Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 118, 137 et 124
annotation: 1; %% (c4) IU(ixdh'!iv)stus(h) es(h) *() Dó(h)mi(gf)ne,(f.) (;) et(f) re(gh)ctum(h) iu(h)dí(jj)ci(g_[oh:h]f)um(hfh) tu(h!iwjh)um :(h.) (:) fac(h) cum(j) ser(kjk)vo(k) tu(k)o(kl) (,) se(j)cún(hj)dum(jjj_h) (`) mi(f)se(g)ri(f_e)cór(fhg)di(f)am(gffe) tu(de!fvED'e)am.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Be(f)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hj)ti(h) in(h) vi(hg)a :(gh..) *(:) qui(gf) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(hjh)ge(g') Dó(f)mi(fff)ni.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
IUSTUS es, Dómine, et rectum iudícium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Glória Patri.
Tu es juste, Seigneur, * et Ton jugement est droit. Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde, et enseigne-moi Tes préceptes. Ps. ibid., 1 Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. v. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
annotation:1; %%(c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(hg)ste(kv.jkJH'Gh.) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(ixhi)ri(hg)e(hd..) (,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dfd)ri(cd)e(d.gv.fgFD'Cd.) *(,) e(ixfgh!ivHGfvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation:2; %%(f3) GLó(fi)ri(hg)a(hi) in(hg) ex(f')cél(g)sis(h) De(g.)o.(f.) (::) Et(e') in(f) ter(g)ra(hg) pax(f) ho(fi)mí(i)ni(hg)bus(hi) (,_) bo(hg)næ(f') vo(g)lun(h)tá(g.)tis.(f.) (::) Lau(fe~)dá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Be(f)ne(fg)dí(g_[oh:h]f)ci(e')mus(f) te.(e.) (::) Ad(e')o(f)rá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Glo(f')ri(g)fi(h)cá(i')mus(h) te.(ghG'Fggf.0) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(g)mus(f') ti(g)bi(f.) (,) pro(e)pter(ef~) ma(f')gnam(f) gló(fe)ri(g)am(hg) tu(f.)am.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) Rex(g') cæ(h)lé(g.)stis,(f.) (,) De(e)us(fg) Pa(g')ter(g) o(fh)mní(hg)pot(ef)ens.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) Fi(hg)li(f.) (,) u(g')ni(h)gé(g')ni(f)te(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) A(g')gnus(h) De(g.)i,(f.) (,) Fí(fe)li(g)us(hg) Pa(f.)tris.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) sús(g)ci(ef)pe(f') de(f)pre(f)ca(f')ti(e)ó(g)nem(hg) no(f.)stram.(f.) (::) Qui(fi) se(hg)des(hi) ad(h) déx(hvGF')te(g)ram(h) Pa(g.)tris,(f.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Quó(fi)ni(hg)am(hi) tu(hvGF') so(g)lus(h) san(g.)ctus.(f.) (::) Tu(fe) so(g')lus(h) Dó(g')mi(f)nus.(e.) (::) Tu(f) so(fe)lus(g') Al(h)tís(g')si(f)mus,(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Cum(g) San(ef)cto(fg) Spí(e')ri(f)tu,(e.) (,) in(g) gló(i')ri(i)a(ij) De(ivHG)i(g.) Pa(giivHFE'fw!gh)tris.(gf..) (::) A(eg/hf)men.(ef..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, * ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas, et heréditas ætérna. Per Dóminum.
Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par qui nous est donnée l'adoption, viens avec bienveillance au devant des fils de Ton amour, pour que croyant au Christ, la vraie liberté et l'héritage éternel leur soient donnés.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 32, 12 et 6
Ps. 32, 12 et 6
annotation: 1; %% (c4) BE(d)á(ff)ta(gffe//fhG'Fg_[oh:h]d) gens,(d.) *(;) cu(d)ius(d) est(ff) Dó(g_[oh:h]fh)mi(h)nus(h.) (,) De(hjhhg)us(g_[oh:h]f) e(fe)ó(ggfghvG__Fg_[oh:h]f)rum :(f.) (:) pó(hhghjjjvIH)pu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])lus,(h.) (;) quem(f) e(ghg)lé(hvvG'FE'fwgfg)git(g_[oh:h]f_[oh:h]) (,) Dó(gffvED)mi(e[ll:1]d)nus(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) in(f) he(d)re(e)di(f)tá(ghgh//ijii)tem(ih..) (,) si(h)bi.(ghGEf_g//fgFDf_h//ghGEf_g//fgFD.1) (::) v/. Ver(dh)bo(h) Dó(hjhhghGF.)(,)(ixhiHG'hw!ivHGhi)mi(h)ni(iyhjH'Gh!jjh//jjjvIH'jggf.0) (;) cae(h_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]kvJH'i)li(h.) fir(hg~)má(h!iwj)ti(g) sunt :(fh/jh/ih..) (:) et(f) spí(ghghjhhggf!gwh_g)ri(h)tu(g.) (,) o(h_fh)ris(g_[oh:h]fg) e(fg)ius(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) o(f_d/ff!gwhgh//jkjj'jvH'G/[-0.5]{ix}F0'gwh!iv_[oh:h]H~G~)mnis(h_g) vir(gh~)tus(g) *(,) e(gh)ó(ixjhiGF'h!jjvH'G)rum.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. v. Verbo Dómini cæli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
r. Bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu, le peuple que le Seigneur a choisi pour son héritage. v. Les cieux ont été faits par le verbe du Seigneur et toute leur beauté vient du souffle de Sa bouche.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (13,8-10)
Fratres: Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adulterábis, Non occídes, Non furáberis, Non concupísces, et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo recapitulátur: Díliges próximum tuum tamquam teípsum. Diléctio próximo malum non operátur; plenitúdo ergo legis est diléctio.
Frères : Ne soyez les débiteurs de personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime le prochain a accompli la loi. En effet, ces commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne porteras pas de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, tout se résume dans ette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. L'amour du prochain ne fait pas de mal. L'amour est donc l'accomplissement de la loi.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 101, 2
Ps. 101,2
annotation: 7; %% (c2) AL(c)le(cfe)lú(g/fg~){ia}.(g.) *(,) (hgjvIH//ef!gvvFDC.) (;) (g_[oh:h]f/h_e//fggvFD'Cd_eddc.) (::) v/. Dó(c!feg)mi(fg)ne,(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) o(f)ra(fff)ti(gi)ó(hv.ghf)nem(dfE'De) me(cdc___)am,(c.) (:) et(c) cla(cfe)mor(fg~) me(gg/i_[oh:h]gg'h!i'j//hjI'HGhi)us(hg..) *(;) ad(c) te(cfe) vé(g)ni(fg)at.(g./hgjvIH//ef!gvvFDC.) (;) (g_[oh:h]f/h_e//fggvFD'Cd_eddc.) (::)
r. Allelúia. v. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat.
r. Alléluia. v. Seigneur, écoute ma prière et que mes cris parviennent jusqu’à Toi.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (18,15-20)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Si peccáverit in te frater tuus, vade, córripe eum inter te et ipsum solum. Si te audíerit, lucrátus es fratrem tuum; si autem non audíerit, ádhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duórum téstium vel trium stet omne verbum; quod si nolúerit audíre eos, dic ecclésiæ; si autem et ecclésiam nolúerit audíre, sit tibi sicut éthnicus et publicánus. Amen dico vobis: Quæcúmque alligavéritis super terram, erunt ligáta in cælo; et, quæcúmque solvéritis super terram, erunt solúta in cælo. Íterum dico vobis: Si duo ex vobis consénserint super terram de omni re, quamcúmque petíerint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est. Ubi enim sunt duo vel tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio eórum.”
En ce temps-là : Jésus dit à Ses disciples : Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit réglée par l'autorité de deux ou trois témoins. S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel. Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d'eux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
I
XI.s.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM I
DANS L'ANNEE I
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
In unum congregáti, fratres caríssimi, ad Dei nostri benefícia recolénda, rogémus eum, ut ipse nobis vota subíciat, quæ digne possit audíre.
Réunis dans l'unité, frères, pour nous souvenir des bienfaits de notre Dieu, demandons-lui d'inspirer nos prières, afin qu'elles méritent d'être exaucées.
Pro Pontífice nostro N., et Antístite nostro N., et omni clero cum pópulo ipsórum gubernáculis commendáto, Dóminum deprecémur.
r. Kýrie eléison.
Pour le Pape N., pour notre évêque N., pour tout le clergé et les personnes qui leur sont confiées. Prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro moderatóribus rerum publicárum eorúmque minístris bonum commúne curántibus, Dóminum deprecémur.
r. Kýrie eléison.
Pour tous les gouvernants et leurs ministres, chargés du soin du bien commun. Prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro navigántibus, iter agéntibus, et captívis vel in carcéribus deténtis, Dóminum deprecémur.
r. Kýrie eléison.
Pour les marins, pour les voyageurs, pour les captifs et pour les prisonniers. Prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Pro nobis ómnibus fide, devotióne et Dei dilectióne ac timóre in hac aula sacratíssima congregátis, Dóminum deprecémur.
r. Kýrie eléison.
Pour nous tous, réunis en ce lieu saint dans la foi, la dévotion, l'amour et la crainte de Dieu. Prions le Seigneur. r. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Fiant, Dómine, tuo grata conspéctui vota supplicántis Ecclésiæ, ut tua nobis misericórdia conferátur quod nostrórum non habet fidúcia meritórum. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Que les désirs de Ton Église suppliante Te soient agréables, Seigneur, afin que Ta miséricorde nous accorde ce que nous ne pouvons espérer par nos propres mérites. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
Offertorium
Offertoire
Dan. 9, 17, 18 et 19
annotation: 4; %% (c4) O(dfd)rá(eef//dgff'ffvD'C//dfD'C//dfd/ef)vi(e.) *(,) De(e.f!gwh)um(hg~) me(g)um(ddf) (;) e(eef)go(d!ewffvED'd) Dá(c)ni(dfd)el,(e./f!hgh) di(egff)cens :(fe..) (:) Ex(g)áu(iij)di,(g) Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ne,(fe..) (;) pre(e!fwg'!hv)ces(g) ser(ghgg)vi(f_e) tu(egF'E)i :(eef.) (:) il(d)lú(dg)mi(hg)na(g) fá(hji)ci(i)em(jkjj) tu(h.g!hwihi)am(ih..) (;) su(h!jj//jjj)per(gh) san(ef)ctu(g)á(hg/h!jj)ri(hg)um(gh) tu(gihhg)um :(g.) (:) et(g) pro(g)pí(gj)ti(kj)us(j) in(h)tén(ixfg'high)de(e.) (;) pó(e!fwg'!hv)pu(g)lum(hg/hf) i(d)stum,(fd/ff//fffg~) (,) su(cd)per(cd~) quem(c) in(c)vo(d!ewf)cá(fgF'E)tum(fg'h) est(h_g) (,) no(ghg)men(gh) tu(gv.fg/hgh)um,(hg..) (;) De(e/fhg'hvF'D//ff//ffvE'Cege.)(,)(g'//hg'hvF'D//ff//dffc)(,)(effd/ef'!gvF'E)us.(e.) (::)
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.
J’ai prié mon Dieu, moi Daniel, disant : Exauce, Seigneur, les prières de Ton serviteur, montre sur Ton sanctuaire la lumière de Ta face et regarde favorablement ce peuple sur lequel Ton nom a été invoqué, ô Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, auctor sincéræ devotiónis et pacis, da, quǽsumus, ut et maiestátem tuam conveniénter hoc múnere venerémur, et sacri participatióne mystérii fidéliter sénsibus uniámur.
Dieu, auteur de la dévotion et de la paix sincères, donne-nous, nous T’en prions, de vénérer convenablement Ta majesté par ces dons, et de nous unir fidèlement par nos sens à la participation du mystère sacré.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO VII DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PREFACE VII DES DIMANCHES „DANS L'ANNEE“
De salute per oboedientiam Christi
Du salut et de l'obéissance du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est juste et équitable, c'est notre devoir et notre salut de Te rendre grâce en tout temps et en tout lieu, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Quia sic mundum misericórditer dilexísti, ut ipsum nobis mítteres Redemptórem, quem absque peccáto in nostra voluísti similitúdine conversári, ut amáres in nobis quod diligébas in Fílio, cuius oboediéntia sumus ad tua dona reparáti, quæ per inoboediéntiam amiserámus peccándo.
Car Ton amour pour le monde a été si miséricordieux que Tu nous as envoyé Ton propre Fils comme rédempteur, et Tu as voulu qu'Il soit en tout semblable à nous, excepté dans le péché, afin d'aimer en nous ce que Tu as aimé en Lui. Par Son obéissance, Tu as rétabli les dons que nous avions perdus par notre désobéissance.
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
C'est pourquoi, Seigneur, pleins de joie, nous T'acclamons avec les anges et tous les saints, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 75, 12-13
Ps. 75, 12-13
annotation: 2; %% (f3) VO(ef'g)vé(f)te,(f.) *(,) et(ef'h~) réd(hhi)di(h)te(h.) (,) Dó(h)mi(hhh)no(f) De(h)o(f) ve(hih)stro,(hhh) (;) o(fgF~'E~)mnes(f_e) qui(e) in(e) cir(ehg~)cú(hi)i(i)tu(hi) e(i)ius(e.) (,) af(f)fér(hih)tis(gh) mú(f)ne(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ra :(f.) (:) ter(h)rí(hj)bi(iji)li,(i.) (,) et(hg) e(h_[oh:h]i_[oh:h]f_[oh:h])i(f.) qui(hg) au(hi)fert(hvGF) (,) spí(h)ri(h)tum(g!i'j) prín(ji/jhi)ci(h.g!hwihi)pum :(ih..) (:) ter(h)rí(hgh)bi(f)li(e.) (,) a(fgef)pud(efE'C) o(ef)mnes(f_e) re(hh)ges(ig/h_g) ter(fg!hvGF'g)rae.(gf..) (::)
Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro omnes, qui in circúitu eius affértis múnera: terríbili, et ei qui aufert spíritum príncipum: terríbili apud omnes reges terræ.
Exprimez tous vos vœux au Seigneur votre Dieu et rendez-Lui hommage, vous tous qui apportez vos dons dans l’enceinte de Son temple ; faites des vœux à ce Dieu puissant qui écrase l’orgueil des princes, à ce Dieu terrible qui se montre terrible parmi les rois de la terre.
Post communionem
Post communion
Da fidélibus tuis, Dómine, quos et verbi tui et cæléstis sacraménti pábulo nutris et vivíficas, ita dilécti Fílii tui tantis munéribus profícere, ut eius vitæ semper consórtes éffici mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Donne, Seigneur, à Tes fidèles que Tu nourris et vivifies par la nourriture de Ta parole et de ce sacrement céleste, d’avancer grâce aux si grands dons de Ton Fils bien-aimé de telle sorte que nous méritions d’être rendus participants de Sa vie pour toujours.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 118, 137.124
Iustus es, Dómine, et rectum iudícium tuum; fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam.
Tu es juste, Seigneur, et Ton jugement est droit. Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Cf. Ps 41, 2-3
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, ita desíderat ánima mea ad te, Deus: sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum.
Comme le cerf aspire aux sources d'eau vive, ainsi mon âme aspire à Toi, ô Dieu : mon âme a soif du puissant Dieu vivant.
Vel: Io 8, 12
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut