Feria VI 22 Septembris 2023
Decimo Kalendas Octobris, luna quarta.
Die 22 septembris
1. Romæ in cœmetério Commodíllæ via Ostiénsi, commemorátio sanctæ Eméritæ, mártyris.
1. À Rome, au cimetière de Commodille, sur la voie d’Ostie, commémoraison de sainte Émérita, martyre.
2. Agáuni in pago Vallénsi apud Helvétios, sanctórum mártyrum Maurítii, Exsupérii, Cándidi, mílitum, qui, ut sanctus Euchérius Lugdunénsis trádidit, cum sóciis eiúsdem Thebææ legiónis et Victóre veteráno, sub Maximiáno imperatóre pro Christo necáti, gloriósa sua passióne Ecclésiam illustrárunt.
2. À Agaune dans le Valais suisse, vers la fin du IIIe siècle, les saints martyrs Maurice, Exupère, Candide, soldats. Selon le récit de saint Eucher de Lyon, ils furent mis à mort pour le Christ avec leurs compagnons de la légion thébéenne et le vétéran Victor, sous l’empereur Maximilien, illustrant ainsi l’Église par leur glorieuse passion.
3. Romæ via Salária Vétere, deposítio sanctæ Basíllæ, mártyris, sub Diocletiáno et Maximiáno imperatóribus.
3. À Rome, sur l’ancienne voie Salarienne, en 304, sainte Basille, martyre, sous les empereurs Dioclétien et Maximien.
4. In vico Libróso territórii Bituricénsis in Aquitánia, sancti Silváni, eremítæ.
4. À Levroux dans le Berry, saint Silvain, ermite.
5. In monte Glonna ad Lígerim flumen in pago Pictaviénsi Gálliæ, sancti Floréntii, presbyteri.
5. Au mont Glonne sur la Loire, au VIe siècle, saint Florent, prêtre, dont le nom fut donné au monastère élevé en ce lieu.
6. In território Gálliæ Constantiénsi, sancti Lautónis seu Laudi, epíscopi.
6. À Coutances, après 549, saint Lô, évêque.
7. Laudúni in Néustria, sanctæ Salabérgæ, abbatíssæ, quam cæcam sanctus Columbánus sanavísse et ad Dei servítium direxísse fertur.
7. À Laon, vers 664, sainte Salaberge, abbesse. Jeune aveugle, elle aurait retrouvé la vue grâce à saint Eustase, abbé de Luxeuil, qui la dirigea vers le service de Dieu.
8. Ratísbonæ in Bavária, sancti Emmerámmi, epíscopi, qui pro Christi fide interérnptus est.
8. À Ratisbonne en Bavière, vers 690, saint Emmeran, évêque, qui aurait été mis à mort pour la foi du Christ.
9*. In monastério Cisterciénsium Morimúndi in Gállia, tránsitus beáti Othónis, epíscopi Frisingénsis, qui in rrionacháli hábitu, quem numquam in episcopátu deposúerat, óbiit.
9*. Au monastère cistercien de Morimond, en 1158, le trépas du bienheureux Othon, évêque de Freising, qui mourut sous l’habit monastique qu’il n’avait jamais quitté au cours de son épiscopat.
10. Augústæ Taurinórum in Subalpínis, sancti Ignátii de Sandóne (Lauréntii Maurítii) Belvisotti, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, in pæniténtibus audiéndis et infírmis adiuvándis assídui.
10. À Turin dans le Piémont, en 1770, saint Ignace de Santhia, prêtre capucin, assidu à entendre les pénitents et à aider les malades.
II*. In salo ante Rupifórtium in Gállia, beáti Ioséphi Marchandon, presbyteri et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in tábidam actuáriam coniéctus, esúrie ac morbo consúmptus ad Patrem migrávit.
11*. Sur l’île Madame, au large du port de Rochefort, en 1794, le bienheureux Joseph Marchandon, prêtre sulpicien et martyr. Sous la Révolution française, à cause de son sacerdoce, il fut déporté sur un bateau négrier et mourut de privation et de maladie.
12. Seuli in Coréa, pássio sanctórum Pauli Chóng Ha-sang et Augustíni Yu Chin-gil, mártyrum, quorum alter primam christianórum communitátem vigínti annos témpore persecutiónis diréxit, alter lítteris ad Gregórium papam Sextum Décimum scripsit, ut presbyteros in Coréam mítteret, et, ambo catechístæ, simul post dira supplícia pro fide decolláti sunt.
12. À Séoul en Corée, en 1839, la passion des saints Paul Chong Ha-sang et Augustin Yu Chin-gil. Le premier avait dirigé la première communauté chrétienne pendant vingt ans à l’époque de la persécution ; le second avait écrit au pape Grégoire XVI pour demander l’envoi de prêtres en Corée ; tous deux catéchistes, après d’atroces supplices, furent décapités ensemble pour la foi. Leur mémoire est célébrée le 20 septembre avec les autres martyrs de Corée.
13*. Monte Serráto in Hispánia, beáti Cároli Navarro, presbyteri ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum et mártyris, persecutióne erga religiósos sæviénte, illústri martyrio coronáti.
13*. En Espagne, au cours de la persécution menée contre les prêtres et les religieux au cours de la guerre civile, en 1936, le bienheureux martyr : à Montserrat en Catalogne, Charles Navarro, des Clercs réguliers des Écoles religieuses ;
14*. Ibídem, beáti Germáni Gozalvo Andreu, presbyteri et mártyris, qui in eádem persecutióne ob Christi testimónium coronátus est.
14*. En Espagne, le bienheureux Germain Gonzalvo Andreu, prêtre ; dans la région de Valence
15*. Alzíræ in pago Valentíno item in Hispánia, beatórum mártyrum Vincéntii Pelufo Corts, presbyteri, et Ioséphæ Moscardó Montalvá, vírginis, qui, témpore eiúsdem persecutiónis erga fidem, ante Deum omnipoténtem palmam victóriæ gérere meruérunt.
15*. En Espagne, à Alzira, Vincent Pelufo Corts, prêtre, et Josèphe Moscardo Montalva, vierge
16*. In vico Bolbaite item in pago Valentíno, beáti Vincéntii Sicluna Hernández, presbyteri et mártyris, in eádem tempestáte interfécti.
16*. En Espagne, à Bolbaite, Vincent Sicluna Hernandez, prêtre et martyr.
17*. In vico Corbera prope Valéntiam item in Hispánia, beátæ Maríæ a Purificatióne Vidal Pastor, vírginis et mártyris, quæ cum Christo Sponso ad núptias ætérnas méruit intráre.
17*. En Espagne, à Corbera, Marie de la Purification Vidal Pastor, vierge et martyre.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Lecture brève (Sg 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Une grande lumière éclairait Tes saints, et ceux-ci entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils Te glorifiaient de ce qu'ils ne souffraient pas les mêmes peines ; et après avoir été maltraités auparavant, ils Te rendaient grâces maintenant qu'on avait cessé de leur nuire, et ils Te priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis. C'est pourquoi ils eurent une colonne ardente de feu pour guide dans un chemin inconnu, et Tu leur as donné un soleil qui, sans les incommoder, les accompagnait heureusement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.