Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 118, 137 et 124
annotation: 1; %% (c4) IU(ixdh'!iv)stus(h) es(h) *() Dó(h)mi(gf)ne,(f.) (;) et(f) re(gh)ctum(h) iu(h)dí(jj)ci(g_[oh:h]f)um(hfh) tu(h!iwjh)um :(h.) (:) fac(h) cum(j) ser(kjk)vo(k) tu(k)o(kl) (,) se(j)cún(hj)dum(jjj_h) (`) mi(f)se(g)ri(f_e)cór(fhg)di(f)am(gffe) tu(de!fvED'e)am.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Be(f)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hj)ti(h) in(h) vi(hg)a :(gh..) *(:) qui(gf) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(hjh)ge(g') Dó(f)mi(fff)ni.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
IUSTUS es, Dómine, et rectum iudícium tuum: fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam. Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Glória Patri.
Tu es juste, Seigneur, * et Ton jugement est droit. Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde, et enseigne-moi Tes préceptes. Ps. ibid., 1 Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. v. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, * ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas, et heréditas ætérna. Per Dóminum.
Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par qui nous est donnée l'adoption, viens avec bienveillance au devant des fils de Ton amour, pour que croyant au Christ, la vraie liberté et l'héritage éternel leur soient donnés.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Colossénses (1,24-2,3)
Fratres: Nunc gáudeo in passiónibus pro vobis et adímpleo, ea quæ desunt passiónum Christi in carne mea pro córpore eíus, quod est ecclésia. Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quæ desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est Ecclésia, cuius factus sum ego miníster secundum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei; mystérium, quod abscónditum fuit a sǽculis et generatiónibus, nunc autem manifestátum est sanctis eius, quibus vóluit Deus notas facere divítias glóriæ mystérii huius in géntibus, quod est Christus in vobis, spes glóriæ; quem nos annuntiámus, commonéntes omnem hóminem et docéntes omnem hominem in omni sapi'ntia, ut exhibeámus omnem hóminem perféctum in Christo; ad quod et labóro certándo secúndum operatiónem eius, quæ operátur in me in virtúte. Volo enim vos scire qualem sollicitúdinem hábeam pro vobis et pro his, qui sunt Laodíciæ, et quicúmque non vidérunt fáciem meam in carne, ut consoléntur corda ipsórum instrúcti in caritáte et in omnes divítias plenitúdinis intelléctus, in agnitiónem mystérii Dei, Christi, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ abscónditi.
Frères : Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour Son corps, qui est l'Eglise, dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée relativement à vous, pour que j'annonce pleinement la parole de Dieu, le mystère qui a été caché aux siècles et aux générations, mais qui maintenant a été manifesté à Ses saints, auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l'espérance de la gloire. C'est Lui que nous annonçons, reprenant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. C'est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi. Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair, afin que leurs coeurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus, en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 32, 12 et 6
Ps. 32, 12 et 6
annotation: 1; %% (c4) BE(d)á(ff)ta(gffe//fhG'Fg_[oh:h]d) gens,(d.) *(;) cu(d)ius(d) est(ff) Dó(g_[oh:h]fh)mi(h)nus(h.) (,) De(hjhhg)us(g_[oh:h]f) e(fe)ó(ggfghvG__Fg_[oh:h]f)rum :(f.) (:) pó(hhghjjjvIH)pu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])lus,(h.) (;) quem(f) e(ghg)lé(hvvG'FE'fwgfg)git(g_[oh:h]f_[oh:h]) (,) Dó(gffvED)mi(e[ll:1]d)nus(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) in(f) he(d)re(e)di(f)tá(ghgh//ijii)tem(ih..) (,) si(h)bi.(ghGEf_g//fgFDf_h//ghGEf_g//fgFD.1) (::) v/. Ver(dh)bo(h) Dó(hjhhghGF.)(,)(ixhiHG'hw!ivHGhi)mi(h)ni(iyhjH'Gh!jjh//jjjvIH'jggf.0) (;) cae(h_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]kvJH'i)li(h.) fir(hg~)má(h!iwj)ti(g) sunt :(fh/jh/ih..) (:) et(f) spí(ghghjhhggf!gwh_g)ri(h)tu(g.) (,) o(h_fh)ris(g_[oh:h]fg) e(fg)ius(d/ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) o(f_d/ff!gwhgh//jkjj'jvH'G/[-0.5]{ix}F0'gwh!iv_[oh:h]H~G~)mnis(h_g) vir(gh~)tus(g) *(,) e(gh)ó(ixjhiGF'h!jjvH'G)rum.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. v. Verbo Dómini cæli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
r. Bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu, le peuple que le Seigneur a choisi pour son héritage. v. Les cieux ont été faits par le verbe du Seigneur et toute leur beauté vient du souffle de Sa bouche.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 101, 2
Ps. 101,2
annotation: 7; %% (c2) AL(c)le(cfe)lú(g/fg~){ia}.(g.) *(,) (hgjvIH//ef!gvvFDC.) (;) (g_[oh:h]f/h_e//fggvFD'Cd_eddc.) (::) v/. Dó(c!feg)mi(fg)ne,(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) o(f)ra(fff)ti(gi)ó(hv.ghf)nem(dfE'De) me(cdc___)am,(c.) (:) et(c) cla(cfe)mor(fg~) me(gg/i_[oh:h]gg'h!i'j//hjI'HGhi)us(hg..) *(;) ad(c) te(cfe) vé(g)ni(fg)at.(g./hgjvIH//ef!gvvFDC.) (;) (g_[oh:h]f/h_e//fggvFD'Cd_eddc.) (::)
r. Allelúia. v. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat.
r. Alléluia. v. Seigneur, écoute ma prière et que mes cris parviennent jusqu’à Toi.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (6,6-11)
Factum est in álio sábbato, ut intráret Iesus in synagógam et docéret; et erat ibi homo, et manus eíus dextra erat árida. Observábant autem illum scribæ et pharisǽi, si sábbato curáret, ut invenírent accusáre illum. Ipse vero sciébat cogitatiónes eórum et ait hómini, qui habébat manum áridam: “Súrge et sta in médium.” Et surgens stetit. Ait autem ad illos Iésus: “Intérrogo vos, si licet sábbato bene fácere an male; ánimam salvam fácere an pérdere?” Et circumspéctis ómnibus illis, dixit illi: “Exténde manum tuam.” Et fecit; et restitúta est manus eíus. Ipsi autem repléti sunt insipiéntia et colloquebántur ad ínvicem quidnam fácerent Iésu.
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue et qu'Il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. Or les scribes et les pharisiens L'observaient, pour voir s'Il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi L'accuser. Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. Alors Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? Et ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. Mais eux, remplis de démence, s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Dan. 9, 17, 18 et 19
annotation: 4; %% (c4) O(dfd)rá(eef//dgff'ffvD'C//dfD'C//dfd/ef)vi(e.) *(,) De(e.f!gwh)um(hg~) me(g)um(ddf) (;) e(eef)go(d!ewffvED'd) Dá(c)ni(dfd)el,(e./f!hgh) di(egff)cens :(fe..) (:) Ex(g)áu(iij)di,(g) Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ne,(fe..) (;) pre(e!fwg'!hv)ces(g) ser(ghgg)vi(f_e) tu(egF'E)i :(eef.) (:) il(d)lú(dg)mi(hg)na(g) fá(hji)ci(i)em(jkjj) tu(h.g!hwihi)am(ih..) (;) su(h!jj//jjj)per(gh) san(ef)ctu(g)á(hg/h!jj)ri(hg)um(gh) tu(gihhg)um :(g.) (:) et(g) pro(g)pí(gj)ti(kj)us(j) in(h)tén(ixfg'high)de(e.) (;) pó(e!fwg'!hv)pu(g)lum(hg/hf) i(d)stum,(fd/ff//fffg~) (,) su(cd)per(cd~) quem(c) in(c)vo(d!ewf)cá(fgF'E)tum(fg'h) est(h_g) (,) no(ghg)men(gh) tu(gv.fg/hgh)um,(hg..) (;) De(e/fhg'hvF'D//ff//ffvE'Cege.)(,)(g'//hg'hvF'D//ff//dffc)(,)(effd/ef'!gvF'E)us.(e.) (::)
Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.
J’ai prié mon Dieu, moi Daniel, disant : Exauce, Seigneur, les prières de Ton serviteur, montre sur Ton sanctuaire la lumière de Ta face et regarde favorablement ce peuple sur lequel Ton nom a été invoqué, ô Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, auctor sincéræ devotiónis et pacis, da, quǽsumus, ut et maiestátem tuam conveniénter hoc múnere venerémur, et sacri participatióne mystérii fidéliter sénsibus uniámur.
Dieu, auteur de la dévotion et de la paix sincères, donne-nous, nous T’en prions, de vénérer convenablement Ta majesté par ces dons, et de nous unir fidèlement par nos sens à la participation du mystère sacré.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 75, 12-13
Ps. 75, 12-13
annotation: 2; %% (f3) VO(ef'g)vé(f)te,(f.) *(,) et(ef'h~) réd(hhi)di(h)te(h.) (,) Dó(h)mi(hhh)no(f) De(h)o(f) ve(hih)stro,(hhh) (;) o(fgF~'E~)mnes(f_e) qui(e) in(e) cir(ehg~)cú(hi)i(i)tu(hi) e(i)ius(e.) (,) af(f)fér(hih)tis(gh) mú(f)ne(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ra :(f.) (:) ter(h)rí(hj)bi(iji)li,(i.) (,) et(hg) e(h_[oh:h]i_[oh:h]f_[oh:h])i(f.) qui(hg) au(hi)fert(hvGF) (,) spí(h)ri(h)tum(g!i'j) prín(ji/jhi)ci(h.g!hwihi)pum :(ih..) (:) ter(h)rí(hgh)bi(f)li(e.) (,) a(fgef)pud(efE'C) o(ef)mnes(f_e) re(hh)ges(ig/h_g) ter(fg!hvGF'g)rae.(gf..) (::)
Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro omnes, qui in circúitu eius affértis múnera: terríbili, et ei qui aufert spíritum príncipum: terríbili apud omnes reges terræ.
Exprimez tous vos vœux au Seigneur votre Dieu et rendez-Lui hommage, vous tous qui apportez vos dons dans l’enceinte de Son temple ; faites des vœux à ce Dieu puissant qui écrase l’orgueil des princes, à ce Dieu terrible qui se montre terrible parmi les rois de la terre.
Post communionem
Post communion
Da fidélibus tuis, Dómine, quos et verbi tui et cæléstis sacraménti pábulo nutris et vivíficas, ita dilécti Fílii tui tantis munéribus profícere, ut eius vitæ semper consórtes éffici mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Donne, Seigneur, à Tes fidèles que Tu nourris et vivifies par la nourriture de Ta parole et de ce sacrement céleste, d’avancer grâce aux si grands dons de Ton Fils bien-aimé de telle sorte que nous méritions d’être rendus participants de Sa vie pour toujours.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 118, 137.124
Iustus es, Dómine, et rectum iudícium tuum; fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam.
Tu es juste, Seigneur, et Ton jugement est droit. Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Cf. Ps 41, 2-3
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, ita desíderat ánima mea ad te, Deus: sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum.
Comme le cerf aspire aux sources d'eau vive, ainsi mon âme aspire à Toi, ô Dieu : mon âme a soif du puissant Dieu vivant.
Vel: Io 8, 12
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut