Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introit
Ps. 118, 75 et 120
Ps. 118, 75 et 120
annotation: 3; %% (c4) CO(eef)gnó(dge)vi(gh) *() Dó(hkjji)mi(ji)ne,(j.) (;) qui(g)a(h) aé(h!jj)qui(h)tas(hgh.) (,) iu(f)dí(ef'h)ci(gfg)a(ghG'Fghg) tu(egff)a,(fe..) (:) et(e!fw!gh) in(g) ve(g)ri(h)tá(hjIH')te(h) tu(gfg)a(ghhg.) (;) hu(dg)mi(g/hji)li(j)á(jjj)sti(ixhvGF'gwh!ivHG'h) me :(hg..) (:) con(dg)fí(g/hji)ge(j) ti(j)mó(jjj)re(h) tu(h!iw!jvIH)o(hgh.) (,) car(ixe.f!gw!hihhg~)nes(gh) me(g_[oh:h]f)as,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) a(g) man(g)dá(h!jjj)tis(h) tu(hg)is(gihig.) (,) non(gh) me(e.f!gwh) re(h)pél(g_[oh:h]fhvGFgvF~E~)las.(e.) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gf~){ia},(g.) (,) al(gf~)le(g_[oh:h]e/f!gwh_g)lú(ghghFD'ewf/ge~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)ti(j) im(j)ma(j)cu(j)lá(k)ti(j) in(j) vi(ih)a :(jjj) *(:) qui(ig) ám(hj)bu(j)lant(j) in(j) le(jji)ge(hg) Dó(h')mi(i)ni.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
COGNÓVI, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
J'ai reconnu, Seigneur, que Tes jugements sont équitables, et que Tu m'as humilié selon Ta justice. Transperce ma chair par Ta crainte; je redoute Tes jugements. Ps. ibid. 1 Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père.
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctum Pium, presbýterum, crucis Fílii tui singulári grátia partícipem esse donásti, et per eius ministérium misericórdiæ tuæ mirabília renovásti, concéde nobis, ut, eius intercessióne, passiónibus Christi iúgiter sociáti ad resurrectiónis glóriam felíciter perducámur. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, qui a accordé à saint Pio, prêtre, la grâce unique de participer à la croix de Ton Fils, et renouvelé, par son ministère, les merveilles de Ta miséricorde, accorde-nous, par son intercession, que, toujours associés aux souffrances du Christ, nous arrivions au bonheur de la gloire de la résurrection.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (2,19-20)
Fratres: Ego per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo confíxus sum cruci; vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me.
Frères : par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu; avec le Christ j'ai été cloué à la croix. Et je vis, non ce n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour moi.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 12 et 6
annotation: 5; %% (c4) VE(d)ní(ff)te(ghgh) fí(h_fg)li(g)i,(f.) *(,) au(hj~)dí(j_h//jij)te(ixgjh/i_[uh:l]j) me :(ixih..) (:) ti(h)mó(hg)rem(j) Dó(j)mi(ij)ni(h_f) do(gh)cé(f)bo(ef) vos.(dec.) (,) (fhg___//jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ac(d)cé(d)di(f)te(hvvGFhvGEff) (,) (gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) (,) ad(h) e(ih/kkh/ih/kkvIH)um,(hv.ghGF.) (;) et(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(i!jwk)mi(ih)ni :(hihh/fgf.) (:) et(fh~) fá(h)ci(h)es(g) ve(h)strae(f.) *(,) non(df) con(e!hgh)fun(f)dén(de~)tur.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. v. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
r. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. v. Approchez-vous de Lui et vous serez éclairés et la confusion ne couvrira pas vos visages.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 8, 12
annotation: 2; %% (f3) AL(fgF'E)le(gh/ih)lú(gf~){ia}.(f.) *(,) (gh!ivHFE.c!ef!hv.) (,) (gh!ijjvIH'GF//gvFEggf.0) (::) v/. Qui(fgF'E) sé(gh/ih)qui(gf)tur(ef) me,(f/ggf.0) (;) non(fgf) ám(e)bu(g)lat(kxiji/jkJI'i) in(g!ij) té(hg)ne(fg)bris,(gf/hhg.) (:) sed(e) ha(fg)bé(gfivvH'GF'E)bit(fg) lu(efehvvGF'g)men(g.) *(,) vi(fgF'Eg)tae(g.) ae(gh/ih)tér(gf~)nae.(f.) (,) (gh!ivHFE.c!ef!hv.) (,) (gh!ijjvIH'GF//gvFEggf.0) (::)
r. Allelúia. v. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris : sed habébit lumen vitæ ætérnæ.
r. Alléluia. v. Celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie éternelle.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (16,24-27)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discípulis suis: “Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum et tollat crucem suam et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur? Aut quam dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Fílius enim hóminis ventúrus est in glória Patris sui cum ángelis suis, et tunc reddet unicuíque secúndum opus eíus.
EN ce temps là : Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera. Que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou qu'est-ce que l'homme donnera en échange de son âme ? Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (8,4-15)
In illo tempore: Cum turba plúrima conveníret, et de síngulis civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem: “Éxiit, qui séminat, semináre semen suum. Et dum séminat ipse, áliud cécidit secus viam et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud. Et áliud cécidit super petram et natum áruit, quia non habébat umórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam et ortum fecit fructum céntuplum.” Hæc dicens clamábat: “Qui habet aures audiéndi, áudiat.” Interrogábant autem eum discípuli eíus, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit: “Vóbis datum est nosse mystéria regni Dei, céteris autem in parábolis, ut vidéntes non vídeant et audiéntes non intéllegant. Est autem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, sunt qui áudiunt; deínde venit Diábolus et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Qui autem supra petram: qui cum audíerint, cum gáudio suscípiunt verbum; et hi radíces non habent, qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinis cécidit: hi sunt, qui audiérunt et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes suffocántur et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent et fructum áfferunt in patiéntia.
En ce temps là : comme une grande foule s’était assemblée, et qu'on accourait des villes auprès de Jésus, Il dit en parabole : Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu'elle n’avait pas d’humidité. Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent. Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait : Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre. Ses disciples Lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole. Il leur dit : A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres il n’est proposé qu'en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas. Voici le sens de cette parabole. La semence, c’est la parole de Dieu. Ceux qui sont (Ce qui tombe) le long du chemin sont ceux qui écoutent ; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. Ceux qui sont (Ce qui tombe) sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont pas de racines : ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent. Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit. Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 25
annotation: 2; %% (f4) VE(hh)ri(hiH'G)tas(ggh~) me(h!jjh/jjhgih)a,(h.) *(;) et(h!jjj) mi(h)se(g)ri(h)cór(h!iwj/kj)di(j)a(jkjji) me(h!iwj)a(jkjji) (,) cum(hg) i(h!iw!jvIH'i)pso :(hg..) (:) et(h) in(jhj') nó(j)mi(kvJH)ne(j_i) me(jijg)o(e!geg.) (;) ex(d)al(e)tá(gh)bi(hg)tur(h') cor(j)nu(jkjji) e(h!iwjij)ius.(ih..) T. P.(::) Al(hi)le(g!jjjjkJ//G'//h!jjj_h/jkjk)lú(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]){ia}.(h.) (::)
Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui : et par Mon nom s’élèvera sa puissance.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Clementíssime Deus, qui, vétere hómine consúmpto, novum secúndum te in beáto N. creáre dignátus es, concéde propítius, ut nos páriter renováti hanc placatiónis hóstiam tibi acceptábilem offerámus.
Dieu très clément, qui a imprimé dans le bienheureux N. l'image de l'homme nouveau créé dans la justice et la sainteté, accorde-nous de renouveler notre esprit pour être dignes de T'offrir un sacrifice.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XIII
XIII. s.
annotation: 8; %% (c4)SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1; %% (c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Matth. 5, 8-10
Mt. 5,8-10
annotation: 1; %% (c4) BE(h)á(h)ti(hg) mun(hj)do(ji) cor(hi)de,(h.) (;) * quó(h)ni(g)am(hvGE) i(fgh)psi(g.) (,) De(hvGF')um(g) vi(f_e)dé(de!fvED'e)bunt :(e[ll:1]d..) (:) be(df)á(fef)ti(d!ewf) pa(fd)cí(fh)fi(gf)ci,(fg!hvhg.) (;) quó(gh)ni(gf)am(f) fí(gh)li(h)i(h) De(j)i(h) vo(h)ca(h_g)bún(fg!hvG~F~)tur :(gf..) (:) be(f!hj)á(jkl)ti(k_[hl:1]j) (,) qui(j') per(j)se(h')cu(j)ti(g')ó(h)nem(g') pa(h)ti(g')ún(h)tur(j.h!iwji.) (,) pro(g)pter(hggf) iu(gh)stí(f)ti(fg!hvGF'g)am,(gf..) (:) quó(h)ni(g)am(hgh) i(f)psó(gfg)rum(fe) est(dfddc.) (,) re(f.egwhgh)gnum(gh) cae(f_e)ló(de!fvED'e)rum.(e[ll:1]d..) (::)
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt: beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur: beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
Post communionem
Post communion
Per huius virtútem sacraménti, quǽsumus, Dómine, beáti N. exémplo, deduc nos iúgiter in tua dilectióne, et opus bonum quod coepísti in nobis pérfice usque in diem Christi Iesu. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Par la force de ce sacrement, nous (En prions, Seigneur, qu'à l'exempled u bienheureux N., il nous conduise dans Ta dilection, et que les oeuvres bonnes que nous accomplissions se réalisent jusqu'au jour du Christ Jésus.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Antienne pour la communion (Mt 28, 20)
Voici que Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps. (T.P. Alléluia.)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut