Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8; %% (c4) Re(g)rum,(g) De(d)us,(f) te(g)nax(hg) vi(fg)gor,(g'_) (,) im(j)mó(i)tus(h) in(i) te(g) pér(hg)ma(fg)nens,(g.) (;) lu(j)cis(i) di(h)úr(j)næ(k) tém(j)po(ivHG)ra(g'_) (,) suc(f)cés(h)si(i)bus(h) de(g)tér(hg)mi(fg)nans,(g.) (::) 2. Lar(g)gí(g)re(d) cla(f)rum(g) vé(hg)spe(fg)re,(g'_) (,) quo(j) vi(i)ta(h) num(i)quam(g) dé(hg)ci(fg)dat,(g.) (;) sed(j) prǽ(i)mi(h)um(j) mor(k)tis(j) sa(ivHG)cræ(g'_) (,) pe(f)rén(h)nis(i) in(h)stet(g) gló(hg)ri(fg)a.(g.) (::) 3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,) Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;) cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,) re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::) A(ghg)men.(fg..) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
annotation: 3a2; %% (c4) PER(ed~) tu(g)am(h) cru(g!hwi)cem(i) *(,) sal(i)va(j) nos,(k) Chris(j)te(ji) red(hg)émp(h>)tor,(g) (;) qui(gh) mor(j)tem(i) nos(g!hwig)tram(hg) (,) mo(e)ri(f)én(g)do(gf) de(g)stru(gh)xís(gvFD)ti(d) (;) et(dc) vi(g!hwi)tam(i) re(i)sur(jvIG)gén(hi)do(hvGF) re(g)pa(gf)rás(e)ti.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a (h) e.(goh) (::)
Ant. Per tuam crucem salva nos, Christe redémptor, qui mortem nostram moriéndo destruxísti et vitam resurgéndo reparásti.
Ant. Par Ta croix, sauve-nous, Christ rédempteur, Toi qui en mourant a détruit notre mort et en ressucitant a réparé notre vie.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
En ramenant Sion de sa captivité, nous sommes devenus comme ceux qui rêvent.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Alors notre bouche était remplie de joie, et notre langue de chants d'exultation.
Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
Alors on disait parmi les nations : « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Seigneur, ramène notre captivité, comme les torrents au désert.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l'exultation.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Ils vont en pleurant, portant la semence à semer ;
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
ils viennent ensuite avec allégresse, portant leurs gerbes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
À moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis à la porte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 127 (128)
Psaume 127 (128)
Pax domestica in Domino
Paix domestique dans le Seigneur
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
« Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius).
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
Heureux tout homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies.
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
Tu mangeras le fruit du travail de tes mains, heureux es-tu, et il te sera bien.
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
Ta femme sera comme une vigne fructueuse dans les côtés de ta maison ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
tes fils, comme des jeunes pousses d'olivier autour de ta table.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Voici comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
Que le Seigneur te bénisse depuis Sion, et que tu voies le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie ;
Et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
et que tu voies les fils des fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) PER(ed~) tu(g)am(h) cru(g!hwi)cem(i) (,) sal(i)va(j) nos,(k) Chris(j)te(ji) red(hg)émp(h>)tor,(g) (;) qui(gh) mor(j)tem(i) nos(g!hwig)tram(hg) (,) mo(e)ri(f)én(g)do(gf) de(g)stru(gh)xís(gvFD)ti(d) (;) et(dc) vi(g!hwi)tam(i) re(i)sur(jvIG)gén(hi)do(hvGF) re(g)pa(gf)rás(e)ti.(e) (::)
Ant. Per tuam crucem salva nos, Christe redémptor, qui mortem nostram moriéndo destruxísti et vitam resurgéndo reparásti.
Ant. Par Ta croix, sauve-nous, Christ rédempteur, Toi qui en mourant a détruit notre mort et en ressucitant a réparé notre vie.
Lectio brevis (1 Petr 1, 18-19)
Lecture brève (1 Petr 1, 18-19)
Non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi.
Vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ.
℣. Hoc signum crucis erit in cælo. ℟. Cum Dóminus ad iudicándum vénerit.
℣. Voici qu'un signe sera dans le ciel. ℟. Quand le Seigneur viendra pour le jugement.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur.
Dieu, qui as voulu que Ton Fils unique passe par la croix pour sauver le genre humain, daigne faire qu'après avoir connu sur terre Son mystère, nous obtenions au ciel les fruits de Sa rédemption.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) R/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut