Introitus
Introït
Eccli. 36, 18
Eccli. 36,18
annotation: 1; %% (c4) DA(ixdh'!iv) pa(ixhi)cem,(h') *(,) Dó(hjjh)mi(ixihig)ne,(hg..) (,) sus(ixhig)ti(f)nén(fg)ti(g)bus(ghF'Ef) te,(d.) (:) ut(d) pro(ff)phé(fg)tae(g) tu(ixhg/hig)i(fgf.) (,) fi(f)dé(ixf!gwh'!iv)les(h) in(jj)ve(hhg)ni(fh)án(gh~)tur :(f.) (:) ex(f)áu(ixhiH~'G~)di(g.) pre(ixhig)ces(f) ser(fg~)vi(g) tu(g.f!gwhgh)i,(hg..) (;) et(f@h!gh~) ple(h)bis(hgffd) tu(d!f/[1]{/[-1]ix}f/hig)ae(g.) (,) Is(fgF'D)ra(d!ewf_d)el.(d.) (::) T. P. Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Lae(f)tá(gh)tus(h) sum(h) in(h) his(h) quae(h) di(hj)cta(h) sunt(h) mi(hg)hi :(gh..) *(:) in(gf) do(gh)mum(h) Dó(h)mi(hjh)ni(g') í(f)bi(fff)mus.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) DA(ixdh'!iv) pa(ixhi)cem,(h') *(,) Dó(hjjh)mi(ixihig)ne,(hg..) (,) sus(ixhig)ti(f)nén(fg)ti(g)bus(ghF'Ef) te,(d.) (:) ut(d) pro(ff)phé(fg)tae(g) tu(ixhg/hig)i(fgf.) (,) fi(f)dé(ixf!gwh'!iv)les(h) in(jj)ve(hhg)ni(fh)án(gh~)tur :(f.) (:) ex(f)áu(ixhiH~'G~)di(g.) pre(ixhig)ces(f) ser(fg~)vi(g) tu(g.f!gwhgh)i,(hg..) (;) et(f@h!gh~) ple(h)bis(hgffd) tu(d!f/[1]{/[-1]ix}f/hig)ae(g.) (,) Is(fgF'D)ra(d!ewf_d)el.(d.) (::) T. P. Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Lae(f)tá(gh)tus(h) sum(h) in(h) his(h) quae(h) di(hj)cta(h) sunt(h) mi(hg)hi :(gh..) *(:) in(gf) do(gh)mum(h) Dó(h)mi(hjh)ni(g') í(f)bi(fff)mus.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur : exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. Ps. 121, 1.Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus.
Donne la paix, Seigneur, à ceux qui T'attendent afin que Tes prophètes soient trouvés fidèles : exauce les prières de Ton serviteur, et celles d’Israël Ton peuple. Ps. 121, 1. Je me suis réjoui de ces mots qui m’ont été dits : Nous irons dans la maison du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, * toto nos tríbue tibi corde servíre. Per Dóminum.
Tourne-Toi vers nous, Dieu créateur et souverain de toutes choses, et accorde-nous de Te servir avec un cœur sans partage, de façon à pouvoir expérimenter concrètement Ton pardon.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (6,2c-12)
Carissime: Hæc doce et exhortáre. Si quis áliter docet et non accédit sanis sermónibus Dómini nostri Iésu Christi et ei, quæ secúndum pietátem est, doctrínæ, supérbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiónes et pugnas verbórum, ex quibus oriúntur invídiæ, contentiónes, blasphémiæ, suspiciónes malæ, conflictatiónes hóminum mente corruptórum et qui veritáte priváti sunt, existimántium quæstum esse pietátem. Est autem quæstus magnus píetas cum sufficiéntia. Nihil enim intúlimus in mundum, quia nec auférre quid póssumus; habéntes autem aliménta et quibus tegámur, his conténti érimus. Nam qui volunt dívites fíeri, íncidunt in tentatiónem et láqueum et desidéria multa stulta et nocíva, quæ mergunt hómines in intéritum et perditiónem; radix enim ómnium malórum est cupíditas, quam quidam appeténtes erravérunt a fide et inseruérunt se dolóribus multis. Tu autem, o homo Dei, hæc fuge; sectáre vero iustítiam, pietátem, fidem, caritátem, patiéntiam, mansuetúdinem. Certa bonum certámen fídei, apprehénde vitam ætérnam, ad quam vocátus es, et conféssus es bonam confessiónem coram multis téstibus.
Très cher : Enseigne ces choses et recommande-les. Si quelqu'un enseigne autrement, et n'acquiesce pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, c'est un orgueilleux, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, les vaines discussions d'hommes qui ont l'esprit corrompu et qui sont privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de gain. C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement. Car nous n'avons rien apporté en ce monde, et il n'est pas douteux que nous n'en pouvons rien emporter. Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits. Car ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans le piège du diable, et en de nombreux désirs inutiles et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques uns, en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en des peines nombreuses. Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait ta belle profession en présence de nombreux témoins.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 121, 1 et 7
Ps. 121, 1 et 7
annotation: 7; %% (c2) LAe(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) V/. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) (;) * in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
annotation: 7; %% (c2) LAe(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) V/. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) (;) * in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
℟. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. ℣. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
℟. Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur. ℣. Que la paix soit dans tes forteresses, et l’abondance dans tes tours.
Allelúia
Alléluia
Ps. 101, 16
annotation: 1; %% (c4) AL(dfddc~)le(fgf)lú(ghggf~){ia}.(f.) *(;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (,) (ghGF'gd.0/e!fwgffvEC.) (,) (cd!ef/gffvED.) (::) V/. Ti(dfddc)mé(fgf)bunt(ghg/hgg) gen(fg!hvGF'g)tes(fgf.) (;) no(fg!hvGF'gd.0/e!fwgf)men(fvEC.) tu(cd!ef/gffvED)um,(d.) (,) Dó(cb)mi(c.d!ewfd)ne :(d.) (:) et(d) o(df/dec)mnes(d.0f!gwhghvGF) re(g.h!iwjh.1)(,)(fgh!jjhh'hhvGF)ges(gh) ter(ghGF'g)rae(d/ffd/e[ll:1]ddc.) (;) gló(ccdde/!fg./!fh/!ghf.1)(,)(gf/!ghf/!fvECddv[ll:1]/CA)ri(cd)am(d.) *(,) tu(ff/dec./d!ffg//f!gh'GF)am.(f.) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (,) (ghGF'gd.0/e!fwgffvEC.) (,) (cd!ef/gffvED.) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(dfddc~)le(fgf)lú(ghggf~){ia}.(f.) *(;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (,) (ghGF'gd.0/e!fwgffvEC.) (,) (cd!ef/gffvED.) (::) V/. Ti(dfddc)mé(fgf)bunt(ghg/hgg) gen(fg!hvGF'g)tes(fgf.) (;) no(fg!hvGF'gd.0/e!fwgf)men(fvEC.) tu(cd!ef/gffvED)um,(d.) (,) Dó(cb)mi(c.d!ewfd)ne :(d.) (:) et(d) o(df/dec)mnes(d.0f!gwhghvGF) re(g.h!iwjh.1)(,)(fgh!jjhh'hhvGF)ges(gh) ter(ghGF'g)rae(d/ffd/e[ll:1]ddc.) (;) gló(ccdde/!fg./!fh/!ghf.1)(,)(gf/!ghf/!fvECddv[ll:1]/CA)ri(cd)am(d.) *(,) tu(ff/dec./d!ffg//f!gh'GF)am.(f.) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (,) (ghGF'gd.0/e!fwgffvEC.) (,) (cd!ef/gffvED.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine: et omnes reges terræ glóriam tuam.
℟. Alléluia. ℣. Les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (8,1-3)
In illo tempore: Factus est et Iesus iter faciébat per civitátem et castéllum prǽdicans et evangelízans regnum Dei; et Duódecim cum illo et mulíeres áliquæ, quæ erant curátæ ab spirítibus malígnis et infirmitátibus: María, quæ vocátur Magdaléne, de qua dæmónia septem exíerant, et Ioánna uxor Chuza, procuratóris Heródis, et Susánna et áliæ multæ, quæ ministrábant eis de facultátibus suis.
En ce temps là : Il arriva que Jésus parcourait les villes et les villages, prêchant et annonçant l'Evangile du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec Lui, comme aussi quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies : Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis ; Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres, qui L'assistaient de leurs biens.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Exodi 24, 4 et 5
annotation: 5; %% (c4) SAn(fg)cti(f)fi(ghg)cá(ixhiH'G)vit(h_ghvGF.) (,) * Mó(f)y(h)ses(h!iwj/kjj/hih.) (;) al(f)tá(hj)re(jv.jjj_h) Dó(h)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])no,(h.) (:) óf(hj)fe(gh)rens(gfg) su(ghG'F)per(fg) il(ixhgg'g//ggg_[oh:h]f/gih)lud(h.) (,) ho(h!iwj)lo(g/jjvHG'gfg)cáu(f.e!fwg!hvGF'g)sta,(gf..) (:) et(f.0h!iwj'!kv) ím(jk)mo(jvIH)lans(jj) ví(jk!lvKJ)cti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])mas :(j.) (;) fe(jk)cit(jji) sa(jjj)cri(h!iw!jvIG')fí(h/jjj)ci(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])um(j.) ve(jk)sper(jvI~H~)tí(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])num(h.) (;) in(h) o(hf)dó(hj)rem(j'/kjj) su(j)a(j)vi(h)tá(h_g//hjg___hvGF'g)tis(gf..) (,) Dó(h!iwj)mi(g)no(fg/hgh) De(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])o,(h.) (:) in(h) con(j)spé(j_h/jjg/h//jjvH'Fg_[oh:h]f)ctu(fgff//df/gffgD'Cd_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) fi(c)li(d)ó(f)rum(gf~) Is(f)ra(gh)el.(hv.gh!jjvHG'ge//f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fwggf.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) SAn(fg)cti(f)fi(ghg)cá(ixhiH'G)vit(h_ghvGF.) (,) * Mó(f)y(h)ses(h!iwj/kjj/hih.) (;) al(f)tá(hj)re(jv.jjj_h) Dó(h)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])no,(h.) (:) óf(hj)fe(gh)rens(gfg) su(ghG'F)per(fg) il(ixhgg'g//ggg_[oh:h]f/gih)lud(h.) (,) ho(h!iwj)lo(g/jjvHG'gfg)cáu(f.e!fwg!hvGF'g)sta,(gf..) (:) et(f.0h!iwj'!kv) ím(jk)mo(jvIH)lans(jj) ví(jk!lvKJ)cti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])mas :(j.) (;) fe(jk)cit(jji) sa(jjj)cri(h!iw!jvIG')fí(h/jjj)ci(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])um(j.) ve(jk)sper(jvI~H~)tí(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])num(h.) (;) in(h) o(hf)dó(hj)rem(j'/kjj) su(j)a(j)vi(h)tá(h_g//hjg___hvGF'g)tis(gf..) (,) Dó(h!iwj)mi(g)no(fg/hgh) De(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])o,(h.) (:) in(h) con(j)spé(j_h/jjg/h//jjvH'Fg_[oh:h]f)ctu(fgff//df/gffgD'Cd_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) fi(c)li(d)ó(f)rum(gf~) Is(f)ra(gh)el.(hv.gh!jjvHG'ge//f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fwggf.0) (::)
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta, et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
Moïse consacra un autel au Seigneur, offrant sur cet autel des holocaustes et immolant des victimes ; il fit en présence des enfants d’Israël le sacrifice du soir, sacrifice d’agréable odeur au Seigneur Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has oblatiónes famulórum tuórum benígnus assúme, ut, quod sínguli ad honórem tui nóminis obtulérunt, cunctis profíciat ad salútem.
Sois propice, Seigneur, à nos supplications, et reçois avec bonté les oblations de Tes fidèles ; que ce que chacun offre pour l’honneur de Ton nom profite au salut de tous.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Vème PRÉFACE COMMUNE
Proclamatio mysterii Christi
Proclamation du mystère du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Lui dont nous célébrons la mort dans la charité, confessons la résurrection avec une foi vivante, dont attendons l'avènement dans la gloire avec la plus ferme espérance.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Et c'est pourquoi, avec tous les Saints et les Anges, nous Te louons, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 95, 8-9
Ps. 95, 8-9
annotation: 4; %% (c3) TOl(i)li(h)te(g) hó(ijij)sti(hi)as,(i_[oh:h]g) *(,) et(h) in(g)tro(hi)í(i_[oh:h]g/hih)te(g.) (,) in(h) á(h_f//hgh)tri(gf)a(f) e(fhghvG~F~)ius :(gf..) (:) ad(hg)o(h)rá(i_[oh:h]h_[oh:h])te(h_f) Dó(f_e)mi(e_[oh:h][ll:1]d)num(d.) (,) in(f) au(fhgivH~G~)la(g) san(g)cta(gih) e(fiH~'G~)uus.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) TOl(i)li(h)te(g) hó(ijij)sti(hi)as,(i_[oh:h]g) *(,) et(h) in(g)tro(hi)í(i_[oh:h]g/hih)te(g.) (,) in(h) á(h_f//hgh)tri(gf)a(f) e(fhghvG~F~)ius :(gf..) (:) ad(hg)o(h)rá(i_[oh:h]h_[oh:h])te(h_f) Dó(f_e)mi(e_[oh:h][ll:1]d)num(d.) (,) in(f) au(fhgivH~G~)la(g) san(g)cta(gih) e(fiH~'G~)uus.(g.) (::)
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Prenez des hosties et entrez dans Ses parvis ; adorez le Seigneur dans Son saint temple.
Post communionem
Post communion
Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cæléstis operátio, ut non noster sensus in nobis, sed eius prævéniat semper efféctus.
Que l’action du don céleste, Seigneur,pénètre nos âmes et nos corps, ensorte que ce ne soit plus notre sens maiscelui [de ce mystère] qui triomphe en nous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Sir 36, 18
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur; exáudi preces servi tui, et plebis tuæ Israel.
Donne la paix, Seigneur, à ceux qui T'attendent afin que Tes prophètes soient trouvés fidèles : exauce les prières de Ton serviteur, et celles d’Israël Ton peuple.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 35, 8
Quam pretiósa est misericórdia tua, Deus! Fílii hóminum sub umbra alárum tuárum confúgient.
Comme est précieuse Ta miséricorde, ô Dieu ! Les enfants des hommes réfugieront, à couvert sous Tes ailes.
Vel: Cf. 1 Cor 10, 16
Calix benedictiónis, cui benedícimus, communicátio Sánguinis Christi est; et panis, quem frángimus, participátio Córporis Dómini est.
Ce calice de bénédiction, que nous bénissons, c'est la communion au Sang du Christ et ce pain, que nous rompons, c'est la participation au Corps du Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut