(g) o(fe)re,(d.) (;) Fun(f)da(e') nos(g) in(h') pa(h)ce,(d!ew!fvEDC'_) (,) Mu(e)tans(g') He(e)vae(f') no(e)men.(d.) (::) 3. Sol(d)ve(hi) vin(g)cla(hi) re(k)is,(jvIH'Gh.) (,) Pro(h')fer(h) lu(de)men(g) cae(fe)cis :(d.) (;) Ma(f)la(e') no(g)stra(h') pel(h)le,(d!ew!fvEDC'_) (,) Bo(e)na(g') cun(e)cta(f') po(e)sce.(d.) (::) 4. Mon(d)stra(hi) t{e}(g) es(g)se(hi) ma(k)trem :(jvIH'Gh.) (,) Su(h')mat(h) per(de) te(g) pre(fe)ces,(d.) (;) Qui(f) pro(e') no(g)bis(h') na(h)tus,(d!ew!fvEDC'_) (,) Tu(e)lit(g') es(e)se(f') tu(e)us.(d.) (::) 5. Vir(d)go(hi) sin(g)gu(hi)lá(k)ris,(jvIH'Gh.) (,) In(h')ter(h) o(de)mnes(g) mi(fe)tis,(d.) (;) Nos(f) cul(e')pis(g) so(h')lú(h)tos,(d!ew!fvEDC'_) (,) Mi(e)tes(g') fac(e) et(f') ca(e)stos.(d.) (::) 6. Vi(d)tam(hi) prae(g)sta(hi) pu(k)ram,(jvIH'Gh.) (,) I(h')ter(h) pa(de)ra(g) tu(fe)tum :(d.) (;) Ut(f) vi(e')dén(g)tes(h') Je(h)sum,(d!ew!fvEDC'_) (,) Sem(e)per(g') col(e)lae(f')té(e)mur.(d.) (::) 7. Sit(d) laus(hi) De(g)o(hi) Pa(k)tri,(jvIH'Gh.) (,) Sum(h')mo(h) Chri(de)sto(g) de(fe)cus,(d.) (;) Spi(f)rí(e')tu(g)i(h') San(h)cto,(d!ew!fvEDC'_) (,) Tri(e)bus(g') ho(e)nor(f') u(e)nus.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
Salut, étoile de la mer, mère nourricière de Dieu, et toujours vierge, Bienheureuse porte du ciel
Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
En recevant cet "Ave" de la bouche de Gabriel et en changeant le nom d'Ève, établissez-nous dans la paix
Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Enlèvez leurs liens aux coupables, donnez la lumière aux aveugles, chassez nos maux, nourrissez-nous de tous les biens
Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Montrez-vous notre mère, qu'Il accueille par vous nos prières, celui qui, né pour nous, voulut être votre fils
Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
Vierge sans égale, douce entre tous, quand nous serons libérés de nos fautes, rendez-nous doux et chastes
Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
Accordez-nous une vie innocente, rendez sûr notre chemin, pour que, voyant Jésus, nous nous réjouissions éternellement
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
Louange à Dieu le Père, gloire au Christ Roi et à l'Esprit Saint, à la Trinité entière un seul hommage. Amen.
v. Natívitas est hódie sanctæ Maríæ Vírginis. r. Cuius vita ínclita cunctas illústrat Ecclésias.
v. C'est aujourd'hui la Nativité de la sainte Vierge Marie. r. Dont la vie illustre éclaire toutes les Eglises.
annotation: 1d; %% (c4) GLo(c)ri(d)ó(fgFEeo)sæ(d) *() Vír(d)gi(dc)nis(e) Ma(fe)rí(d)æ(d) (,) or(fg)tum(h) di(g)gnís(h)si(fe)mum(dg) re(f)co(fe)lá(ddo)mus,(c) (;) quæ(d) et(dc) Ge(f)ni(g)trí(fh)cis(hggo) (,) di(f)gni(g)tá(h)tem(g) ob(f)tí(gh)nu(fvED)it,(d) (;) et(dgFE) vir(d)gi(e)ná(ddo)lem(c) (,) pu(c)di(d)cí(f)ti(f)am(ef) non(gh) a(fe)mí(d)sit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
Ant. Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus, cuius Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Redemptórem mundi.
Ant. Souvenons-nous de la naissance très digne de la glorieuse Vierge Marie, sur l'humilité de laquelle le Seigneur a jeté les yeux, et qui, à l'annonce de l'ange, a conçu le Rédempteur du monde.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Glo(c)ri(d)ó(fgFEeo)sæ(d) () Vír(d)gi(dc)nis(e) Ma(fe)rí(d)æ(d) (,) or(fg)tum(h) di(g)gnís(h)si(fe)mum(dg) re(f)co(fe)lá(ddo)mus,(c) (;) quæ(d) et(dc) Ge(f)ni(g)trí(fh)cis(hggo) (,) di(f)gni(g)tá(h)tem(g) ob(f)tí(gh)nu(fvED)it,(d) (;) et(dgFE) vir(d)gi(e)ná(ddo)lem(c) (,) pu(c)di(d)cí(f)ti(f)am(ef) non(gh) a(fe)mí(d)sit.(d) (::)
Ant. Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus, cuius Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Redemptórem mundi.
Ant. Souvenons-nous de la naissance très digne de la glorieuse Vierge Marie, sur l'humilité de laquelle le Seigneur a jeté les yeux, et qui, à l'annonce de l'ange, a conçu le Rédempteur du monde.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum.
A Tes serviteurs, Seigneur, nous T'en prions, accorde le don de la grâce céleste, afin que ceux pour qui l'enfantement de la bienheureuse Vierge a été l'aurore du salut, trouvent dans la célébration de sa Naissance un accroissement de paix.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%% (c4)BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut